This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world's books discoverable online. It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover. Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the publisher to a library and finally to you. Usage guidelines Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. We also ask that you: + Make non-commercial use of the file s We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes. + Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help. + Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. + Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can't off er guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. About Google Book Search Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers discover the world's books white helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the füll text of this book on the web at |http : //books . google . com/ UC-NRUF, iiBiiin $B 110 ftO^ Digitized by VjOOQIC Digitized by VjOOQIC" . r .<; DES MATTHIAS VON BEHEIM EVANGELIENBUCH IN MITTELDEUTSCHER SPRACHR 1343» ^ HERAUSGEGEBEN BEINHOLD BEGHSTEIN PMVAT-DOCBNTBN AN DB» UNIVERSITÄT ZU JBNA. LEIPZIG T. 0. W E I G E L. 1867. Digitized by VjOOQIC ; ? ■■■ ß V Digitized by VjOOQIC HERRN HOFRATH UND OBERBIBLIOTHEKAR Dr. E. G. GERSDORF IN VEREHRUNG UND DANKBARKEIT ZUGEEIGNET, Digitized by VjOOQIC Digitized by VjOOQIC INHALT. Seite Einleitung vii (Literatur,) Übersetzung und Übersetzer, Matthias von Beheim in Halle xiii Die Handschrift xiv /He Ämgabe xx Verhältniss der Übersetzung zur Vulgata xxiv Texlbestand XXIV Charakter de?' Übersetzung XXX Die Sprache XL vi Syntaktisches XLVI Der Wortschatz LVI Laut und Form LVIII Focale LIX Consonanfen LXVII Quantität LXXII Ftexion LXXllI Wortbildungen LXXVin Die vier Evangelien nebst den Vorreden des Hiero- nymus 1 Wörterbuch 231 Vorbemerkung 233 Nachträge zum Wörterbuch 332 Zu den tren?ibaren Partikeln 333 Zu den Synonymen 333 Berichtigungen und Zusätze 335 Digitized by VjOOQIC Digitized by VjOOQIC EINLEITUNG. Digitized by'vjOOQlC ' Digitizedby CjOOQIC ^ OF THE UNIVERSITV OF / Die Übertragung der vier Evangelien in das ^mittelste' De^itsch vom Jahre 1343, welche hier zum erstennude zur vollständigen Mittheilung gelangt, ist literargeschichtlich nicht unbekannt geblieben, auch wurden einzelne Stellen schon probeweise zum Abdrucke gebracht. Matthias von Beheim galt mit Unrecht bis auf die jüngste Zeit als der Verfasser; auch begegnete bistceilm der Irrthum, als enthalte diese Übersetzung die ganze Bibel Die Bedeutung dieses Denkmals als eine der ältesten grös- seren und zusammenhangenden Bibelübersetzungen der mittleren Zeit ist öfters hervorg^ben worden;- und wenn demselben neben der literar- historischen auch eine sprachliche Wichtigkeit zukommt, so wird eine Ausgabe nicht unwilUcommen sein. (Literatur.) 1. Zuerst gab Joachim Fell er von dieser Übersetzung Kunde in seinem Catalogus Codicum Manuscriptorum Bibliothecae Paulinae in Aca- demia Lipsiensi (Lipsiae 1686. 12'). Br verzeichnet die Handschrift unier Repositorii theologid I, Series IV. in Ato Nr. 12 (S. 79): ^^Plenarius seu Harmonia Evangeliorum verteutscht. Qiiatuor Evangelistae verteutscht von Matthia von Beheim, Cluse- nem zu Halla Ao 1343." 2. Die erste Probe wurde mitgetheiU in dem Sammelwerke: Un^ schuldige Nachrichten Von Alten und Neuen Theologischen Sachen (Leipzig). Jahrg. 1717 (S. 90Sffg.) und Jahrg. 1718 (5. IS ffg. 171 f. Jahrh. aufbewahre. Zu- gleich wurden aus diesen beiden Übersetzungen Proben geg^en und gegen- übergestellt, und zwar Matth. VI, 9—16 und Lucas VIII, 4 — 8. Der Abdrudc ist urkundlich, die Abkürzungen mit Ausnahme von vn sind aufgelöst. 10. Diese Berichtigung von G. kam wohl zu spät^ um noch von W, Wackernagel benutzt werden zu können. In seiner Geschidite der deutschen Litteratur {Basel 1848) nennt er § 90 verschiedene geist- liche Übersetzungen aus dem Lateinischen, namentlich der Psalmen und des Hohen Liedes, und setzt hmzu: allmählich auch der ganzen Bibel Die Anmerkung (7) ergänzt: zuerst 1343 durdi Matthias von Beheim, einen Mönch zu Halle. 11. Die erste genauere Nachricht über unsere Evangelietiübers€tzu7ig verdanken wir Theodor Möbius. In dem Jerzeichniss der Herren Prediger an der Universitätskirche zu Leipzig 1849 — 50', einer Gele- genheitsschrift , die nur wenigen zu Gesicht gekommen sein wird, und dann in deren Wiederabdruck in Naumanns Serapeum (IL Jahrg. 1850, Nr. 3. 4} lieferte er eine sorgfäüige Beschreibung der Hs. nebst Angabe der nöthigen Originalstellen* Das erste Blatt, den bekannten Brief des Lentulus enthaltend, theilte er am Schlüsse vollmundig mit und zwar urkundlich mit Auflösung der Abkürzungen. Den lateinischen Text fügte er in einer Gegenüberstellung hinzu. Möbius weist ausdrücklich den Irrthum von Oudin und von Hopf zurück. 12. Diese zuverlässige Nachricht benutzte Joseph Kehr ein in seinem Buche: Zur Geschichte der Deutschen Bibelübersetzung vor Lu- ther nebst 34 verschiedenen deutschen Übersetzungen des 5. Cap. aujs dem Evangelium des hl. Matthäus. {Stuttg. 1851. S. 2Afg.) Unter den Proben ist auch von dieser Übersetzung das 5. Cap. des Matth. mitgetheilt (S. 82 ffg.), urkundlich, aber mit Auflösung der Abkürzungeti, vn amgenßmmen. Der Abdrudc ist nicht frei von Versehen. 13. Eine kleine Probe am unserer Übersetzung finden wir ferner Digitized by VjOOQIC X Einleitung. in dem Aufsatze von Heinrick Beppe: Fragmente einer mittddmt- sehen (Kasseler) Evangelienübersetzung in Haupts Zeitschr, 9, 264 ffg. (S. 266;. Heppe setzt diese Fragmente in die erste Hälfte des lA, Jakr- kunderts; in keinem Fcdle seien sie jünger nds die Evangdienübersetzung des Matthias von Beheim (von 1343) oder als die bei den deutschen Mystikern des 14. Jhds, vorkommende Übersetzung,^) Eben dieser Zeit gehöre auch die bekannte Gothaer Übersetmmg an/^) Um die Unab- hängigkeit der genannten Übertragungen an einem Beispiel zu erweisen, gibt Heppe eine Zusmnmenstellung der Kasseler und Gothaer Übersetzung und der des M, v, B, nebst den Citaten bei Hermann von Fritzlar, und zwar Mmh 1, 16—20. 14. Auf unsere Übersetzung machte zuletzt in nachdrücklicher Weise und mit Hervorhebung der spraddiehen Wichtigkeit Franz Pfeiffer in seiner Germania 1, 226 ffg, (1862) aufmerksam. Bekanntlich hat Pfeiffer die Existenz einer mitteldeutschen Sprache, die zwischen dem oberdeutschen und niederdeutschen Idiome in der Mitte steht, unwider- leglich nachgewiesen Namentlich Jacob Grimm hat ausser sachlichen Einwendungen Bedenken über die Bezeichnung ^mitteldeutsch* geäussert. Und dieselbe Bezeichnung oder mindestens fast dieselbe finden wir in imserer Evangelienübersetzung, denn der Verfasser nennt sein Werk im Bewusstsein der Eigenthümlichkeit und Stellung des von ihm angenom- menen Dialectes eine Übertrag%ing in ^das mittelste Deutsch/ Und in der Tliat trc^gt die formale Gestaltung des Sprachlichen fast alle die Merkmale an sich, welche eine ganze Reihe älterer Schriftdenkmäler der mittleren Lande aufweisen. Dies stimmt zugleich mit der Lage des Or- tes überein, in welcher Matthias v, B. Klausner war, Pfeiffer gibt im ÄnscMuss an Möbius eine kurze, aber vollständige Beschreibung der Handschrift und theilt ausser dem Briefe des Lentulus noch den ganzen darauf folgenden Zusatz mit, sowie den Sdtluss nach dem Evangelium des Johannis und die Schlussworte des Ganzen Der Abdruck dieser Stellen ist urkundlich mit Auflösung der Abkürzungen; zugleich ist die Interpunction nach unserer Weise gegeben. In dem Briefe des Lentulus sind bei den interessanteren Wortpn die lateinischen Vorlagen in Klam- [1) Nach Einzelkeiien der Rechtschreibung und Sprache zu schliessen^ gehört die Kasseler Übera. in die zweite HiUfte des iA.Jhds, Heppes Abdruck ist im Ganzen gewiss recht sorgfältig, im Einzelnen aber scheint er manchr mal unrichtig gelesen zu haben. Die Auflösung des 5 in uo ist für diese Zeit und Mundart nicht zu billigen.} [2) Sicher ein Irrthum. Die ffs. gehört allermindestens in das Etide des 14. Jhds.] Digitized by VjOOQIC (Uteraioi.) XI mer hinzugefügt. Diente diese iug»he fsunädist zur Erklärung, so Uet^ sie doA zugleith die Wtckti^eit der Handschrift für das lexiom deui^ Ueh erscheinen. Aber auch in Uterüriseher Bezishmtf^ bereicherte Pfeiffers Aufsatz ganz toesentlich unsere Erkenntniss. Pfeiffer totes auf einen Fehler hin, dessen sich aUe, von Feller bis mi/ Hepj^, schuldig maduen^ wdthe die Evangdienübersetiswng zu erwähnen vM zu besprechen Ge- legenheit hatten. ^^AUe nennen die Übefs^zung ein Werk des Matthia» ven- Eeheim^ während doch die Worte (am Schiusse\i dise dutuoge des latine» ist gemadiit Mathie von Beheim dem clusenere zu Halle deutUeh nur besagen, dass die Übersetzung dem d, k für den Mai-- thias von Beheim gemacht wurde, in seinem Auftrag also, auf seine Kosten/^ Wäre Matthias wtYkUch der Yerfasser und hätte er das vor- liegende Buch nur durch einen kunstgeübten Schreiber abschreiben las- sen, so würde anstatt geinachit gewiss geeeriben stehen. Die Litera- turgeschichte hat demnach y da gegen Pfeiffers Einwendung siAer nichts vorgebracht werden kann, v&n der Autorschaft des Matthias vonB)Mm hinfürder abzusehen. Dies ist die mir bekannt gewordene Literatur, wdehe unsere Evangeüenüiersetzung mehr oder minder berüdcsiduigt hat. Eine vollständige Ausgabe der für Matthias von Beheim -ge- fertigen Evangdienübersetzung in das mittelste Deutsch hätte frühe» nida die Theänahme finden können, welche wir heute wehl mit IMa für sie voraussetzen dürfen. Die Werke aus der Gianzej^odke des Mit- telhochdeutschen und insbesondere die Dichtungen waren bisher naeh dem natürlichen Gange der deutsdkßn^ Literatur- und Spradwissenschaft weit- aus bevorzugte Jetzt schätM man die Erzeugnisse ^s ausgehenden Mit- telakers nicht mehr gering, wenn sie uns auch in ästhetischer Beziehung nicht zu fessdn vermögen und in ihrer Form ein Herabsinken von der einstigen Höhe 2^ erkennen geben. Auch der Prosa urum'er älteren Zeit räumen wir jetzt willig den Platz ein, der ihr gebührt. — Reihen sich diese mitteldeutschen Evangelien im Allgemeinen den Erzeugnissen der im 14. Jahrhunderte zur Bedeutung gelangenden Übersetzungsprosa an, so gesellen sie sich insbesondere zu den manigfachen Versuchen, d^is Bibelwort zu verdeutschen, Ave bibliografhisehen Nachrichten wissen wir, dass noch viele solcher Übersetzungen handschriftlich vorhanden smd; und ohne Zweifel werden, noch bedeutend mehr sich vorfinden und ans Licht gelangen. Jedenfalls kommt unter den dem Namen nach be- Digitized by VjOOQIC \M Einleitung. kasmt gewordenen dhnlicken Werken unserer Übersetzung deshalb ein besonderer Werth zu, weil sie zu den ältesten gehört und für sich ein abgeschlossenes grösseres Ganzes bietet. Eine solche Bibelübersetzung würde literarhistorisch immer von Bedeutung sein, in welcher Sprache und Mundart sie auch ahgefasst sein möchte. Da nun unsere Evangelien- Übersetzung gerade im jmittdsten' Deutsch geschrieben ist, so gewinnt sie als Dialectschöpfung deshalb an Werth, weil das Mitteldeutsche, weUhes neuerdings Gegenstand eifriger Forschung geworden tsf , gegen das Ver- deutsche gehaben bis jetzt nur in einer verhältnissmässig geringen An- zahl SdiriftqueUen vorliegt, seine Erkenntniss also durch jede einschla- gende Textmittheilung gefördert werden kann. Die bestimmte Datierung ist dazu von nicht geringem Nutzen.^) Mir wurde durch Herrn Hofrath und Oberbibliothekar Gersdorf im Namen der von ihm geleiteten deutschen Gesellschaft zu Leipzig der ehrenvolle Auftrag zu Theil^ eine Ausgabe der mitteldeut- schen Evangelienübersetzung zu veranstalten. Mit dankbarer Freude nahm ich dieses wiUkommeni Anerbieten an, und um so lieber^ als ich namentlich seit Pfeiffers Aufsatze einen vollständigen Textabdruck für wünschenswerth, ja für nothwendig erachtet hatte. Au^sser dem Texte, der fast durchaus nädi der Hs. wiedergegeben werden konnte, war meine Hauptsorge die Sammlung des Wortschatzes. In dieser Einleitung habe ich geglaubt, auf verschiedene mir wichtig scheinende Eigenthüm- \ichkeiten des Werkes und seiner Sprache hinweisen zu müssen, weil nach meiner Überzeugung dazu ein Herausgeber nicht blas zunächst am besten ausgerüstet, sondern geradezu verpflichtet ist. Doch wird durch diesen abhandelnden Theil die Würdigung unserer Evangelienübersetzung keinesweges erschöpft sein. Vor allem habe ich meinem Freunde ledor Bech auch öffentlich von Herzen zu danken für die ungemeine Bereitwilligkeit, mit welcher er mich und meine Arbeit zu fördern beflissen war. Seine Beihälfe gewährte nicht nur Berichtigungen und anregende RathschUge, sondern auch für den lexicalischen Theil eine nicht geringe Anzahl höchst wich- tiger Ergänzungen. 1) jiuch wenn das Jahr 1343 nicht ausdrücklich genannt wäre, würde diese Zeit sich ergeben. Das 14. Jhd, wird der Kenner sofort aus den Schrift- « Zügen entnehmen, und das Kalendarium ist auf das Jahr 1335 oder 1346 eingerichtet (s. u, Handschrift). Digitized by VjOOQIC Übersetzung ond Übersetzer. M. v. Beheim in Hal^e. XIU ÜBERSETZUNG UND ÜBERSETZER. MATTHIAS VON'BEHEIM IN HALLE. Die Eingangsworte^) enthaUm dm ScUz: (diz buch) . . . und ist daz ^rste ganze buch daz üz dem lattne in don H&p$e mitgetheilten Fragmente ebenfalls mitteldeutsch wären, und wenn nicht noch andere solcher Versuche entdeckt werden kannten, welche dem gleichen DiüleUgehiete angehören, Der^ von mir gewählte Titel: Evangelienbuch des Matthias von Beheim ist nicht wie sonst gebraucht «» von M, v, B„ sondern == dem M. v. B. ange- hörend, ähnlich wie wir zu sagen pflegen: Lassbergs Handschrift, Kö- nig Wenzels Bibel u, der gl; und Evangelienbuch statt Evangelienüber- setzung ist objectiver und scUiesst die Thätigkeit aus,^) Leider ist es mir nicht gelungen, über den Klaumer Matthias von Beheim irgend etwas aufzufinden;^) ich wage daher auch keine Vermuthungen über seine Person^ seinen Namen und seine Heimat. Dass unter dem Namen Halle ^ der bekanntlich nicht selten ist^ nur Halle an der Saale gemeint sein kann, gibt schon die volle, dem mittel- deutschen Idiome angemessene Form Halle zu erkennen. Im Gebiete des ^telsteti Deutsch gibt es sonst keine Stadt, gleichen Namens. . . J>J£: HANDSCHRIFT. Cod. pergam. 4^. Leipziger Universitätsbibliothek. Sign.:.3i. M. S. Holzband mit Überzug von braunem Leder. 14. Jhd. Feste urid deuU liehe Minuskel. Fracturschrift. 235 Bi. {niehi 284. Bi. 228 n. 229 leieichnei %2S\ 2^8'.). Äbweehselnd roihe und blaue ImUaUn. Eigen- namen roth oder roth durchs Iricken» Nach iuterpunction gewöhnte die »chwarxen BuGhsta{)m mit roiher Auszeichnung. In der Regel 26 Zei- Imi auf der (vollen) Seile. Columnenuberschriflen in den Vorreden und Evangelien. BL V' — 3^' unten von etwas späterer Hand mit abwechselnd Tothen und stkwarzen Üncinien r löjpr celle. sancte. mawi. THEODfi»!- OBB. WGHZHO«.. MB. ooHP^Rikurr. Skuwoh seheinI dit Hs, noidi^ Möbius* Angabe früher dem Mosler •AHen$6Üe Jb^ei N<>ssen angehört jnu haben. Über den Theodericus Wchzhol ist nichts bekannt. Eine Angabe des Inhaltes hat hier genauer zu geschehen, als sie i) Die Abkürzung also fiir die künfUgm, diäte: M^heime Evur^fsUenh. oder B^. Evang. »esr Matthias v^ Befteim EpangeHenkuoh. 2) Etwaige Entdeckungen sollen an geeignetem Orte mitgetkeiU werden. Digitized by VjOOQIC Handschrift. XV von Möbius und danw^ van Fehrein und Pfeiffer gegeben ist. Einigt Sleüen verdienen auch hier vollständige MiUheüung,^) Di» ist vo vnsis Kren gesteltnisse, vh sine geUze. bi. i. Man liset I de ierliche buchere dVomere. daz vnsir hVe ih'c xpc. d^ geDät igt vö de beide ein ppb'e d'warbeit u^as ein edelin lenge. mitelmezic vn schowelieb. m hatte ein erber antlitze da2 dl Torch- tinde mochte üb hab!« vh vorchte. vvk halte har ein welisch^ uösz varwe. er wäne rife. rfecjit vil na biz zft den oren. vö de ore gerinelit. crusp. wachsgelir varwe. tjfi elwaz glitzende. vvl vö d€ ahselin floyrede. vnde [Zeile 11] hatte eine scheitele miltene des houbites. nach den Sitten der nazarei. Eine siechte rnd'^) eine wunnec^ liehe stirne sunder rünzelin. vnd fiec. vnd di zarte rote, vnd nasen vnd mundes inwas zu male kein strafunge. vnd hatte einen völligen bart glicher varwe der bare, nicht lanc. suAder an dem kinne was her ein wenic gezweigespeldit. vnd hatte ein einualdic vnd ein voUin- bracht angcRichte. Mit grawen ougio di waren manigeiiiande var vnd dar. vnd her was an der bestraftinge irverlicb. An der vormanünge senfte. vnd mipneclich. vnd was wunneclich mit behaldener geuelli- keit Etwanne weinete her. abir ni gelachite her. An der lenge des hchamis was her wol vollic. vnd gerichte. vnd anöe vnd hende waren wol gemazel. An dem angesichte was her lustlich. An dem gekose tapfir und selzin vnd senftmütic. Also daz billiche was noch ^sataw') gesprochin. her ist wol gebildet an der for | men vor den svnen der bi. i b. men^in. wan her ist der künic der eren in den di engele begeren zu sehowine. des schonde svnne vnd mane sich wanderen, der hei- lant der werlde. meister des lebines. Ime si ere vnd glorie in di werlde der werlde. amen. von dises buches lobe und werdikeit. JJiz ist der schätz der heiligen cristenheit. alse gancz. vnd heizet zu latine plenarius, abir zu düie ein irfullere. Ditz^ buch hat Sancte 1) Die Textmittheilung hier urkundlich, abgesehen von f und s, und <2s« 10 erst&n Zeilen der Hs, zur Probe mit den Abkürzungen. Cursiv Gedrucktes ist in Hs. roth oder roth durchstrichen. Die roth ausgezeichneten Buchstaben im Texte mögen im Anfang auch durch cursive Schrift angedeutet werden. 2) TD aufgelöst: Vnd. — ' oder '.- er oder ir (*. unten Ausgabe u. Fo- cale), — V.* vor. 3) Ein Irrthum; die SUÜe findet sieh Ps, 44 (45), 3.' speetosus forma prae fiHis hominum. Digitized by VjOOQIC XVI ^ Einleitung. Jheronimm zft samen gelegit nach pfeffelicher kunst. vnd nach mei« sterlicher kunst. alse di vorrede sprichet. Ditz buch hat di heilige cristenheit zA ir genümen vnd zfi ir geordent. nach dem einualdigen texte, also alse di heiligen ewangelia. einer iclichen heiligen zit. vnd ouch eime iclichen heiligen zä geeigent sint Ditz buch hat in sich beslozzin. alliz daz. dz got an siht in siner ewigen vorsichtikeit nach wirkender tat. Diz buch hat ouch in sich beslozzin alliz daz. dz da gesehen ist. vnd nfi geschit vnd noch gesehen sal. ditz ist alliz be- slozzin in dem ewigen nd. den heiligen in denT lichte der glorien. Abir den vortömeten in der luteren girechlikeit gotis. Diz buch odir sich glich ist der tAreste schätz den daz ertriche treit. vnd der hi- mel bedackit hat von liplichen dingen, vnd ist daz erste gancze buch daz uz dem latine in dutsche zunge bracht ist. ^ Der himelische vatir vnsis liben herren thesu christi der si gelohit. vnd benediget nu vnd ewidichen amen, Bl. 2. Di vorrede Somte Jheronimi in di vier ewangelia. — BL 4. {Seite 1 der Ausgabe,) Di andere vorrede — BL 4''. (S. 3). Dl dritte vorrede — BL 1. (S. 4). Diese Vorreden wie auch die folgenden zu einem jeden Evange-^ listen sind mit aufgenommen worden, einmal wegen der Art ihrer Über' Setzung, dann auch wegen ihres Wortschatzes, Nur die ersten sind, wie bekannt, wirklich von Hieronymus; er galt aber allgemein als der Verfasser; deshalb durfte auf dem Vor-Titel gesagt werden: nebst den Vorreden des Hieronymus. Diz ist di erste zusamene tragunge Sande Jheronimi der^sinne der vier ewangelia. In sancte Matheus buche, capitulnm I {die Ca- pitelzahlen am Bande blau und roth,) Matheus. Daz buch der geburte ihesu christi svn . in sancte lucas buche - BL 30''. Diz ist di virde . . . m dem buche Sancte Johannis. — BL 34''. Hi beginnet di erste concordancie in der viere, BL 35* — 41' der Canon oder die Concordanz ispaltig, ßspaltig und ^spaltig. Digitized by VjOOQIC Handschrift. XVII BL 4 ] ^\ Registrum aliir mcangelia durch daz iar ist diz. wi -si den suntagen vnd den tagen in der wodten geeigent sint, 5 Spalten: l) die Tage, 2) Die Anfangsworte der Evangelien. 3) Name der Evangelisten in Abkürzung (roth), 4) Capitelzaht, 5) Buch- staben a — f, wie sie im Texte zur orientierenden Einlheilung am innem (schmalen) Rande stehn. — ößers die Festlage als Überschrift in rothen Buchstaben, z, B. : In der. crist nacht zu mellene. Der besnidnnge tag Christi. Femer auf der letzten Seite (Bl. 46^) dieser Abtheilung die Evangeiien als Bittgebete, z, B,: vor heimeliche vnint. vmme einen re- gio, vmine schone weler. BL 47. Diz ist daz kalendarium ahe di heiligen ewangelia einer iclichen zit, vnd eime iclichen heiligen von der heili cristenheit zu geey- gent sint. — BL 52K Vorne am Rande in den nöthigen Zunschenräumen die Zahlen {roth und blau) der i^ochen von 1 — LIL Jede Seile enthält einen Monat, In der ersten Zeile der Monatsname mit der Zahl der Tage. Das Ka- lendarium selbst Sspaltig, unterbrochen durch Angabe der Sonn- und Festtage. 1. Spalte: goldene Zahl (roth). 2) Wochentage in Buchsta- ben a — g (schwarz), 3) Zahl der Kaienden und Iden (roth). 4) Ka- Lenden und Iden in langgezogenen Buchstaben K u. ID^, (roth).. 5) Hei- ligentage und Anfangsworte der Perikopen (schwarz mit Ausnahme der vornehmsten Heiligen, die roth geschrieben sind), 6) Name der Evan- gelisten in Abkürzung (roth), 7) Capitelzahl (schwarz), 8) Buchstaben a — f, die erwähnten Capitelabtheilungen (schwarz). Diese Perikopenzusammenstellung sowie das folgende ganz vollstän- dige Kalendarium ist gewiss in manigfacher Beziehung werthvolL Bei dem literarhistorischen und sprachlichen Zweck unserer Ausgabe der Evangelien kann die vollständige Mitlheilung der Perikopen und des Ka^ lendariums nicht geboten sein,^\ Nur einzelne nicht unwichtige Punkte sollen berührt werden. Das Kalendarium weicht in den Heiligentagen nicht selten von den bekannten Angaben ab. Die Texte der Perikopen unederholen sich natürlich bei der grossen Anzahl der Heiligen öfters, manchmal sogar überaus häufig. So steht z, B. das Evangelium van den zehn Jungfrauen (Matth. 25, a) auf den Tag folgender heiligen Frauen: SL Marcinia [deutlich so, nicht Marciana] (9. Januar) y Eme- rentiane 123.' Jan.), Agath, (5. Febr,), Gertrud (17. März), Yrene i5. April), Petronelle (30. April), Ponciana [so. nicht Potenciana] (19. Mai), Gerechte =. Justina (16. Juni), Kuneginne ^=> Regina {20. Juni), Se- verina (25. Juni), Afra (7. Aug,), Kuneginne «= Regina (7. Sept,), Ka- ihenne (25. Nov.), Barbara (4. Dec), Eulaya [so, nicht Eulalya] (10. Dec), Theodosia (22'. Dec), — Aus einigen der angeführten Namen ist ersichtlich, dass der Übersetzer auch die^ lateinischen Namen ins Deutsche zu übertragen suchte. Es ist dies sonst noch sehr häufig der Fall; beson- 1) Der Herausgeber behalt sich aber, wenn auch nicht einen genauen Ab- druck, so doch einen eingehenden Bericht an einem andern Orte vor. B Digitized by VjOOQIC XVm Einleitung. ders charakteristische Beispiele sind: Begerer «= Desiderius, Einueldik =» Simplex, Ewig =^ Perpetua, Kusch »» Castus, Rote ^=» Rußnus, Selige =« Felix, Da^ Kalendarium beginnt mit einem Sonntag, und passt somit^ wenn wir 1343 festhalten, auf die (gemeinen) Jahre 1335 und 1346. An sich würde der ßeginn des Jahres- mit einem ersten Wochentage nicht bewei- sen, dass das Kalendarium mü Absicht nur für ein bestimmtes JaJ^r eingerichtet war. Auch sind die Sonntage mü ihren Evangelien nicht allein hingestellt , sondern unter ihnen stehn die mit ihnen zusammen- fallenden Heiligentage wiederum mit ihren besonderen Evangelien, Das Kalendarium ist somit ein allgemeines, Dass aber doch auf eines jener Jahre die nächste Rücksii;iht genommen ist, geht aus verschiedenem her- vor. Der Ostertag ist nicht ausgezeichnet, wohl aber ist das Osterevan- gelium, welches die Perikopen {Bl. 43^) vorschreiben, an dem betreffenden Tage (16. April) hingesetzt: „Do iczunt vorgangen was der sunlar.*' Dagegen ist femer der Sonntag vorher ausdrücklich bezeichnet als Der suntae palmen. Und ferner ist Ueim 4. Juni wirklich zu Der suntak hin- zugesetzt: pfingesllac. Dieser sichere Beweis wird dann noch durch «er- sciUedene Einzelheiten bestätigt. BL 53 — ßl, 224 (oben) die Übersetzung der Evangelien nebst den Vorreden des Hieronymus (Seite 1 — 230 der Ausgabe) — Got si ge- lobit. Hierauf folgt : Uz der byblien ist diso ubirtragunge io daz mittelste dutsch mit einualdigen slechtin Worten uz gedruckit. zä giicheit des einuaidigen textes. mit hülfe des heiligen geistes. der ouch mit einualdigen Wor- ten an gewiset hat di ewangelisten. volginde Jacob deme geminneten. der von zcamen siner mutir tyren spise bereite,*) vnd irarnete von dem vatere intfahin genflgtikeit der benediunge. vnd niht alse sdme- liehe orekützelere phlegen. di mit floyrenden gespitzetin sinnen -von des vatirs lande des textis gen inwec in ein verre kdnicriche eines vromden sinnes.^) di daz fyne golt mit glysendem kuntirfelle ubirzci- ren wollen, vnde den wole rychenden baisamen mit fenchilwazzere rflchtec*) machin. Dise iagen wilt mit dem gehazzetin esau, vnd ir- werbin neuwe zciüichen segin. vnd ubir dise clagit Sente paultts in sinen epfstolen.^j daz si verliehen mit dem meisten schaden letzin di warheit vnd nennit si gelyt sathane vnde sathanam ir houpt. AMEN, 1) Ohne Zweifel muss es heissen: der von zamen tiren siner müür sp. ber. m Gegensatze zu dem wilt, welches Esau jagte für seinen Fater vgl, 1 Mose, 27. 2) Dieser Satz deutet auf Übertragung, namentlich die fFendung kunic- riche = regio. Aber wo ist die Originalstelle zu fifiden? 3) c tt. t oft so ähnlich, dass hier Schreibfehler richtet nicht ansnneh' men ist. 4| IF eiche SteUe könnte in Pauli Briefen gemeint sein? fFohl Irrthnm. Digitized by VjOOQIC Handschrift. XiX Hi beginnet di passio alse si mit ein ander spreckin, Maiheus, Murctis. Lucas. Johannes. Bl. 224^'. L)o jhesus dise wort gesprochin hatte, do giiic her uz mit sinen iungern in ein dorf. daz hiz getsemani. Johannes, ubir daz wazzir cedron. vnd do was ein garte, und da ginc her in init sinen iungern. vnd Judas der en vorrit wiste wol di stat. wan her dicke phlac dar zft kämen mit sinen iungern. Matheus. Marcus. Lu- cas, vnd do jhesus dar quam, do sprach her . . . Matheus. Marcus. vnd do nam her petrum. vnd Zebedei kindere . . . u. s. w. — Bl. 234 (bez. 233)*» (unten): . . . vnd zeichenten den stein mit den huteren {Tatian Harm. Cap. 180—215). Diese synoptische ^Erzählung der Leidensgeschichte war von der Ausgabe ausztischliessen, weil der Ausdruck in der Regel mit dem Haupt' texte übereinstimmt. Wichtigeren Abweichungen oder selbständigen Wen-- düngen wurde darum lieber im Wörterbuche eine Steile angeuies^n. Dass'der Übersetzer die ZusummensteUung nicht selbst vorgenommen, sondern nach einer laL Vorlage gearbeitet hat, würde von vornherein nahe liegen, und sich auch femer ergeben aus den Abweichungen in solchen Stellen, welche nur bei einem einzigen Evangelisten vorkommen. Eine Vergleichung weist aber bestimmt auf die Benutzung von Tatians Evamg^imharmonie hin; 4ie Abweichungen von dieser Vorlage bestehn meist in erweiternden Zusätzen. Bt. 235 {bez. 234). Dm dutunge des latines in da» dutsche ist ffemaehit. Mathie mn bAeim dem dusenere zu haUe. nach vnsm herrm §eburt ivsent iar tmd dri hundert, vnd m dem dri vnd vierzegiste» iare. an sancte Jao&bis übinde des apostolen. amen. Finita libro sü laus et gloria Christo. Wie die Handschrift äußerlich einen wohlihuenden Eindruck macht durch die Gleichmässigkeit und Festigkeit der Schriftzüge, ebenso t?or- trefflich ist auch ihre innere Beschaffenheit. Ganz ohne Fehler ist sie neUürHeh nicht, auch gebricht es nicht an verschiedenartigen Scfireihun- gen; tAer für das II. Shd, g^iört sie vieUeicht mü zu ditn ifssten Handschriften, die wir überhaupt besitzen. Grosser Fleiss ist Muf die Jnterpunction verwendet. Der Punkt sieht immer nach Beendigung eines Gedankens; wir setzen in solchen Fällen ein Komma oder sparen es auch. Aber an den Stellen, wo wir in der Regel Komma eintreten las- sen, findet sich in Hs. der folgende Buchstabe roth ausgezeichnet. Ausser dem Pun^U ist n&ch das "Fragezeichen angewendet, und zwar fast ohne Ausnahme an der gehörigen Stelle. Bei solcher durchgängigen Gleichmässigkeit in der handschriftlichen Überlieferung ist von vornherein anzunehmen, dass der Schreiber oder der Verfasser, wenn er der Schreiber selbst war,, eine Conceptvorlage benutzt hat. Digitized by VjOOQIC XX Einleitang, DIE AUSGABE. Bei einem Originalwerke, welches sicher datiert ist und in einer einzigen guten Handschrift v07'liegt, empfiehlt sich möglichst getreue Wie- dergabe des Textes, und dies um so mehr, wenn dasselbe wie unsere Evangelien in Prosa abgefasst und für die stumme Leetüre bestimmt ist. Dennoch darf auch in einem solch günstigen Falle kein durchaus ur- kundlicher Abdruck gewählt werden, wenn nidit blosse Zufälligkeiten der alten Schreibekunst unnöthig wiederholt werden sollen. Es wird darauf ankommen, hier diejenigen Fälle zu berühren und beziehungsweise zu rechtfertigen, in denen ich einerseits von der Handschrift abgewichen bin, anderseits an ihr festgehalten habe. Die Capiteleintheilung in der Hs, stimmt mit der . heute ge- wöhnten fast immer überein. Der Citate wegen ist die abweichende Überlieferung nicht in den Text aufgenommen^ sondern in der Anmer- kung verzeichnet. Das Wort capituliim steht in Hs. im Texte, dit Zahl am Rande in römischer Ziffer blau und roth. Die in der Ausgabe ein- geführte Bezeichnung der Capitel durch einfache Zahl in Überschrift wird hinreichend erscheinen. Von der in der Hs. eingeführten Zerlegung der Capitel in, einzelne grössere Theile und deren Bezeichnung mit den Buchstaben a — / wenigstens erkennen lassen, welcher Handschriftenclasse derselbe angehört haben muss. Zugleich sind sie wichtig für die Benrtheilung des Übersetzungsstiles. Matthäus, Dl der vailende 4, 9. .. üch dilüte .. ubele sprechen« 5, 11. biz daz du aliiz widergibest biz an den letstin virdelinc. 5, 26. di unreinen geiste 8, 16. (her) geb6l dem winde 8, 26. init grdzeni gesturme 8, 32. min iibestiz 12, 18. (Jhösus) »prach zA en 16, 8. (12.) (Jh6sus) Dam ül 17, 1, diz gesiechte der lAfele 17, 21. dsev j»i»geKDc sprach 19, 20. yorkoiit'e alliz dazdii h^st 19, 21 procidens [abc\^) [Vulgata: cadens.] vQs maledicent [abc] [Vg. makdixerint.] danec reddas usque ad neviseimum quadrantem [b.] [Vg. ... reddas n. qu.] Spiritus immundos [abc] [Vg. nur: $piritus.] imperapit vento [a6L] [Vff. ventis.] magno impetu [c] [Vg. nur: impetu.] dilectissimus mens [Ausg. Iren^l [Vg. dikctus mens] {Jesus] dixit Ulis [e^ [Vg. nur: dixit] {Jesus) adsumpsit [abc] [Vg. adsumit] hoc gßums daemonii [oc], das- moniorum [F] [Vg. hec genm] dixit autem adolescens [a\ [Vg. dieit ... adolescens] vende amnia quae hohes, [Iren.] omnia tua [6c] [Vg. fuaie Aa6e4 1) JHc Bessiokni^niS der Codiees^ noßh Lacbmann. Digitized by VjOOQIC Verhältniss zur Vutgata. — Textbestancl. XXYH habit ir nicht gelesen ^>^ non legistis [6c] 21, 16. [Vg, nunquam L] Zus(Usi: und z\v6ne in dem bette»» ... [Dabcd] 24, 41. gäb'in dir zu trinkene 25, 37. dö crücigeten si 27, 38. ir sull geergirt werden 26, 31. == dedimm tibi bibere [c] [Vg. d. t. fotum] «= cruci fixerunt [c] [Vg. cruci fixi sunt] = scandalizamini [d] [Vg. scanddum patiemini] Marcus. von dem himele »= I, 11. predigene dazöwangefium = 3, 14. waz daz gllchnisse w6re == 4, 10. swlk und vorstnmme =« 4, 39. in der stat und üf den ackeren »« 5, 10. zft dem vürsten der synagögen == 5, 35. welch ist dise wfsheit =— 6, 2. vile tugende = 6, 5. HÄrödes = 6, 19. und wanne si von dem markite quämen = 7, 4. waz wirt uns darumme =*« 10, 28. Zusatz nach Mattk 19, 27. warf vor sich sine cleidere — 10, 50. nösz einer eselinne = II, 2. Zus. nach L 19, 30. de caelo [bc] [Vg. de caelis] praedicare evangelium [b(D)\ [Vg, nur: praedicare] quae esset parabola [bc] [Vg. nur: parabolam] tace et obmutesce [L] [Vg. tace obmutesce] in dvitate et in agris \b] [Vg. in dvitatem et in agros] ad principem synagogae [bc] [Vg. ab arckisynagogo] quae est haec sapieniia [b] [Vg. nur: sapientia] virtutes multas [c] [Vg. ullam virtutem] Herodes, Herodis [6FJ [Vg. Herodias] cum a foro venerint [cd] . [Vg. nur: et a foro] quid (ergo) nobis erit [b] projecit vestimenta sua [c] [Vg. projecto vestimento suo] puUum a$inae [abc] [Vg. nur: puUum] Digitized by VjOOQIC XXVlfl Einleitung. gezücnisses 14, 63. testimonia [a] [Vg. testes] Lucas, vormac 3, 8. disen steinen 4, 3. I6n ... in dem hiniele 6, 35. zu ime 7, 4. Vers 7, 20 fehlt ich In gegangen bin 7, 45. wan unser sinl vile 8, 30. Zusatz nach Mr. 5, 9. (di da) heizet 9, 10. in dem tage des gerichtes = 10, 14. = M 11, 22. boten 14, 32. (en hisch) sin herre 16, 2. wart gefürt 16, 22. eines rindes hütinde 17, 7. ... stünt von verreus und = wolde joch sine ougen nicht . 18, 13. potest [b] [Vg, potens est] lapidibus ... [a] [Vg. lapidi huic] merces ... in caelo [a] [Vg. nur: merces] ad eum [6(ABDj] [Vg. ad Jesum] Cod. F. intravi [6c] [Vg. intravit] quia multi sumtis [b] (gut) vocabatur [a] [Vg. (qui, quod) est] in die judicii [c] [Vg. in judicio] legatos [angesetzt ohne Nachweis] [Vg. legationem] (vocavit eum) dominus sutis [a] [Vg. vocavit illum] ductus est [d] (?) [Vg. (ut) portaretur] pascentem oves, ov. pasc. [abc] {Lesart p. bovis?) [Vg.nur: pas- centem] ... de longinquo stabat et neque oculos volebat ... [Ausg. Cyprian] [Vg. ... a longe stans nolebat nee oculos ... *) 1) Die Auflösung des Particips stans in stftnt mit folgender Conj. und kann wohl auch selbständig vom Übersetzer herrühren, doch mag das Bei- spiel sagen ^ dass solche Constr?ictionsveränderungen schon in der Vorlage gestanden haben werden (s. u. Charakter der Überseizung). Digitized by VjOOQIC Verhältniss zur VuJgata. — Texlbesland. XXIX sinen knecbl «« servum suum [c] 20, 10. [Vg, nur: servum] got ist abir nicht got der töten =« deus autem non est deus mortuo- 20, 88. {vgl M2% 32. Mr, 12, nm [a] 27.) unübersetzt: si vis 22, 42. ... d6 quam er ... 22, 45. sich selben heil 23, 35. [Vg, deus a, n, est mortuorum] Cod, a, ... venit ... [ac] [Vg, (cum) ... venisset ...] se ipsum salvum [cfD)] [Vg, se salvum] Johannes, in dise werlt 3, 19. von inboben vonminera valere^ 6, (65) 66. In Vers 7, 29 Zusatz in Uwe r e n siin d e n (das zweite) = 8, 24. gÄ und wasche dich 9, 7. der mensche 9, 11. ... söIe und neme si 10, 17. und nimant 10, 18. in ir 11, 10. üz der synagögen sullen si üch = werfen 16, 1. Petrus stönt 18, 18 (18, 25). wah ein IcUcher 19, 12. in hoc mundumi?) [in h, mundo ab] [Vg. in mundum] de super a patre meo [c] [Vg, nur: a patre meo] Cod, F. in peccatis vestris [ac] [Vg, in peccato vestro] vade et lava te [c] [Vg, vade lava] homo{?) {avd'()Cü7Cog, o avOg. ABl)) [Vg, nie homo] ... animam ... et sumo [c] [Vg, animam . ., ut sumum] et nemo [c] [Vg, nur: nemo] in ea [d(D)] [Vg, in eo] de synagoga vos ejicient [d] [Vg, absque s\jnagogis(ga) faci^ ent vosY) Petrm stabat [ä] [Vg, P, erat st ans] omnis enim [a] [Vg. mir: omnis] 1) also wahrscheinlich nicht, wie im Wb. unter werfen angegeben, freie Wendung, sondern efieere stand in der Forlage. Digitized by VjOOQIC XXX EiiileHung. i\6 iz des morgens wart = sed cum mane factum esset \ä\ 21, 4. , [Vg, mane autem jam facto] sterhen solde = moreretur [a6], morietnr [c] 21, 23. [Vg. moiiturl Diese Lesarten lassen den Text der Vorlage als einen gemisch- ten ersdieinen. Er neigt sich der Classe der italischen Recensie- nen zu, namentlich dem Codex Colbertinus (c). In den gegebenen Beispielen sind hinsichtlich ihres sprachlichen Cha- rakters versdiiedene Variantenarten vertreten: grössere und kleinere Zu- sätze und Äuslassfungen; einfadie und zusammengesetzte Worte; weitere und engere Begriffsbestimmungen; Wechsel des Numerus, der Person, des Tempus und des Modus; Veränderung der ^ Construction, Es leuchtet ein, dass alle diese Momente bei der Beurtheilung des Übersetzungswer- kes nach sänem Werthe und nach seiner Eigenthümlichkeit im Ganzen und im Einzelnen nicht ausser Acht zu lassen sind. Charakter der Übersetzung. Alle deutsche Bibelühersetzungen der alten und mittleren Zeit trägem ein gemeinsames Gepräge. Aüe halten sidi treu und streng an den la- teinischen Text, die einen mehr, die andern weniger. Zwischen dem. Charakter der Interlinearversion und der in freierer Rede sich bewegen- den Nachhildung ist allerdings kein geringer Unterschied, der schon in einigen der wichtigsten althochdeutschen Denkmäler augenscheinlich her- vortritt. Troi% der manigfacken Versuche, das Bibekoort in deutscher Zunge erklingen zu lassen , hat doch im vierzehnten Jahrhundert das lateinische Original noch seine weitgreifende Bedeutung. Es mussten erst noch weitere Arbeiten auf dem Gebiete der Übersetzungskunst in ver- schiedenen Richtungen geliefert werden, ehe eine wahrhaft deutsche Bibel möglich war. In der Freiheit eines Übersetzers, durch welche er zu G^msten des deutschen Ausdrucks die hehr gehaltene Urschrift zum Opfer bringt, finden wir mit Recht den Werth seiner Leistung. Verleugnet unsere Evangelienübersetzung audi keineswegs jenen gemeinsamen Grundzug in dem treuen Festhalten an der Überlieferung^ so darf ihrem Verfasser gewiss das Zeugniss ertheilt werden, dass er mit Geschick und manchmed auch nicht ohne Originalität den deutschen Ausdruck gefunden und er- reicht hat. Am stärksten tritt die sclavische Abhängigkeit vom lateinischen Texte in den Vorreden hervor. Sie sind in einer Spradie abgefasst, die an ' Digitizedby CjOOQIC Verhältniss zur Vulgata. — Gbarakler der Übersetzung. XXXi sieh nicht leicht i$t und zu deren Verstdndnißs des Übersetzers Kennt- niss nicht hinreichte. Er hat sie, da sie nach dem Gebrauche der Zeit in einem zusammenbangenden Bibekexte nickt fehlen durften, zu Über- setzen gesucht, aber durchaus verstanden bis auf das Einzelne hat er sie sicher nicht. Wir bedürfen hier gar eft erst des lateinisdien Textes, um des Übersetzers Worte verstehn zu küwnen. Zeigt sich dies Verhältniss auch hie und da in den Evangelien selbst, so bietet doch die Sprache derselben in ihrer Einfachheit und Klarheit im Allgemeinen fast gar keine Schwierigkeiten für das Ver- stdndniss. Die Arbeit des Übersetzers ist darum erleichtert und ermög- licht. Der Übersetzer unserer Evangelien bewährt sich als einen Mann, der seiner Aufgabe gewachsen war, wenn er auch nicht selten strau- chelte. Bei fortlaufender Leetüre gewinnt man bald den Eindruck, dass- dem Verfasser mit der zunehmenden Übung die Arbeit immer leichter wird, dass er sich freier bewegt und die deutsche Bede zu höherer Gel- tung gelangen lässt. Der Johannes liest sich mit Ausnahme etlicher hemmender Stellen, die dm Atj^cMuss an die Vulgata auch ohne Ver- gleichung durchblicken lassen, fast wie ein deutsches Buch. Diesen allgemeinen Andeutungen folge eine Beihe bezeichnender Bei- spiele, welche den doppelten Charakter der Übersetzung, den der Gebundenheit und Freiheit im Einzelnen kund thun. Die Treue der Übersetzung tritt zunächst hervor in der WaU der Worte und der Bedensarten. Entspricht diese Wörtlichkeit dem deutsdien Sprachgeiste^ dann hat sie nichts Befremdendes oder Stören- des. Sobald sie aber das Original nur körperlich wiedergibt, dann em- pfinden wir sogleich dm Widerstreit mit dem deutschen Gebrauche. Das Wörlerb^ich verzeichnet dieser wörtlichen Übertragungen eine FiMe. Hier seien folgende hervorgehiben. Fremdworte sind eifke Anzahl ganz in ursprüngüdier Gestalt bei^ behoben, wie %. B. decnriö, Centiiriö, gazophilaciiiin , Oiiv^ti, ßafoi, andere sind dnrth die deutsehe Flexion heimischer gemodu, wie Pharir s^6n dat. pL ; pubiicin $wm., publieänen pl gen. u. dat^ Eine Beihe von Fremdworten in deutsther Umwandehmg hat der Übersetzer im An-^ schluss an das Original gewählt neben wirklichen Übertragungen, wie gfcftrtficlren glorifieare neben ^ren; clarificlren darifware n^ien döreo, v4>rci6jfeD; majesldl mujestas neben gewall, macht. Diese Fremdworte geben der Übersetzung am wenigsten den Charakter des Ungelenken, Vielmehr tritt dies hervor dftreh den Versueh der genauen, aber unge^r Digitized by VjOOQIC XXXIl Einleitung^. bräuchlichm V^deutsdimg, So gibt der Übersetzer caharia imnier durch enlplöziiuge; tridmium durch driges^ze; wol sp^rechen ist we- niger gut als benedlen für benedicere. Eine häufige Übertragung ist kunicricbe für regio; manchmal passt es durchaus, öfters aber wtrd der Sinn, wenn er dem Zusammenhange nach erweitert zu fassen ist, wie Ä. Ä. Af 4, 16 durch die enge Function der Zusammensetzung zer- stört. Ebenso verhält es sidi mit ende, wenn es für finis in der Be- deutung ^Grenze* steht. Wörtliche Übersetzung scheint (mittelbar) gebe- r^re für parentes, da für parere gebcren gebraucht wird. Missverstanden steht unnienscheit und die andern Bildungen für abhominatio u. s. w., icährend das Originalwort abominatio ist, — Das Adj. silberin als Übersetzung von argenteus wird im Gegensatze zum deutschen Gebrauch als Subst. behandelt, während in der Passion richtiger die Glosse silbe- rine Pfenninge genommen ist. — In der Verbindung von Substantiven mit Adjectiven und Participien herrscht vielfach genaue Anlehnung an die Vorlage, ohne dass die Bedeutung getroffen wird: eselin bürde == mola asinaria; daz gesvvorne recht = jus jurandum, als stünde jus juratum {dagegen eil richtig für juramentum); prüfelicii tich = pro- batica piscina (prüfen = probare), • In den trennbaren Partikeln ist vielfach die wörtliche Übertragung der deutschen Sprache angemessen, z. B.: ad = au {adorare an beten; adspicere an sehen), de, dis- = nider {descendere nider kumen, sli- gen), re- = wider (reddere wider geben, regredi wider kamen). An- dererseits hat die lateinische Partikel der Übersetzung einen scMdlichen Zwang auferlegt; so soll das seltsame mite glouben = confidere sein, mite vinstern = contenebrare; nbir phlanzen = transplantare; wider prüfen = reprobare. Genauer Anschluss an die Voilage zeigt sidi in den Abstracten, unter denen manche erst neu gebildet scheinen (s, u, Wortschatz). In gleicher Weise hat auch in Bedewendungen die unmittelbare Verdeutschung eines Wortes den sonstigen Sprachgebrauch nichJt zur Gel- tung kommen, lassen, z. B.: daz i^z läzen ^= sortem mittere {daneben l6z werfen); frueht machen = fructum facere; (ez) ist ein ruf getan =« clamor f actus est; (er) wirt gesant in daz für =« in ignem mitte- tur; von rüwen gefürt =« poenitentia ductus; mit rüwen bcwegil ==« poeniteiUia motus M 21, 29. Entschieden undeutsch und das SaJtzgefüge hemmend ist die conse- quente Übersetzung der dem neutestamentlichen Idiome eigenen ' Con- junctioneti quia und quoniam {on) in directen Sätzen durch wan. Aber nicht nur die Wahl des Wortes fügt sickder lateinischen Vor- Digitized by VjOOQIC Verhältniss zur Vulgata. — ^ Charakter der Übersetzung. XXXIII läge, sondern auch Form und Comtruction. Der mümiter vorkommende Fehler, dass die tat. Praeposüion den ihr zukommenden Casus auch im DetUschen veranlasst, wie z, B. zu (mhd. ze) *= ad mit dem Accusativ, fällt weiter nicht ms Gewicht» Vor allen muss der häufige Gebrauch des Partidpium praesentis anstatt einer Auflösung in einen Satz der Übersetzung das Gepräge des Undeutschm verleihen, wenn schon der Gebrauch der Participien im 14. Jhd. noch ziemlieh lebendig war. Am häufigsten finden wir sprechende ah directe Übersetzung von diems und dicentes {mit ihreti, Casus), und zwar steht es auch in adjectivischer Function hinter dem Substantivum ohne Flexion. der engil irschein ... sprechinde angelm apparuit .. dicens M % 19, 20. dA quam Johannes ... sprechinde venit Joannes ... et dicens i^f 3, 1, 2. Johannes werte izime sprechinde Joannes autem prohibebat eum di- M 3, 14. cens und seht eine stimme von dem hi- et ecce vox de caelis (caelo) dicens mele sprechinde M 3, 17. - durch den prophöten sprechinde per prophetam dicentem Mi, 22. % 15. 17. 3,3«.s. u?. die knnige quämen... sprechinde Magi venerunt ... dicentes M 2, 1, 2. sine jungern waklen en spre- discipuli suscitaverunt eum dicen^ chinde M 8, 25. tes dikite wunderten sich sprechinde homines mirati sunt dicentes M 8, 27 prediget sprechinde M 10, 7. praedicate dicentes u. s, w. Wenn im Johannes diese sotist so überaus häufigen Wendungen in geringerem Maasse vorhanden sind, so ist dies nicht durchgängig eine Tugend des Übersetzers, sondern liegt ztmäckst m der verhältuissmässi" gen Sdtettheit der Participien dicens und dicentes in diesem Evangelium. Wo sie vorkommen, ist der Übersetzer zu einem Thdle seinem gewohn- ten Stile treu geblieben, nämlich J 4, 51. 6, (52i 53. 9, 19. 11, 3. 18, 40. 19, 24, zum andern hat er die Participiakonstruction aufge- löst, nämlich 1, 26. 7, 15. 11, 28. 31. 12, 21. 18, 22. 19, 6. 12, vorausgesetzt dass die Vorlage nick sdwn den Satz anstatt des Parti- cips aufzuweisen hat. Ausser diesem häufigsten Falle hat der Übersetzer auch sonst noch das Partidpium praes. beibehalten, z. B. : C Digitized by VjOOQIC XXXIV fiiDleitoDff. dö ist si funden habin de indem inventa est in utero habens de Übe von dem heiligen geiste M spiritu sancto 1, 18. t^r daz du nicht gesehn werdes ... ne videaris hamnibus jejunans vafttinde M 6, 18. welcher üwer mac Irachtinde quis autemvestrum cogitans pot- 2Ü werfin M 6, 27. est adjicere si murmelten intfähinde M 20, accipientes munimraba$U 11. des ich nicht wirdec bin vor en mjus wm sum dignus procum- valiin de zö lösen Mr, 1, 7. hens solvere alse macht habin de Mr. 1, 22. quasi potestatem habens eine herte swlne weidende Mr, grex porcorum pascens 5, 11. si wären gerecht ... und wan- erant jnsti ... incedentes delnde L 1, 6. her saz Pörinde I 5, 17. sedebat docens einen Iclichen menschen k u m e n d e omnem hominem venientem in in dise werlt J 1, 9. hunc mundum durch daz worl des wfbes gezöc- propter verbum mulieris testimonium nisse gebinde J 4, 39. perhibentis. Erhält das Particip in adjectivisch substantivischer Anwefidung die Flexion, dann ist die Übersetzung natürlicher, z. B,: eime tcltchen h ab in den wirt gl- omni habenti dabitur gebin M 25, 29. üf sin boupt des sitzenden M super caput ipsius recumbentis 26, 7. her sach di weinenden (und videt flentes {et ejulantes mul- vile bülinde} Mr. 5, 38. tum). In einem Falle, abgesehen von der Verbindung des Partidps mit den Verben sehen, vinden ti. dergl.^ ist die Anlehnung an den lat. Text dem Genius der deutschen Sprache an sich nicht zuwider, wenn nämlich das Praesens oder Praeteritum durch das Partiäpium praes. in Verbindung mit dem Verbum substantivum umschrieben wird. Dieser Ge- brauch {vgl. Gr. 4, 5 ffg. Kehrein 3, §. 6. 7. Vemalfiken Syntax U 16 ffg.) beginnt schon im 13. Jhd. allmählich abzusterben, und wenn er hier häufiger erscheint, so ist er weder als organisch noch als eine Alter- thümlichkeit aufzufassen, wenn es fe^stehl, dass er übertragen ist. Digitized by VjOOQIC VerhSltniss zur Vulgatd. -~ Charakter der Übersetzung. • XXXV her was si l^rinde M 7, !li&. erat docens eos Mr. 1, 22. einer ist mich torräiinde M unus me traditnrus est 26, 21. her was ... släfinde Mr. 4, 38. erat ... dormiens d6 di juncvrowe ligende was %ibi puella erat jacens Mr. 5, 40. alle menige des vo]kis was ... be- omnismultitudopopult erat orans lende L 1, 10 Ä. d6 wären di Pharis^i sitzende erant Pharisaei sedentes L 5, 17. Johannes was toufinde J 3, 23. erat Joannes haptizans wer en was vor.rätinde J 6, guis traditurus esset mm. (64) 65. — (71) 72. Das zweite und letzte dieser Beispiele zeigt, dass das Participium praes. (in Verbindung mit dem Praesens und Praeteritum vom Verbum substantivum) auch zur Übertragung des Participium futuri dient. Daneben vertritt das Part, praes. auch das Part, praet. der Depo- nentia^ und zwar entspricht in diesen Fällen das Verbum werden meist dem lat. Futurum fuero. Ohne Zweifel hat dieser genaue Anschlu^s an den lat. Gebrauch unser neuhochdeutsches Futurum mit werden und dem scheinbaren Infinitiv mit veranlasst (s. weiteres u. Sprache. Syntaktisches). her wart redende L 22, 4. locutus est wen ich kussinde werde i^ 26, quem osculatus fuero 48 {vgl. Mr. 14, 44). in welehir mäze ir mezzinde in qua mensura mensi fueritis werdet Mr. 4, 24. wer min vorjehinde wirt Mr. qui me confessus fuerit. 8, 38 {vgl. L 12, 8). Aber auch das Participium praeteriti wird gesetzt^ wenn es der lat. Text vorschreibt. Öfters ist eine solche Übertragung ganz angemessen, daneben aber, wenn sie auch nicht als durchaus fehlerhaft gelten kann, nimmt sie sieh zum mindesten gezwungen aus^ z. B. daz ist bedütet^»« quod est interpretatum M 1, 23. Mr. 5, 41 {daneben daz bedütet im Joh.). si sint ervrowit ^^^ gavisi stmt. di Iure ist beslozzin »» clausa est janua M 25, 10. Hierher gehören auch die schon angef. Beispiele: ez ist ein ruf getan, von rüwen gefürt* mit röwen bewegit. Die Wendungen si sint vorgezzen und en ist vorgezzen »» obliti sunt sind gewiss durch das Lateinische veranlasst. C* Digitized by VjOOQIC XXXVI Einleilungf. Ausser diesen besonders auffallenden NachhiU/imgen mag noch auf einige Fäüe aufmerksam gemacht werden, weil sie den Übergang zu den durch die Wörtlichkeit hervorgerufenen Fehlem der Übertragung bilden» Der Übersetzer hat verschiedene Genetivwendungen herSthergenomr- men, welche der deutsdien Sprache nicht angemessen sind, wenigstens nicht in der vorliegenden Wortstellung, z. B,: zu den schäfeti di vortorbin wAren ad oves quae perierunt domus des hösis Israel M 10, 6. Israel di brütlüfte sint irfullit d e r nid er impletae simt nuptiae discum- sitzenden M 22, 10. bentium reiniget daz von büzin ist des mundatis quod deforis est calicis kelchis und des sieinnap- et paropsidis pis M 23, 25. L 11, 39. reinige von örstin daz von bin- munda prius quod intus est call- Den ist des kelchis und des eis et paropsidis steinnappis M 23, 26. ein gröz stürm wetir ist worden des facta est procella magna venti windes Mr. 4, 37. daz sturraweter quam nider des descendit procella venti. windes Z 8, 23. In ähnlicher Weise hat auch der Accusativ wörtliche Entlehnung gefunden, z. B.: wan si hatten alle Jöhannem den toulöre alse den prophöten = omnes enim habebant Joannem sicut prophetam M 21, 26 M. Öfters. Natürlich beruht- hier die Wörtlichkeit aach in der Wahl des gleichen Verbnms. Femer: ... s6 macliit ir en einen sun der helle == facitis eum filium gehennae M 23, 15. wanne sähe wir dich einen gast = quando te vidimus hospitem M 25, 38 (44). biz daz ich gesetze dine vfende einen schemel diner füze =«= donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum M 2% 44.. Mr. 12, 36. L 20, 43. V Noch interessanter ist die sclavische Nachahmung des Äccusativus cum infinitivo. ich mache ü ch (zu) w erde nfisch^re faciam vos fieri piscatores Aowt- der lüte Jf 4, 19. Mr. 1, 17. wum wen sprechin di lüte sin des quem dicunt homines esse filium menschin sun M 16, 13 (15)^ hominis Mr. 8, 27. (vgl. L 20, 41). w6 si en bürten sin Mr* 6, 55. übt audiebmt eum esse , iz ist lichter hiinel und erden /ac«7ms est caelum et terram Digitized by VjOOQIC Verhältniss zur Vulgata. — Charakter der Übersetzung. XXXVII zu vorgöne, danne von der praeterire, quam de lege unam ^e einen kritz valiin I 16, apicem cadere 17. si sint sicher Jöhannem einen certi sunt Joannem prophetam •propböten sin L 20, 6. esse, [Nach Analogie dieser Fälle musste J 18, 14 geschrieben werden: iz fugit einen (hsU) eine) menschin zQ sterbin, denn der lat. Text lautet', expedit unum hominem mori,] Den Ablativus absolutus hat der Übersetzer meist aufgelöst, m>anchm>al aber ist er über diese Wendung nicht Herr geworden, z, B, wenn er für: discipuli ... furati sunt eum, nobis dormientibus sagt: sine jungem ... haben en gestolen üch släfinde M 28 13, femer für: et hymno dicto exierunt: und lop gesprochin si gingen ü2iWr.l4,26. Die Fragesätze sind meist verständlich wiedergegeben, in folgenden Fällen z, B, schadet der Deutlichkeit die Wiederholung der einzelnen Worte und der Wortstellung, noch Sit ir euch äne vollsten tnisse? adhuc et vos sine intellectu estis? M 15, 16. von Nazar^th iz mac etwaz gütis a Nazareth potest aliquid boni esse? sin? / 1, 46 (47). Tragen diese Fälle durch ihre ungelenke Fügung schon das Gepräge des Unverständlichen und selbst Unrichtigen, so mögen schliesslich als Ergänzung zu den in den Anmerkungen beigebrachten Beispielen noch einige Sätze folgen, deren Sinti verfehlt und ohne Kenntniss der Ur- schrift kaum zu erfassen ist. Dazu gehört namentlidi die wörtl, Über- tragung des pers, Acc, se mit dem Infinitiv, üf daz du nicht gesehn werdes ne videaris hominibus jeju- den lüten vastinde M 6, 18 nans (vgl, L 22, 24).. nlmant sult ir üch heizen vatir üf patrem nolite vocare vobis super der erden M 23, 9. terram Pilatus ... gap en Jhösum mit gei- Pilatus ... tradidit Jesum flagellis seien geslagen Mr, 15, 15. caesum (missverst, als part.) und si nämen abir alle vorchte accepit autem omnes timor L 7, 16. üf daz si nicht gloubin s61ic zu ne credentes salvi fiant werdene £ 8, 1 2. 1) hsl, =* handschriftlich. Digitized by VjOOQIC XXXVIU EiDlätttiig. si antworteo sich nicht wiz- responderuru se neseire zende L 20, 7. si irvÄrtin sich ..., wöoende sich conterriti ... existimabant se spiri- einen geist sehin L 24, 37. tum videre. Soviel über die Gebundenheit der Cbertra^ng, — Hätte sie diesen Charakter durchaus, dann würde ihr nur der Werth einer Glosse, nicht der einer literarischen Leistung zukommen. Der Verfasser hat aber die Urschrift und ihre Eigenthümlichkeit ebenso häufig verlassen, um die deutsche Redeweise zur Geltung zu bringen, und zwar thut er es auch schon im Anfange, wenn auch hier mit mehr Zurückhaltung als im Ver- laufe seiner Thätigkeit. Was nun diese künstlerische Freiheit der Übersetzung be- trifft, so istj wie schon angedeutet, auf diesem Gebiete die Beurtheilung und Würdigung des Einzelnen deshalb schwierig, weil wir nicht den be- stimmten Text vor uns haben, welchen der Verfasser übertragen hat. So müssen wir immer an die Möglichkeit denken, dass die benutzte Vorlage dem Übersetzer in der Veränderung des Vulgatatextes schon vor- angegangen sei (s. oben die Varianten unter Textbestand). Indessen ist doch nicht anzunehmen, dass es jemals einen Text der lat, Bibel gegeben haty der so viele Veränderungen wie unsere Übersetzung vorgenommen und der namentlich alle Participialconstructionen aufgelöst habe. Bei aller Vorsicht, die hier zu walten hat, können wir doch dem Übersetzer unbedenklich das Verdienst zuerkennen, dass er für seine Zeit seine Auf- gabe in irefßieher Weise gelöst habe. Die Verdeutschung einzelner Worte zeigt das Bestreben des Über- setzers, den Sinn so deutlich als möglich hervortreten zu lassen. Dies erreicht er erstens durch Veränderung des Wortkmtes des lat. Textes, sowie zweitens durch verdeutlichende Zusätze, also durch Glossierung, geschehe diese durch das Mittel der Zusammensetzung oder der Beifü- gung und Zusammenstellung oder endlich der Umschreibung. Gerade dadurch, dass der Übersetzer sich an den Parallektellen nicht gleich bleibt, sich hier an die Vorlage genau anschliesst, dort sie mehr oder minder verlässt, sich bei den einzelnen Ausdrücken einfacher und zu- sammengesetzter Worte als Synonymen bedient, geht sein instinctiv künst- lerisches Verhalten deutlich hervor. Die Veränderung nach dem Sinne zeigt sich in verschiedener Weise. So wird z. B. das Adj. valens ganz einfach und richtig durch gesuut gegeben. Bei der Vorliebe des Übersetzers für das Partidpium praes. hätte er, wefm er wortgetreu bleiben wollte, dafür auf Kosten der Deut- lichkeit mugende oder tugende setzen müssen. Während für fructum Digitized by VjOOQIC VerhäUniss zur Vulgata. — Charakter der Obersetzung. XXXIX /ocere genau gesagt ist vrucbt mache», heisst e$ niiM naeh eleemoiynam facere almüsen machen, sondern nach deutschem Gebrauche all», ge- ben. Wärtliche Übersetzung von grtxtias agere ist goäde iün^ daneben ist das'sprachgemässere däükexi gebraucht. Filr das nur einmal vor- kommende contentus ist kein Adj. gewählt, sondern die Wendung con- tentus esse ist in durchaus angemessener Weise durch sich geni^gen läzen wiedergegeben. Für das einfache videre steht in der Regel das einfache sehen, daneben aber ist auch einmal war neraen gebraucht. Das Particip saturatus »» gesetet ist auch öfters durch das Adjectiv sat gegeben. Für oriri steht schtnen; wo es aber der Sinn verlangt, hat der Übersetzer üf gön dafür genommen. In der Wahl der Casus hat sich der Übersetzer öfters durch die Vorlage beeinflussen lassen, daneben aber folgt er dem heimischen Ge- brauche, vor allen in den Zeitbestimmungen, s. Wörterbuch: jär, mor- gen, nacht, tac, ztt. An Stelle des einfachen Wortes wird öfters ein Compesitum gesetzt, weil die deutsche Sprache sich nicht anders helfen kann, wenn sie DeutUMeit erreichen wiü, wie z,B,: backenslac alapa, grizgramen Stridor, hösvrowe uxor. In solchen Worten können wir natürlich nicht eine Freiheit des Übersetzers finden. Dagegen wendet er einfache %mi zusammengesetzte Worte für ein und dasselbe lat, Wort an; durch die Wahl des zusammengesetzten sucht er den Sinn enger zu stellen. Zu- nächst tritt dies in den Verben hervor, doch braucht hierauf kein be- sonderes Gewicht gelegt zu werden. Von Substantiven seien folgende genannt: beio ctus w«66w schinebeia; bi^iie grabatum neben houpiheHe; swam spongia neben badeswajDD. Hübsche ungezwungene wnd paßsende Worte und Wortbildungen, denen keine einfachen Synonymen zur Seite stehn, scheinen mir unter andern folgende: girgöt für mammona, hösgesinde für domestici (ne- ben dem seltsamen di gehüselen), lantsucht ßr pestilentia, l^rekint für docibilis, pftfenseng^re für tibicen, rüwekeoierlin für cubiaUum, virst- loube für pinnaaulum. Deutlicher tritt das Bestreben zu glossieren in der Beifügwng er- klärender Zusätze, in der Zusammenstellung zweier selbständigen Worte hervor, namentlich von Stibstantivum und Adjectivum. Bezeichnend ist 10 Capitel des Mar- cus den Fehler öfters kurz hintereinander macht. Digitized by VjOOQIC XLII EiDleitang. sch(m friUier Hgen, die aSUe Prosa bedient sich ihrer nur xu rhetoriecben Zwecken in wirksamster Weise. und Jhßsus sach die schare, her videns autem turbas, ascendit steic ^ 5, 1. ahir Jliösus sach vile schare ..., videns autem Jesus turbas multas her hlz 3f 8, 18. jussit ... und göt, prediget sprechinde M euntes autem praedicate, dicentes 10, 7. diz s^hin di Phansöi, si sprächin Pharisaei autem videntes, dixe- iJf 12, 2. runt si g6n tn, wonen da M 12, 45. intrantes habitmt ibi und z6ch sine haut üz ..., her et extendens manum ..,, dixit sprach M 12, 49. der herre irbarmele sich jenis misertus dominus servi iUius, de- knechtis, her hz en 3f 18, 27. misit cum und her vll' uf di. erden , welzete elisus in terram, volutabatur sich Mr. 9, 19 (20). und her scriete und vile zfirt- et exclamans et mu^um du- zende en, her glnc üz Mr. 9, cerpens cum, exiit. 25 (26).*) 6) Derselbe Fall auch öfters, wenn der Ahlafivus absolutus activ ge- wendet wird. [In 3f 2, 11 hat durch die Häufung der Verba der den Nachsatz bildende Hauptsatz den Charakter eines wirklichen neuen Satzes gewonnen.] und 11z di stal Nazarölh, her quam relicta {Lesart relinquens) civitate M 4y 13. Nazareth, venit si lizeu zühant di netze und den Uli autem statim relictis retibus vatir, si sint inie gevolgit M 4, et patre, secuti sunt cum 22 {vgl. die richtigere Wendung Mr. 1, 18). her rufte zu samene sine jun- convocatis discipulis suis^ dedit gern, her gap en gewalt J!f 10, 1. Ulis potestatem. Femer M 14, 30. 15, 10 u. s. w. c) Wie diese directen Sätze, so sind auch Nebensatz und Haupt- ßotz dadurch lose verbunden, dass das Subject im letzteren gegen den sonstigen Gebrauch dem Verbum vorausgesteUt wird. Der Übersetzer t) In diBämn Sat%e aueh noch die WBitere Schwerfälligkeit, dass ein Par~ ticip aufgelöst, das andere stekn geblieben ist. Digitized by VjOOQIC Verhältniss zur Vulgata. — Charakter der Obersetznng. XLUI lötte das Partittpium riduig durch einm Satz {meist mit A6\ auf, ver- gass aber in ängstUther Berücksichtigung der Vorlage die Umsteliung und mied die Bifusufügung der zweiten Conjunction (d6>. 66 abir H^rödes diz hörte, her audiens autem Herodes, turbatns ist betrübit M 2, 3. est uod d6 Hör6des sach ..., her ist tunc Herode$ videns ...» iratus est erzürnet ^ 2, 16. und dö her sach ..., her sprach videns autem ...» diodt M d, 7. wanne her kam mit ..., her spri- veniens is ..., dicat, chet Z 14, 9. d) Eine Verbindung dieser beiden Fälle finden wir z, B. 3/ 13, 4 t) und wan her vindet eine türe margarlten , her gtnc' inwec ... «« inventa autem üna pretiosa margarita^ abiit. Ferner M 6, 3. 8, 34. In diesen noch nicht ganz vollkommenen Versuchen, dem detdschen Sprachgeiste genug zu thun, treten uns verschiedene Arten der Sätze entgegen, die der Übersetzer zu bewältigen hat. Für die wirklich ge- lungenen Auflösungen bedürften wir imofem keiner Beispiele, als sie^ sich dem, der vergleichen will, ungesucht in Fülle darbietm^ Es müge daher nur der verschiedenen Arten der Farticipialconstructionen 'und ihrer Übertragungen wegen eine Reihe Belege beigebracht werden. 1) Das Participium. praesentis (und bisweilen das Part, praeteriti der Deponentia oder Passiva) wird durch einA Tempusform, in einen directen Satz verwandelt, weUAer mit dem folgenden durch die Con- junction und verbunden wird. Überaus häufig und regelmässig ist: ... antworte und sprach (sagite) für: ... respondens ait {oder dixit) z. B. M 3, 15. 4, 4. 8, 8. 11, 4. 14, 28. 15, 15. 16, 16. 17, 4.«i. s. w. her Samen te alle vursten ... und congregans omnes sacerdotes, sd- vregite M 2, 4. sdtahattir und sante si .«. und sprach Jd et mittens iUos ..., dixit 2,8. blz daz her quam und stünt da usqaedum veniens staret bobene itf 2, 9. her wart vormanet in dem sUife admonitus in somnis, secessit und intweich M 2, 22. Jhösus kärle sichumineund saph Jesus conversus et videns eam, si an und sprach M 9, 22. dixit. Digitized by VjOOQIC XLIV Einleitung. Derartige FäÜe nodi M % 11. 14. 21. 4, 23. 5, 2. 24. 8, 19. 32. 9, 1. 2. 31. 36. 10, 5. 14. 11, 1. 12, 1\ 10. 14 «. s. w. 2) Das Partidpium wird in einen Nebematz mit einer Conjuneti&n, namentlich d6, verwandelt. In der Regel erhält dann der folgende Hauptsatz die satzverhindende Conjunction, (16 si den Sternen sdhin, (16 videntes autemstellam, gavisisint sint si irvrowit M 2, 10. d6 her h6rle daz ..., d6 vorchte audiens autem ,.., timuit her sich M 2, 22. d6 .Ih^siis getoufi wart, zühant baptizatus autem Jesus, eonfestim glnc her Af 3, 16. qscendit d6 her wanderte ..., d6 sach ambulans ..„ vidit her M 4, 18 u, s. w, ,wan' ir in g^t in daz hüs, grü- intrantes autem in domum, sor- zit iz itf 10, 12. lutate eam und zähant ^s6' ir in göt, $6 et statim introeuntes illuc^ in- vindet ir Mr, 11, 2. veriietis, 3) Das Partidpium wird in einen Relativsatz verwandelt. Wenn ein adjectivisch substantivisches Parlicipium in einen solchen Satz (paf-' gelöst wird, was vorzugsweise bei dem erwähnten jmale habentes' statt- findet, so hat hier das Part, die Geltung eines Wortes, denn es gestattet auch ein einfaches Wort als Synonym. WieMiger für uns ist hier^ wenn die, Verwandlung an einem reinen, also verbalen, casusregierenden Partidpium vorgenommen wird. wie vile m6r öwir vater ... gibet quanto magis pater vester ... dabit gut den di en bitten M 7, bona petentibus se 11. alse di schäf di nicht hirten sicut oves non habenies pasto- haben M 9, 36^ rem d6 wart ime brächt einer der tum oblatus est ei daemohium ha- hatte den tiifil M 12, 22.*) bens da was ein meitsche der hatte erat ibi höfno haben s mantlm eine dürre hanl Mr. 3, 1.*) aridam [seht di hant des, der nnch [ecce manus tradentis me m>ecum vorrötit, ist mit mir ubir dem est in mensa (Hesm't von d: qui tische L 22, 21.] me tradet).] 1) der in diesen Sätzen ist gewiss Relativ, dock lässt die f^ortstelhing auch das Demonstrativ zu. Digitized by VjOOQIC Verhältniss zur Vulgata. — Charakter der Übersetzung. XLV 4) Der AbkUtpm absokihis in actwer oder passiver Wmdung wird in einen directen Saiz üuf gelöst und mit dem folgenden durch dieVon- junction mvlA .verbundm^) her steicÄfin ein scbtffeltn und ascendente eo in navicuhm, se- sine jungern volgiten ime M 8, cuti sunt eum discipuli ejus 23. Jh^sus rufte züsamene stne jun- Jesus, (^onvocatis discipulis swts, gern und sprach zu en M 15, dixit 32. bindet sine hende und sine füze ligatis pedihus et manihus mittite und werfet en M 22, 13. ewm diz hörte Jhösus und sprach hoc audito Jesus ait. Mr. 2, 17. 5) Der Ablativus ahsolutus wird in einen Nebensatz mit einer Con- junction, namentlich d6, verwandelt; und wie in der Nominativcon- struction erhält auch hier der Hauptsatz die Conjunction. Steht seht = ecce an Stelle dieser, dann wird wie im directen Satze das Subject vor das Verbum gestellt. d6 iz abir Abint wart, dö vespere autem facto, obtuknmt brädUen si M 8, 16. 66 her den tüfil üz warf, dö ejecto daemonio, locuf^s est mu- redete der stumme M 9, 33. tus dö jene inwec quämen, &6 Ulis autem abeuntibus, coepit Je begonde Jhösus ... M 11, 7. sus ... dö her abir des gedächte, seht haec autem eo cogitante, ecce der engil des herren irschein M angelus domini apparuit 1, 20. d6 her saz in (fem hüse, seht discumbente eo in domo., ecce vile publicäni ... quämen und multi publicani ... venientes di^ sÄzen nider 3f 9, 10. ' cumbebant dö her noch redete ... , seht adhuc eo loquente.,.,ecce mater sin mütir und sine brüdere ^'us et fratres staiant* stünden M 12, 46. 6) Der Mlativus absolutus wird mit einer durchaus freien Wendung übertragen, z. K defundo autem Herode =«= nach dem töde Hörödis M 2, 19. Hier liegt freilich nahe, dass die Vorlage schon den Weg gezeigt habe. 1) «. oben Ä XKXFJJ die unvollkommenen Auflösungen des Abi. absoL Digitized by VjOOQIC XLVI Kinleilang. Ausser diesen der deutsiAen Sprache angemessenen Vmu>andlunge$i des Wortlaiu^es des lateinischen Textes gibt es noch «Äie ganze Reihe von Fällen, in denen die Freiheit der Übersetztmg hermrtritt, Vfos si(A oft bis auf die kleinsten Dinge erstreckt. Alle und jede Abweichung von der Vorlage können wir nicht berühren. Nur der Wortstellung soll noch kurz gedacht werden. Der Übersetzer hält sich vielfach an die Wortstellung, die er m lat» Texte vorfindet, ja er bindet sich bisweilen, wie wir gesehen, manch- mal so strenge daran, dass er undeutlich wird. Daneben baut er die Sätze scMicht und einfach nach deutschem Gebrauche, wenn die Vorlage widerstrebt. Im Einzelnen tritt Öfters der Unterschied in der Stellung des Genetivs hervor, z. B, slnes cleides souni, dagegen fimbriam vesti- menti ejus Mr. 6, 56, während es M 9, 20 wörtlich heisst: den soum slnes cleides. Femer: dises Volkes herze' = cor populi huius M 13, 15. des knecbtes herre = dominus servi M 24, 50. zu der borgöre eime = uni civium L 15, 15. von des riehen tische = de mensa divitis L 16, 21. der werlte sunde = peccata mundi J 1, 29. üz J6hannis jungern === ca^ discipulis Johannis J 3, 25. Der wörtliche Anschluss an das Lateinische würde in diesen Fällen durchaus nicht schaden^ aber es Idsst sich nicht lettgnen, dass der vorausgesetzte Gene- tiv, der den Artikel des andern Wortes sparen lässt, die Wendung flüs- siger macht. Die andern wichtigern Abweichungen erstrecken sich meist auf die Wahl der Tempora und Modi; sie sind also nicht blos stilistisch in Be zug auf die Übertragung, sondern sind grammatischer Natur und wer- den daher besser im Zusammefihange mit andern syntaktischen Eigene thümlichkeiten erörtert. DIE SPRACHE, Syntaktisches. Das stilistische Gepräge der Übersetzung, welches sich theils indem engen Anschluss an die Vulgata^ theils in der selbständigen und freien Behandlung der Sprache bekundet, ist in einzelnen Beispielen dargelegt worden. Stil utMl Satzbau sind eng verb^mden, aber der Satzbau ist unabhängig vom Stil, sobald er aus der specieüen Handhabung heraus^ tritt und dem gemeinsamen Gebrauchs folgt, ohne dass deshalb Eigen- thümlichkeiten nach Zeit und Ort au^zuschliessen sind. In einer Über- setzung wird das Original immer auf die Bildung der Sätze im Ganzen und im Einzelnen Einfluss ausüben, und doch werden wir nitht durch- Digitized by VjOOQIC Sprache. — SyDtaktisches. XLVII aui die Guidtung der deutlichen Rede von der Vorlage abhängig ma- chen können. In vielen Fällen, die eine grosse Übereinstimmung ztoi-- $(Aen OrigvMil und Nachbildung zeigen^ werden wir dem Übersetzer, wenn anders er seine Selbständigkeit erwiesen hat^ zugestehn müssen, dass er atich ohne bestimmte, Anweisung gerade so gesagt haben würde. Andererseits werden wir ihm Freiheiten nicht immer als absichtliche an- rechnen können, die er nur vorgenommen habe, um sich von dem Zwange der lästigen * Vorlage zu befreien oder um sich deutscher auszudrucken. Wetm z. B. das Praesens statt des vorgeschriebenen Futurums genommen wird, so würde das Futurum ebenso gut und vielleicht noch besser sein ; er nimmt es nicht, weil das Praesens in dem Zusammenhange einfach die Function des Futurums hat. Ebenso ist es mit der Wahl des Indi- cativs und Conjunctivs, wo die Vorlage verlassen wird. Das ist Freiheit, aber überhaupt sprachliche und schriftstellerische, nicht Freiheit des Über- setzers speciell. Der Charakter der Übersetzung wird dadurch nicht bedingt. Auf einiges Syntaktische mag aufmerksam gemacht werden, soweit es nicht Redewendungen betrifft, die im Wörterbuche erledigt sind. Von besonderer Wichtigkeit ist die schon fest ausgeprägte Bildung des Futurums mit dem Hülfszeitwort werden. Im Einzelnen ist bei dem Wechsel der Tempora und Modi auch hier daran zu erinnern, dass ^möglicherweise* die Vorlage im Gegensatze zur Lesart der Vulgata die Wandlung schon aufzuweisen hat. Aber auch hier muss wiederum dagegen gehalten werden, dass die Abweichun- gen von dem Gebrauche des Vulgata- Textes sicher nicht sammt und sonders in einem IcU. Codex schon durchgeführt gewesen sein können. Das Praesens steht sehr häufig für das Futurum und Futurum exactnm, wie es dem Geiste der deutschen Sprache angemessen ist {vgl Gr. 4, 177. Kehrein 3, §. 52, Vemaleken Syntax 1, 31), und zwar nicht nur in Verbindung mit einer Zeitbestimmung, sondern auch schlecht- hin, z. B.: . a) wen ir iz vindet cum inveneritis M 2, 8. wan si üch Vorräten cum tradent 10, 19. ücb wirt gigebio in der stunde dabi^ tur vobis in illa hora das. wan der unreine geist üz göt cum im- mundus spiritus exierit 12, 43. b) wan si gebiret einen sun pariet autem filrum M 1, 21. 23. dz dir g^t üz ex te exiet 2, 6. dise gebe ich dir alle ..., ob du mich aqe betest Aoec omnia tibi dabo ..., si adoraveris me 4, 9. ob daz salz vortirbet, wärinne wirt iz gesalzen 8t sal evanuerit, in quo sdietur 5, 13. femer 5, 19, 20. 2L 22. 26 u.s.w. durch daz Digitized by VjOOQIC XLVni Einteilung. (6zit der . mensche propter hoc dimittet hämo 19, 5. kb zflbrecfae dt- seii tempil dissolnam tempbim hoc Mr. li, hS (vgl. J 2, 19^' 20). Das organische Praeteritum ist noch durchaus in Anwendung, wie sich denn dasselbe im mitteld, Dialectgebiete auch in der Volksmufidart bis auf den heutigen Tag lebendig erhalten hat. Es steht für das lat. Imperf. und Perf, öfters auch für das Plusquamperf. in den Neben- sätzen. Daneben wird das Perfect mit den Hülfszeitworten gebraudit. Für das Perf. und das Plusquamperf.^ welche mit den Hülfszeitworten gebildet werden, bedarf es keiner Beispiele, Dagegen ist auf das organi- schere, durch die Vorsetzsilbe ge- gebildete Perf. u. Plusquamperf. hinzu- weisen, welches der alten Sprache atigehört, sich bis in das Ib.Jhd. wirksam zeigt, dem Neuhochdeutschen aber leider verloren gegangen ist (vgl, Gr. % 843. 844. Wackernagel Glossar zum altd. Lesebuch 2. Aufl. 215. mhd. Wb, I, 49 1\ Liliencron zu Rothe Gloss. 706''. zu Ebternand 1208). Das so gebildete Perfectum steht natürlich auch dem deutschen Gebrauche gemäss öfters für das lat. Futurum exactum, worauf zunächst nichts ankommt, da das deutsche Futurum exactum einer Jüngern Zeit ange- hört.— Mitunter könnte man schwanken, ob nicht Praesens und Praet. mit ge- zu einem der mit ge- zusammengesetzten Verben gehöre^ die in der Sprache unseres Denkmals ziemlich häufig sind is. Wörterb.). In der Regel aber ist kein Zweifel^ da die Function der länger vergangenen Zeit einestheils durch den Sinn und Zusammenhang, andemthils durch die lat. Vorlage erwiesen wird. Die Praesensform mit ge in Vertretung des Perfects ist im Gan- zen selten und findet sich nur in Nebensätzen, z. B.: wan iz gewehsit (== wenn es gewachsen ist) cum oreverit M 13, 32. wan di gehören qui cum audierint L 8, 13 (vgl. V. 14: ge- hört haben audiefunt). wen her getötet postquam occiderit 12, 5. wan ir getüt cum feceritis 17, 10. wanne her üz geleitet («o/i lei- ten: geleitet hat) cum emiserit J 10, 4. Die Praeteritum form mit ge*- entspricht dem Perfect. Au4^ dies selten und nur in Nebensätzen, z. B.: dö di sunne üf gegtnc quando exortus est sol Mr. 4, 6. dö si gehörte ut audivit 7, 25. dö der vurste gekostete ut guM&vit J 2, 9. In diesen Beispielen bk^ührt sich das Perf. mit dem Plusquam- perf. biz ich gczze und getrinke (gegessen und getrunken habe) dorne manducem et bibam £ 17, 8. ein volUn ..., üf dem ntmant nie gesaz pullum ..., cui nemo unquam hominum sedit L 19, ^(vgl Mr. 11, 1 : ... noch kein mensche gesezzin hat). Digitized by VjOOQIC Sprache. — Syntaktisches. XLIX Bei weitem käufiger ist es, tkss die Praeleritumfarm mt ge- das Plusquamperfectum auszudrücken Aar, z. B.: d6 si inwee geschtden qui cum recessissent M 2> 13. d6 her gevastete cum jejunasset 4, 2. d6 her In gegtnc cum introisset 8, 5. Mr. 7, 17. d6 daz crüt gewfths cum crevisset herha M 13, 26. d6 her sin gekostete cum gustasset 27, 34. d6 di sunne nider gevil cum ocddisset sol Mn 1, 32* d6 her diz gesprach cum cHxisset 1, 42. d6 si gehörte cum audisaet 5, 27. d6 ein bequeme) ich tag gevIl cum dies opportums accidisset 6, 21. dö si ubir geschiffeteu cum transr- fretassent 6, 53. dö si diz gellten cum hoc fecissent L by Q. (f6 ih^* sus üf gehüb cum s^iblevasset Jesus J 6, 5. d6 her gedanklte cum gratias egisset 6, 11. d6 si gerägilen cum remigassevU 6, 19. Entspricht hier dem Per f. und Plusquamperf, eine eigene Form im Lateinisdien, so ist doch das gleiche Princip auch angewandt in djer Auflösung der Participien, z. B. : dö sf üz gegingen egressis iUis M 9, 32. d6 di sunne üf geginc sqk orto 13, 6. d6 her diz gesprach haec dicens Z 8, 8. Das Futurum wird auf manigfache Weise ausgedruckt. Zuerst durch das Praesens (s. o.), dann durch verschiedene Hülfszeitworte, In der Wahl derselben finden wir fast niemals einen Gegensatz zu dem Gehrauche, der uns heute gestattet und geläufig ist. Am meisten wird wie überhaupt in der früheren Sprache sollen^ suUen verwendet (vgl. Gr. 4, 180. Kehrein 3, § 54. Vemaldcen Synr- roa? 1, 31 ffg. 2, 267), z. Br. da salt heizen vocabis Af 1, 21. her sal heil machen sahmm faciet das. ... sal haben habebit 1, 23. sal heizen voctAit (gewöhnt. Lesart vocäbunt) das. her sal geheizen werden vocabitur 2, 23. her sal toufen baptizabit 3, 11. her sal durchreinigen, samenen, vorburnen permundabit, congregabit^ comburet 3, 12, sÄlic sint di senilmütigen, waii si sullen besitzen di erden beati mites, quoniam ipsi possidehunt terram 5, 4 und ebenso in den folg. Versen, waz l6nes sult ir haben quam mercedem habebitis 5, 46. waz sulle wir ezzin quid mandumbimus 6, 31. der sal intfän accipiet 10, 41 u. s, w. Das so gebildete Futurum hat an versdiiedenen Stellen imperatitfi- sehen Charakter, z. B.i du salt nicht bekoren dinen herren got non tentabis ... M 4, 7. dlnen herren got saitu ane betin und ime alleine dienen ... adorabis et servies 4, 10. du salt nicht sweren, abir du salt gölten non perjurabis, sed reddes 5, 33. ir sult nicht werden eritis 6, 5. ir sult beten orabitis 6, 9 u.'S. w. D Digitized by VjOOQIC L Einleitung. Im Ganzen seltener ist die Umschreibung durch wollen (Gr. 4, 180. 181. Kehrein 3, § 54. Vemalekm Syntax 1, 31 fg. 2, 266) und sie ist auch hier fast durchaus auf die erste Person beschränkt, z, B, : ich wil kumen und machen en gesunt ego veniam et cu- rabo eum M S^ 7. ich wil vorjehin con/üebor 10, 32. ich wii setzin [... iz sal offenbaren] ponam [.., nunciabit] 12, 18. ich wil wider k6- rin revertar 12, 44. L 11, 24. ich wil öf lün,- ich wii üz rAbszin aperiam, eructabo 13, 35. ich wil dir gebin tibi dabo X 4, 6 (vgl, M 4, 9). ich wil üf stön und gön ... und sprechin Surgam et ibo et dicam^L 15, 18. ich wil clärifictren clarificabo J 12, 28. — du will irquicken tu exdtabis J 2, 20. — waz her tön wolde quid esset factu- rus J 6, 6 (vgl Gr, 184). Das zuletzt angeführte Beispiel ist mehr eine conjunctivische Wen- dung als eine futurische. — In gleicher Weise begegnen auch hie und da als Auxiliare für das Futurum mugen und müzen, wo der Sinn conjunctivisch oder imperativisch ist, z. B.: wie muget ir intvilhen guomodo fugietis M 23, 33. — denne mach tu sehin tunc perspicies L 6, 42 {vgl. iüf 7, 5: denne saitu sehin videbis). müzen si rede wider geb^n reddmt rationem M 12, 36- Gebraucht der Übersetzer zur Bildung des Futurbegriffs alle die Hülfsmittel, welche der älteren Sprache zu Gebote standen, aber zugleich so, dass der heutige Schriftsteller sie in gleicher Weise anwenden könnte» so steht er auf einem neueren Standpunkte in der häufigen WaU des Terbums werden als Auxiliars für das Futurum. Es ist schon öfters sau^gesprodien worden, dass das Mitteldeutsche manche moderne Elemente enthalte; sie zeigen sich in Laut und Form, im Genus, in Wortschatz und Wortbildung. Hier in dieser Bildung des Futurums, welche die neue Zeit durchgängig angenommen und weiter verbreitet hat, tritt uns ebenfalls ein modernes Element entgegen. * In der Deutung des Futurums mit werden ist Grimm nur zu einer halben Entscheidung gelangt, weil damals noch die Denkmäler aus der Übergangsperiode wenig zugänglich waren; und die zugänglichen gehörten meist dem oberdeutschen Gebiete an und zeigten in ihrem ^ Sprachzustande grössere Alterthümlichkeit. Gegenwärtig sind wohl die meisten nicht mehr darüber in Zweifel, dass der Infinitiv bei werdea etymologisch gefasst nur scheinbar der Infinitiv ist, dass aber allerdings mit der Zeit das ursprüngliche Participium praes. nach falscher Analogie . Audi hier sind verschiedene Worte zu nennten, die in unserem Denk- mal in der hochdeutschen Form erscheinen. Es heisst ob (nie ab), odir (nicht adir oder edir), himel (nicht horael), sagen (nicht segen). In der Behandlung von Apocope und Syncope, in ihrer Anwen- dung und Nichtanwendung, tritt die Eigenthilmlichkeit der Dicdecte weit stärker hervor, als man bis jetzt anzunehmen scheint. Beiden spraddi- chen Vorgängen räumt gerade das Mitteldeutsche nur geringen Einfluss ein und erweist sich hier einmal, viel conservativer ab die süddeutschen Mundarten. Noch heute hält insbesondere die meissnische Mundart an den voüen Formen fest,theils mit der heutigen Schriftsprache, theils gegen sie, worüber Rudolf Hildebrand in einem höchst interessanten Vor- trage auf der Philologenversammlung zu Meissen 1863 gehandelt hat (s. den Bericht von K. Bartsch in Pfeiffers Germania 9, 131 und den meinigen in der Zeitschr. für die österr. Gymnasien, Jahrg. 1863. S. 896). Auch in unsem Evangelien gewahren wir die Erhaltung und Bevorzugung der vollen Formen, und hiermit ist auch manche Erschei- nung verknüpft^ die wir nicht anders als unorganisch oder als falsche Analogie bezeichnen können. Femer ist besonders darauf hinzuweisen, dass sich gerade innerhalb dieses -Gebietes die Nebenformen in ausge- dehntem Maasse geltend machen. Zunächst fallen eine Anzahl Worte und deren Formen auf, die im Gegensatze zu der gemein mhd. Gestalt in der Bewahrung des e im Auslaute nach Liquiden gewissermassen auf der ahd. Stufe stehn ge- blieben sind. [Das Neuhochdeutsche dagegen hat mitteld. und oberdeutsche Digitized by CiOOQIC Sprache, — LaiU und Farm: Vocale. LXV Formen in bunter Mischung gewählt,] Dahin gehören: hane, herie, luiile, schare {neben schar), sichelen acc., sune (neben sud), ture, vile {neben vil), wole {neben wol), zale dat. (neben zal). Dazu kommt zane, denn, die gotk Form ist lunthus. Eben in dieser Neigung mag auch die Form alle wurzeln^ sowie die Plurde auf -ele, -ere (s. FU- xion). Im Einklang mit dieser conservativen Bewahrung des e im Aus- laute unrd auch die Syncope mehrfach nicht vollzogen, zunächst im In- finitiv nach kurzer Stammsilbe und nach den Liquiden 1 und r. Wäh- rend im Mhd. es in der Regel heisst ä, B. stein, varn, swern, tritt hier dieser Fall auch niemals ein, und das Nhd. ist dem Md. nachge- folgt. Auch im starken Participium wird das e Öfters nicht ausgesto»- sen, doch kommen auch daneben die syncopierten Formen vor. Es heisst geslolen M 18, 13. vorholen, geboren , daneben vorhohi und geborn. Durchaus steht gesworn ... (nicht gesworen ...). ^ Überhaupt sind in den Flexionen, in Dedination und Conjugation die vollen Formen bevorzugt. Namentlich erstredet sich dies auf das schwache Präteritum; es heisst machete, wonele, weipele, redete, hör- scbite, vorstummete u. s. w. Fast jede Zeile weist solche Beispiele auf. Wenn dieses charakteristische Merkmal für das Mitteid. besteht, so kommt es darauf an, der Fälle zu gedenken, in denen von der Apocope und Spncope Gebrauch gemacht wird. Hinsichtlich der Nebenformen, zwisdien denen eine beliebige Wahl getroffen wird, ist zu bemerken, dass ohne allen Zweifel öfters eine kalligraphische Rücksicht massgebend ist. Ähnlich wie der Dichter innerhalb des Bannes der Ver^ zeile freie Wahl hat zwischen der und jener Form im Innern des Verses und im Reime, zugleich aber unter dem Gesetze des metrischen Gebrauches seine Schranke findet, so ist auch der Schreiber eines Buches in fort- laufenden Zeilen von dem Umfange^ insbesondere von der Breite des ihm zustehnden, in der Regel von Linien umgrenzten Blattraumes ab- hangig, der bekanntlich jetzt in der Druckersprache die ^Form' heisst. War auch das willkürlichste Abtheilen der Worte gestattet, wurde auch die Grenzlinie zur Rechten öfters überschritten, so suchte doch der Sdireiber in der Regel mit dem Ende der Zeile auch mit einer Wort- form zu Ende zu kommen. Um dies zu bewerkstelligen, bediente er sidi der allgemein gebräuddichen Abkürzungen, bediente er sich auch der vollen und gekürzten Formen, und zwar nicht blos zunächst am Ende der Zeile, sondern schon vorher in Raum abschätzender Weise. Ob diese Schreiberpraxis, von der die grammatische Gestaltung der Worte so oft abhängig war^ schon beobachtet und in einem spraddichen E Digitized by VjOOQIC LXVI Einleitung. Werke dargelegt ist, toeiss ich iwcAr. Ich wurde darauf geführt durch die Schreibarten von vn, vnd, vnde, van oiih und oiich, von niht und nichi und fand dann weiter^ dass unter dieselbe Kategorie auch viel- fach, aber durchaus nicht immer, die Wahl volkr und gekürzter Formen gehöre. Dieselbe Erscheinung iömien wir auch in den OLtem Druden findm. Mit der Zeit hat unsere in Pedanterie verfallene Sprache der Ne- benformen Wechselspiel, das nur dem Dichter noch in beschränkter Frei- heit zusteht, bis a^f wenige Überreste vertauscht mit gefesteten SpratA- typen. Und der Setzer unserer Tage, der nidu mehr wie seine Vor^ fahren in den Anfängen der Druckerkunst, sich der Abkürzungszeichen und orthographischer Willkürlichkeiten bedienen darf, erreickt die limen- scharfe Ausfüllung der Form durch die Anwendung der Spatierdettem. Aber wenn auch ein äusseres Moment auf die Sprachgestalt von Einfluss ist, so haben wir nichtsdestoweniger die gekürzten Formen ins " Auge zu fassen. Denn durch ihre Anwendung wird zugleich ihre Sprach- gemässheit bezeugt und erwiesen. Was insbesondere die gekürzten schwa-- chen Praeterita betrifft, so finden wir auch hier eine -Anbequemung an den gemein mhd. Gebrauch, Apocope des e. — ktüsch. — (zu) hös. — Iman dat. {neben Iniandej. — schilfeltn dat, M 14, 33 (daneben schißctine 14, 29). — inagetüm dat, L 2, 36. — swin gen. pl, {wohl fehlerhaft veranlasst durch die vorherg. und folgende Form swln pl. nom. u. acc.) Af 8, 31 idaneben swlne gen. pl. Mr. 5, 11). -— [solz^n oder s6lzen {hsl. selzin)?]. — Im Dat. des Infinitivs fällt sehr oft das Flexions-e weg {s. u. Flexion). — Neben der regel- mässigen Form -6re imhd. aere) in Masculinen findet sich bisweilen -er. — Neben danne, denne auch dan und neben wanne, wenne auch wan, wen. — [Im Adverbium snel ist wohl nicht Apocope anzunehmen.] Syncope des e. — In der Vorsetzpartikel ge vor n und 1 finden wir die Syncope wie meist in den mitteld. Schriften jener Zeit schon vollzogen, doch gehn volle Formen rieben her. Meist heisst es glicJi mit den Bildungen, glonbe, glouben, fast nur goüc; durchaus steht gllsen mit den Bildungen, gnäde, gnödic, gnügen. — In den Wort- formen finden wir Syncope z. B. in arzt, pl. erzste {daneben arzet, orzele), barmherzic {neben barmeberzic) , glisn^re {neben glfsenöre), lioupt (daneben hoiibel, in der Flexion nur houbit ...), kebscheo {neben kebeschen), -leschlich {neben leschelich), teraple dat, {neben tempele). In der Dedination wird öfters das e der Endung unterdrückt. Es heisst z. B. jungem ineben jüngeren), östern {neben österen), vaters {neben vateres). — Von Wichtigkeit ist dies im Acc. sing, und Dat. plur. der starken Participia^ z. B.: di geläzen («=« geläzene oder ge- Digitized by VjOOQIC Sprache. — Laut und Form: GonsonanteK LXVII Uzenen) M 19, 9 (£ 16, 18: geläzenen). einen .gevangen ilf27, 15. 16. den gevangen dat, pL £4, 19 (Mr, 15, 6: üz den gevangenen). ungewaschen dat pl. (dagsgen ungetwagineq). Im Superl wird das e vielfach bewahrt^ wie z, B,: Itbeste; gröz- sie steht neben grözeste, immer heisst es ^rst, oberst. Verschiedener s^cap. Formm wie sult, wolt, karte gedenken wir bei der Flexion, Hier sind nur noch solche schw. Proeterita zu nennen, in denen sich das X der Endung mit dem t des Stammes verbindet. Von antworten lautet das Praet, wie im Mhd. antworte (dagegen geantwortet M 27, 18); ebenso bette, anebette; botscbaite; durste; htitteu; ge- statte, bestatte, manchmal auch mit einfachem t: gestate M 24, 43. üfn 10, 4. tötte, töte; tröste. Neben bereite Bl 224 steht bereiteten M 26, 19, neben vorspotlen M 27, 41 bespotteten, vorspotteten M 27, 31. Mr. 15, 20, neben richte: richtete. Die nur einmal erscheinenden Praet. von gemelden und kosten lauten meldete und kostete; das Praet. von reden heisst immer redete. — Syncopierte Participia sind: geerbeit, gesehutte, getrost. Im Gegensatze zu der Bewahrung der vollen Formen liebt es das Uittdd. in Folge seiner mit dem Niederd. zusammenstimmenden Abnei- gung gegen die Spirans h (und w) die Syntope eintreten ^u lassen, wogegen das oberdeutsche Idiom diesen Laut nicht nur beibehält, sondern sogar oft comonantischer werden lässt. Hierüber bei den Consonanten, Das unorganische e im Auslaute hat, wie bemerkt, öfters seinen Grund in der Bewahrung der e^ Laute. Daneben aber findet es ^seine , Erklärung in der beginnenden Analogie^ welche im Nhd. die Ordnung der Flexionen in Verwirrung gebracht hat. Hierüber bei der Flexion. Consonanten, Die Lautabstufung ist die mittelhochdeutsche. Im Auslaute bleibt Öfters der organische Laut stehn, wie %. B. durchaus Üb carus und ob*)^ Mtb (imper,) M 2, 13. korb 3f 16, 9, femer tag 6, 34. könig 1, 6. 2, 2. 3, 9. 961ig 5, 5 ffg. klflg, 10, 16. berg 5, 14. Dagegm ist d nidu im Auslaute zu finden. Es heisst immer lant, kint, miint, slflnt, snlt {imper. ) tf. s. w. Auch die Media der Lippen- und KMlaute wird in der Regel im Auslaut (und vor Consonanten) als Tenuis geschrie- hen, wie llp corpus {durchaus), gip M 5, 42. 6, 11. betrdpnisse (durchs aus). Die Media g wird im Auslaute fast immer zu k, und mwar k 1) IIb («X mhd, lieb) im Gegens. bu Dp (=» mhd.) corpus, und ob weil die alte, wenn auch nicht vorkommende Form obe lautet E* Digitized by VjOOQIC LXVni ' Einleitung. lind c geschrieben; z, B, {wie volk M 1, 21. 2, 6. 4, 16 und Volc 15, 8) wek (via) 11, 10, dagegen immer inwec. Irörik 6, 16 und kunftic 2, 13. Der Wechsel ist willkilrlich, c überwiegt. Umgekehrt tritt die Erweichung der Tenuis im Inlaut ein nach Liquiden^ z, B. : (die) alden, halden, edelste, geiden, virde «. ö. Durch- aus steht wolde, solde, begonde, wände. Wechsel findet statt in lou- kinte und loukinde, zwlvelte und zwlvelde. Durchaus steht saute. Wechsel von Media und Tenuis im Anlaute findet statt in dünken, tunken. entbJözen, entplöziinge. inboben, inpoben. Die Verhärtung der Gutturalmedia auch hier in kegen, die der Dentalmedia durchaus in den Zusammensetzungen vorterben und nöllurft, nöttiirftic, femer in nocbfan (neben nochdan-, — Umgekehrt die Er- weichung in dreskaniere. Die im Mitteid. weit zurückreichende, auf Ausspradie beruhende Vermischung von Media und Tenuis, insbesondere die Erweichung der letztem im In- und Auslaut ohne Einfluss eines Consonanten finden wir in unserm Denkmal fast gar nicht. Nur zweimal ist arzedes ge- schrieben neben erzele. Ausser diesen mehr in das Gebiet der" Schreibung einschlagenden Lautverhältnissen sind folgende Eigenthümlichkeiten und Unterschiede vom mhd. Gebrauche zu bemerken, mn) == mhd, mb: die Assimilation im Inlaute durchaus : umme, kiimmer, lemmere, denen sich die md. Form ammecht anreiht; im Auslaut auch m statt mp in stum und swam (vereinzelt). Die Con- sonantenverbindung bewahrt in Jamp, swamp. n tritt (viell. unorganisch) an in gestern. In sundern praep. u. conj. (neben sunder) mag bewusste Adverbialbildung vorliegen (Germ. 11, 153). n, en bleibt bewahrt im Infinitiv (s. Flexion). n fällt ab in der ersten Pers. pl. {s. Flexion). r fällt aus in der Flexion von unser. t tritt unorganisch an im Inlaut in: letst (mhd, lesU nhd. letzt), im Auslaut in: axst [eine ähnliche der Ausspradie sich anbequemende Schreibart ist erzste (^*= erzte neben erzete)], bäbist, wie das Wort be- kanntlich auch schon viel früher erscheint. Hieran reiht sich tmant, nimant (neben Iman, nlman), in der Flexion tmand.., ntmand... d wird ausser in den zuletzt angef. Worten eingeschoben in der Flexion des Infinitivs (s, Flexion). t fällt öfters ab in der Flexion (s. u,), vereinzelt und vielleicht fehlerhaft im Worte schrif. Digitized by VjOOQIC Sprache. — Laut und Form: Gonsooanten. LXIX [d wird im Part, praes. aus- und abgeworfen bei der Bildimg des Futurums {s. obeti Syntaktisches).] th = t vereinzelt im Anlaute {s, Wb.), im Inlaut in kethene (ne- ben ketene). z fast ohne Ausnahme an seiner richtigen Stelle. Die Schreibung EJizabeth kommt attch sonst vor; und in [selzin, selzön statt selts^ne] hat die Aussprache des ts die Wahl des "z veranlasst. z und sz «=» mhd. s nur in griz-, griszgramen. Die genaue Scheidung von z und s in unserm Denkmal ist auf- fallend und wieder ein Beweis von der Kenntniss und dem Sprachhe- wus^sein des Verfassers. Dass in der Atissprache s und z (^, ß) schon sich vereinten^ zeigt die Schreibart sz anstatt des einfachen z (s. oben Ausgabe), aus der schliesslich unser eszet {ß) geworden ist. Mit dieser Schreibart ging die andere Hand in Hand^ das eigentlich doppellautende z (= ts) auch in der Schrift als einen Doppellaut erscheinen zu lassen (cz (tz) und zc), wie wir sie auch in unserer Es. antreffen. Diese phonetische Schreibung sucht die Unvollkommetiheit der altern zu ver- meiden y in der ein Zeichen für zwei Laute dienen muss; sie beginnt schon im 13. Jhd., ist im 14. Jhd. häufig und erhält sich bis ins 15. Ganz einheitlich ist sie nie durchgeführt, indem z immer noch für z und ^ gesetzt wird. Später griff man wieder ganz zum einfachen z zurück, da sich einestheils die Buchstaben s und z zu einem einzigen verschlangen, andemtheils auch das einfache, s den alten Zwischenlaut s; vertreten mu^te. Eine Verwilderung ist demnach cz {tz) und zc nicht, sondern eher eine Pedanterie. Dass cz und zc nadi dem Muster der davischen Schreibart eingeführt sei, wie man früher glaubte, war nur eine Vermuthung. Die Verbindungen sl, sm, sn, sw haben sich im Gegensatze zu schl, schm u. s. w. gleichzeitiger oberdekUscher Hss. in unsein Evange- lien durchaus rein erhalten. seh ist die regelmässige Schreibart; als AlterthünUichkeit begegnet sc öfters in -scalt, scrlen, scnidic, fast durchgehende in scriben mit den Bildungen. Dass sc phonetisch «= sk noch gewesen sei, lässt sich kaum annehmen. seh anstatt sc findet sich in schorpion {nhd. gespr, skorpion). seh — mhd. s: kebeschen, kebseben {neben kebesunge). s '^ seh in tneDslich, iinmejislich^ unmeDsh'keit b -» mhd. w: ungeverbet (neben verwen, verwer, varwe). p -= mhd. ph, pf: planzen, plAge (ne&en phlanzen, phlage). pp «= mhd. pf: steiunappis gen. {neben steinnapfis). Digitized by VjOOQIC LXX Einleitung. f ^=' mhd. v: im Iniaute häufig. Erhaimi hat stth oven {neben ofen), [vrevele («» nM)], zwlvel, zwlveln, [grÄve], dagegen i^ im In- laute solcher Worte, die im Nom, amlaut. f haben, andi f in der Fle- xion gewählt: (brlf) brlfe, (hof) hofe, (wolfj wolfe; femer in pröfen, töfel, Ufer. Diese Schreibart allerdings schon vielfach in Hss. des 13. Jhds.y hier aber mag sie modern sein und die gleiche Aussprache von V und f bekunden. f = mhd. b: swefel, ktfen, darfen. w = mhd. j durdigängig, U)te überhaupt im Md. : möwen, s^wen, {lüwen], müwen. w und we fallt aus {s, unten h und tie fäUt aus). g = mM. y. rögen remigare. g «« mhd. h: kirwlge. g «=, mhd. ch: krlgesch, krlgeschen (mben Rrtche). Ein Beweis von der später im Mitteid. durchgeführten weicheren AuSspradie des g im Inlaute. g eingeschoben in -leige {neben -feie) und in den Ftemdworten benedtgen {neben benedien) und proph^ctgen {neben prophÄclen). k == mJid. chg: näkebür, Bäkebürione. ch =a mhd. h vor t und s isf in unserm Denkmal wie überhaupt in den mitteld. Schriften des 14. JMs. überwiegend durdi^drungen. Daneben hat sich h als ÄlterthümJtichkeit erhalten in versdiiedenen Wer- ten: (m&schliesslich oder nebenhergehend. Es findet sich vor aUen iht und niht, femer kneht, gereht, gesieht, ahsel, flahs, wahsea, nehsten, sehs, ohse, fuhse. Namentlich bei nibt ist es unzweifelhaft, dass der Schreiber wegen Raummangels nicht die modernere und der Sprache ewt'- sprechende Schreibart wählte^ denn niht und nih* find/^ sitk meist am Ende der Zeile. h = ch steht im Auslaute bisweilen aus demselben Grunde wie das etymologisch begründete inlautende h, wenn nämlich am Ende der Zeile kein Platz mehr ist oder innerhalb derselben Rofum gespart werden soU. So findet sidi nah, noh, ouh, durh M 24, 9. Diese Sdtreibart beweist mit ziemlicher Sicherheit, dass jenes ht und bs in der Aussprache «=* cht und chs gewesen ist. h ak anlwtttender Hauch äteht im Personalpronomen her {mhd. er «= nW. . [he, was sonst mitteld. Quellen allein oder neben her aufweisen, hier niemals.] h= mhd. j; nöben, w^hen. Digitized by VjOOQIC Sprache. — Laut und Form: Consonanfen. LXXI h (cb) fällt ab im Auslaute: nä (rieben nach), fetmer in den zu sammenges. Bildungen gö-lingen, vorsin^-nisse, [kirlich], kirwlge. b fällt aus im Inlaute: u^eu ineben Böhen, mhd. nsejeu), ungen^et, w^en [neben w^hen). [In diesen Worten ist ee sidier nicht ^^ 6, son- dern zu zwei Silben gehörend dem Charakter der Mundart gemäss], böes und die andern Flexionen [neben böbes), erhöen. [Hier oe nidu Umlaut =»».(B, sond/em ebenfalls zweisilbig,] scbüe, geschüede [nebeti gescbüde). — bevelen, part. bevolen [dagegen h erhalten in Schüben, nhd. scblien). he (b) fäUt aus durch Syncope, a) nach kurzer Stammsilbe : trän, trÄne. gescbön, 3.|>. geschtt (daneben selten geschiht). slös, sl6t (dagegen slahen). z6n mit den Bildungen, — b) nach langer Stammsilbe', eni- phän [daneben entfäben [Nachtr, z. Wb.)^ vAhen, vähnngö). vorsmÄt (neben vorsmöbet, vorsmebt)^ hör («= b6er, höher), gescbüde [neben geschüede); Hieran reihen sich die verwandten Fälle, in denen die andere Spi- rans w ausfällt: s^en [neben s,6wen). büunge (neben hüwiinge). ge- trüunge [neben getrüwiinge). sprüe [neben sprüwe). — Nach Conso- nanten geles gen,, meles gen, (nfid, gelbes, mölei«, Mehles), Trotz dieser im Mittel- und Niederd, herrschenden Abneigung gegen die Spiranten finden sicÄ doch auch viele Fälle, in denen an h (cb) und vv festgehalten wird. Zunächst kommen die angeführten vollen Ne- benformen in Betracht, dann die bereits genannten Worte möwen, [lü- wen], raüwen, scbilhen« Femer gehören hierher sehen, sehn, seht, siht [nur einmal (zä) sene auf der vorletzten Seite, der Hs,, der letz- ten für den Text der Passion, wo der Schreiber, um auf dem beschränk- ten Räume fertig zu werden, äusserst gedrängt und mit vielen Abkür- zungen schreiben musste). vorjehen. ehere. nähen, ii^hen appropinqaare {nicht nän, n^n). sn^ächeit [nicht smäheil). vlihen. zthen. hoch- in den Zusammensetzungen, [grävven dat, pl, u, inf,]. houwen, heuvve. stroowen. Im Gegensatze zum beliebten Gebrauche anderer mitteld, Schrift- qneUen, age und ege in ai und ei zu verwandeln, ist diese Vocalisierung nicht gerade häufig. Es findet sich aine, niait [neben maget), getreide. Neben gesagel, sagele die Formen seit, geseit. [Während sonst die Schreibart ai und ei etym^ologischen Grund hat, glaube ich nicht, dass man von seil, geseit auf segen zurückzuschliessen berechtigt ist,] Da- gegen heisst es immer kegen (nie kein), regen, segen, behaget. Digitized by VjOOQIC LXXII Einleitung. Quantität. Die Rechtschreibung bewahrt fast ohne Ausnahme die alten Verhält- nisse, Nur halte, helle zeigt statt der Länge die Kürze des Vocals, Neben uf findet sich vereinzelt iiffe. Dagegen wird die organische Kürze öfters durch folgende Doffelconsonanz zu bezeichnen gesucht, wie sam- men {neben samen), bitten, kummen (neben kumen), hrütegummes {neben brutegumes). In Äwangöh'nmrais wird ausgedrückt, dass ii, nicht ü gesprochen wurde. In der Flexion der Adjectiva auf -en, ursprüng- lich -In wird ebenfalls öfters die moderne Betonung kundgegeben-, dor- ninne, dornenne. Obgleich jüngere Prosawerke in der Regel nicht mit Quantitätsbe- zeichnung herausgegeben werden, so habe ich doch, um die Leetüre zu erleichtem, die Circumflexe eingeführt. Das Wagniss ist deshalb nicht zu gross, weil unser Denkmal immer noch in die erste Hälfte des 14. Jhds, gehört, ferner weil die Rechtschreibung, wie bemerkt, nicht we- sentliche Änderungen aufzuweisen hat. Durch die Vermischung von e fKiit 6 (*=* ae) fallen manche Formen, namentlich Indicativ und Con- junctiv. Praesens und Praeteritum zmammen, die im Anschluss an die lat, Vorlage zu sondern waren. Aber auch noch in andern Fällen kommt die Bezeichnung der Längen dem Verständnisse zu Hülfe. Hätte ich nur eben. in solchen Fällen Circumflex gesetzt, sonst aber nicht, so hätte das Ganze ein buntscheckiges Ansehen getoonnen, darum ihre voll- ständige Durchführung mit EinscMuss der Eigennamen, bei denen mit B^lcksichtigung des deutschen Gebrauches in der Betonung das Grie- chische massgebend sein musste. Wenn nun die mittelhochdeutsche Quantität zur Richtschnur diente y so versteht es sich von selbst, dass damit nicht auch die wirkliche Quantität des Mitteldeutschen in jener Zeit durchaus und in allen Fällen sicher gestellt werden soll. Es mögen im Gegentheile ganz andere Sprechweisen vorhanden^ gewesen sein^ aber unsere Kenntniss ist hierin noch sehr gering, die ganze mitteld. Quantitätslehre noch eine offene Frage, Alle Vocale, die im Mhd. lang sind oder ursprünglichen Diphthon- gen entsprechen,, sind mit Circumflex bezeichnet. Einzelne Fälle, in denen dieser Nothbehelf dem wirklichen Verhältnisse vielleicht am aller- ersten nickt entspricht, müssen kurz erwähnt werden, Beibehcdten ist bracht, gedächt, hat, hast, läzen, räche, cläfler u, s. w. Wenn femer glnc, gingen, htnc, vinc, licht, dirne geschrieben wurde, so ist die Übergangs-Betonung angenommen, aus der sich erst die Kürze ginc u. s, w, entwickeln konnte, — Die Nebenform brülluft qigitized by VjOOQIC Sprache — Laut und Form: Quantität. Flexion. LXXIII neben bratloufl habe ich systemgemäss als brütlüft aufgefasst; es wird zu untersuchen sein, ob nickt damak schon brütluft vorkommt. Trotz der im Mitteid, sonst fiblichen Form h^re dominus ist herre wegen der Doppelconsonunz geschrieben worden {Germ. 11, 150). Unr- statthaft wäre gewesen herschen statt h^^rschen anzusetzeh, welches, wenn Gleichmässigkeit vorhanden wäre, herreschen lauten würde, hersch, hersen, herschen sind unmittelbare Bildungen von hÄre adj,, nicht vom subst. Comparativ. Artikel und Relativum di und Pronomen si habe ich nicht als lang angenommen trotz der vorkommenden Schreibart die, sie. Die Aus- sprachß ist ja fast ohne Ausnahme kurz. ' Über da und da s. Wörterbuch. — In gleicher Weise du und du unterschieden, zunächst nach dem Sinne, wenn auf du der Nachdruck liegte \insbesondere entspricht (\(i im Texte dem tu der Vorlage. Die Substantiva auf -6re (mhd. aere) kommen nicht immer in der Nominativ form vor, und die Flexion könnte nach dem sonstigen Ge- brauche auch -€re zulassen (wie z, B. topferis = lopleres gen. von topfer, aber auch =^ topföres gen. von topföre). In diesen Fällen ist das alte Verhältniss vorgezogen worden. In so junger Zeit ist aber natürlich nicht riitöre statt ritlere anzunehmen. Die Länge ist femer angenommen im Adverbium In (nhd. Tneist ein). Dagegen wäre es unangemessen, immer Aich anzunehmen statt Weh, In der Flexion aber ist auch in dieser jungen Zeit die Kürze des i nodh nicht erwiesen. Systemgemäss könnte durch die Wirkung der Syncope bev^len, be- v6len und Jörne (= jeneuie) gesprochen worden sein, doch habe ich nicht gewagt, die ursprüngliche Kürze zu verwischen. Ebenso habe ich nicht ölende schreiben wollen, Flexion. Auch in diesem Gebiete Alterthümlichkeiten, moderne und mundart- liche Erscheimmgen. Von der vollen Form der 2. Classe der st, Feminina nur zwei Bei- spiele: von werlt lautet gen. und dat, immer werlde z. B. M 4, 8. 5, 14. 12, 32 vgl. Germ. 11, 145)., und von geburt gen. gebnrre Bl. 1, im Texte jfeburt. Die im Nhd. allein oder in Nebenform auftretende Bildung der Plurale der st. Masculina auf -er findet sich noch nicht: es heisst (di) dorne M 13, 7. geiste, vvichte {Nachtr.), man. In orlere ist eher pl. des Neutrums anzunehmen. Digitized by VjOOQIC LXXIV EiDleitung. Der Plural des st. einsilbigen Neutrums findet sidi m drei Formen: in alter Weise unflectiert, mit der modernen Nebenform auf -e und auf -er (-ere). — Die Form auf -e ist immer noch vereinzelt^ für die Entwickdung der tMt. Dedination sind diese Anfänge aber besonders wichtig, a) unflectiert: (di) bein J 19, 33. (gehet vidi, sing.), gebot M 15, 9. 19, 17. pfunt. swert L 22, 38. swln (swlne Mr. 5, 11 gen. nach der Vorlage), wort. Genetiv und Dativ gelide, seilen scUiessen die Form auf -er aus. b) unflectiert und -e: (di) dinc neben dinge, bröt neben br6te. h^r neben h^re. krüt neben krüte. sch^f neben schäfe. schif n^en schiffe, wtp neben wlhe. # c) -e: (diete vidi. pl. fem.), ehere. (here vidi, volle Form wie schare u. dergl, ahd. hari). boubite. (sprüe, sprftwe vidi, trotz der Vorlage sing,, Anfang von nhd. die Spreu), (tire 3. V. Bl. 6** vidi, gen. nach der Vorl.). d) -ere: bletere. büchere. grebere, holzere. büsere. kindere. cleidere. lemmere. louhere. rindere, tücbere. welfere. e) alte Form und -ere: dachen dat. neben decheren. dorf neben dorfere. Die Plural-Form ,'(ire statt -er audi in brüdere, prtstere, swestere {Nachtr.), tochtere, ' vetere. Ihr reiht sich an -ele ^att -el: himeie, sluzzele, töfele. Eine moderne Erscheinung ist femer die nach Analogie der andern starken Masculina eingeführte Genetivform auf -s in valer und brüder. Der unflectierte Genetiv hat sich erhalten, daneben erst^nt vateres und Vaters, und neben gen. brüder aud^ brüderes. In diesen Fäüen eme Alterthümlichkeit anzunehmen, verbietet der dazwischen liegende lange Gebrauch der unflectierten Form. Vermischung von schwacher und starker Dedination zeigt sich mehrfach; insbesondere beginnt -n Zeichen des Plurals zu werden, erde in der Regel swf., daneben aber audi schon stf.; dasselbe gilt von vrouwe. Ebenso wird im Singular die schwache Flexion mit der starken bisweilen vertauscht im Neutrum ouge. Die schwache Flexion wird umgekehrt im Plural angewandt gerade wie bei uns in: gedanken (bgl. mhd. Wb, I, 355% 15), grüben M 8, 20. scharen {neben schare)^ vielleicht säten. Audi der Gem. pinen gehört hierher. Der st. Plural herze statt herzen (-= nhd.) komnU auch sonst und sdion früher vor (mhd. Wb, I, 671). — Ganz dem Nhd, entsprechend ist das vereinzelte: Digitized by VjOOQIC Sprache. — Laut und Form: Flexion. , LXXV di Jüngere [discipuli die Jünger) nehm di jüngeren, jungern. Hier hat der Terminus sdwn die substantivische Form mit der suhstaruivischen Function angenommen. — Die Flexion der Eigennamen berücksichtigt das Wörterbuch. — In der Flexion der Pronomina und Adjectiva ist bekanntlich im Mitteid. der im Mhd. bestehende Unterschied des Nom. fem. im Singular und Nom. und Acc. neutr. im Plural von den andern vocalisch aus^ lautenden Casus schon weit früher aufgehoben. In unsem Evangelien ist nur noch drü (neutr.) neben drl (masc. u. fem.) vorhanden, aber auch dri komm;t schon für das Neutrum vor. In der Dedination der Pronomina wenig Abweichungen vom Mhd. Gen. min, dln, sin, in Verbindung mit selp is. Wb.) dines, «Ines. Formen wie ml, dl, w! für mir, dir, wir begegnen nicht. Pron. der 2. Person. — ^cb dient auch für den Dativ. Pron. der 3. Pers. — her, fem. sie, si, neutr. iz. -— dat. ime. acc. und dat. pl. in der Regel en. Dagegen wird in gesetzt, wenn beide Casus zusammmi ^der in die Nähe treten, z. B. : daz her en gigöbe in M 26, 16. öf daz her in en gemeldete Mr. 14, 10. di lastirten in öait en 15, 32. darumme gäp her en in / 19, 16. Ebenso wefin sich derselbe Casus in verschiedener Function wiederholt: si sagiten en daz in gesehen was L 2.4, 35. Ohne diesen Grund findet sich in dat. fl. Vereinzeit J- 21, 10. Wenn einmal em statt ime vorkommt M 17, ^6 (26), so liegt Schreibfehler vor: es stand ursprünglich en, und ein Strich ist hinzugefügt. Im Possessivpr. unser fälk wie im Niederd. häufig das r ab oder ims, r dagegen m üwer erhalten {s. Wb.). — In der Conjugation ist bekanntlich die Apocope der Infinitive das bezeidmendste Merkmal des Mitteldeutschen. Dieselbe gewahren wir aber in unserm Denkmal nicht: der Infinitiv ist stets ausgeschrieben oder über dem e steht der bekannte Abkürzungsstrich. Jenes Merkmal ist bekanntlich vorzugsweise innerhalb des mitteld. €ehietes der thüringischen Mundart eigen, und da unsere Evangelien v>ahrs(AeinIich auch in HaUe an der Grenze des Thüringischen gesdirie- hen sind, so könnte man die Bewahrung des n als in der Mundart des Schreibers oder Verfassers begründet finden. Wahrscheinlicher scheint mir, dass hier in diesem Punkte ebenfalls wieder das speciell Mnndart- lidie vermieden und das allgemein Schriftgemässe zur Geltung und An- sdhammg gebracht werden sollte. An diese Erwähnung der Infinitivform knüpfe sich das Nöthige Hher die Flexion des Infinitivs, und zwar die des Dativs, wenn die Digitized by VjOOQIC LXXVI EinleiluDg. Praep, zu vorausgeht. Es finden sich drei Arten, aber ohne jeglichen Unterschied der Function, nämlich die unflectierte oder eigentlicher apo- copierte Form auf -en, die volle auf -ene und die letztere mit einem unorganischen Einschiebsel auf -ende. Einige Beispiele für die ersten Formen: zö scheide» {Ende der Zeile) M 10, 35. zu bekennen 13, 11. zu sinken 14, 30. zu setzin 18, 24. zö sitzen 20, 23 u. s, w. — zu nemene M 1, 20. zu be- tene 2, 2. 8. zä vorterbine 2, 13. zfi tötene 2, 16. zu g^ne 2, 22. zu irfullene 3, 15. 5, 17. zä Widersinne 5, 39. zu stne 17, 4 u.s.to. Dieser zweite Fall überwiegt, was einfach aus dem Charakter der Mundart, aus ihrer Vorliebe für die vollen Formen zu erklären ist. — Sämmtliche Fälle der Form auf -ende sind folgende: zu (prcdigene und) sprechinde iJf 4, 17. zä begerinde 5, 28. (zä houwine und) zö bren- ginde Mr. 6, 27. zu offinbärinde L 2, 32. zä ^wangölizlrende 4, 18. Das Aneinandertreten der beiden Formen in nächster Nähe beweist trotz des seltenen Vorkommens die Geläufigkeit der unorganischen und modernen. Sie konnte daher ebenfalls gleich der Form auf -en betrach- tet werden; und daher rührt, wie oben S. LII f. bemerkt wurde, hin- wiederum die Verschmelzung des Participiums mit dem Infinitiv bei der ßildung des Futurums. Der einzige Umstand, der gegen diese Erklä- rungsweise bedenklich machen könnte, ist der, dass in unserm Denkmal und auch sonst die Zwisdienform -ene beim Futurum nicht angewandt wird, während sie doch als Infinitivform vorherrscht. Dagegen aber; ist zu erwidern, dass dies höchst wahrscheinlich die Analogie von sullen und der andern Hülfsverba für das Futurum verhindert hat. Bei sprach- lichen Missverständnissen, mit welchen Willkür eng verknüpft ist^ werden ja gar oft die Übergangsstadien übersprungen, die bei organischer Ent- Wickelung niemals zu fehlen pflegen. Umgekehrt findet sich in unserm Denkmal an drei Stellen die Infinitivform statt des Participiums auf -ende: kumen statt kumende (Lesart veniens vorau>sgesetzt) Mr. 9, 11 (12). zärlbene statt zäribende L 6, 1. gesehn statt gesehnde J 9, 15. Möglich, dass auch hier eine Verschmelzung eingetreten ist, doch muss dies noch weiter sprachlich belegt sein^ ehe man von einer Correctur des Schreibers abzusehen berechtigt sein kann. t fällt ab in der 2. Pers. sing., zunächst wenn du folgt, z. B.i spriches du M 7, 4. 13, 10. wirfes du 8, 31. wirdes du 12, 37 u. s. w., dann auch nach du, namentlich in Conjunctiven: du opfirsJf 5, 23. (du) wirdes 5, 23. du werdes 5, 25. du gibes 6, 2. 3- du betes 6, 6. du vastes 6, 17, (du) bis 11, 3. Mr. 14,. 61. 70. du flöchetis Mr. 11, 21. du bekentis L 19, 42. J 4, 10. du hath's / Digitized by VjOOQIC Sprache. — Laut und Form: Flexion. LXXVII 17, 24 u. 8. w. Dagegen du bist M 5, 25. Mr. 14, 70. clu gÄst M 5, 26. du gibest 5, 26. du sagest 8, 4 u. s. w. n fällt ab in der 1. Pers, pl. bei folgendem wir: suüe wir M 6, 31. werde wir 6, 31. vaste wir 9, 14. beite wir 11, 3. slä wir 21, 38. habe wir das, u, s, w, n fäüt vereinzelt ab in ich tu (tö) M 20, 13. tu ich Mr. 10, 17. L 10, 25, sonst ttin (tön, tö) z. B. M 20, 21. 32. 21, 24. i der ^, Pers. pl, durchaus abgefallen wie in aUen mitteld. Quellen der damaligen Zeit.— Neben dem regelmässigen sint findet sich auch sin (si) z. B. M 13, 5. 16, 5. 19, 6. J 17, 16. Ohne folgendes s öfters M 19, 12, femer 20, 25. 22, 8. Mr. 7, 4. I 11, 7 u. 5. w. Die Mundarten heutiger Zeit haben sin und sein; es ist sin ge- schrieben worden, um den Indicativ zu bezeichnen. Änderung in sint wäre gewagt. Dagegen findet sich nie is für ist. Die 2. Pers. praet. der st. Conj. hat noch durchaus die alte Form auf -e. Die 3. Pers. praet. des st, Yerbums hat vereinzelt ein e nach Ana- logie der schw. Conjugation in hiuwe (van houwen) statt hiu. Nur einr- mal himv / 18, 10. Die Brechung in der 1. Pers, praee. der 1. und 3. st, Conjugation haben wir kurz erwähnt (s. o. Vocale), Ein i findet sich niemals. Diese Erscheinung^ welche sowohl einer mundartlichen Neigung wie der Ana- logie zuzuschreiben ist^ erstreckt sich auch bisweilen auf den Imperativ, wie im Nhd.: werde (mhd. wirt) Mr. 1, 41. Z 17, 6. Ein anderer Fall der Analogie des schw. Verbums ist imper. houwe {St. hou) Mr. 9, 44 (45). L 13, 7. 9. In der schw. Conjugation sind nur die rückumgelauteten Tempora zu betrachten. — Der Rückumlaut ist noch sehr häufig, daneben aber auch volle Formen. Aber in der syncopierten Form bleibt auch der Umlaut besteht, umgekehrt hat auch die volle Form^ und dies ist besonders von Wichtigkeit, den Rückumlaut. Regelmässig ist karte, gekJirf, daneben gek^ret. lärto, geirrt,- da- neben lÄrete, aber auch Wie. Immer steht reckele, slreckele, z. B. M 8, 3. 12, 13. Mr. 3, 5. Neben sazte M 4, 5, gesatzl 5, 14 auch gesatzet M 3, 10. 8, 9. Mr. 4, 21. Ebenso wackele Mr. 4, 38. be- dacket M 8, 24* 10, 26. Übertritt von der starken in die schwache Conjugation zeigt sich in briramen {Überg. zu nhd. brummen?) und zimen («= nhd.). Neben geweben auch gewebet (=«» nhd.). — Die Vermischung von laden stv. und laden swv. bekanntlich schon früher eingetreten. Hier ist zwischen Digitized by VjOOQIC LXXVIII Einleitung. geladen und geladet (beide «» invitatus) der bestimmte Ut^ersckiedf dose ersteres für das Part., letzteres für die subst. Function ,der Geladene, der Gasf gewählt wird. Einzelne Verba. — Das Wörterbuch hat das Nothwendigste ver- zeichnet^ hier noch solche Bemerkungen, die dort Weitläufigkeit verur- sacht hätten. Das Verbum subst. sin weist dreierlei Formen des Imper. sing, auf: wis Mr. 5, 34. L 18, 13. wes Mr. 10, 49 und bis M 5, 25. /m- per. pl. Sit M 28, 9. L 6, 36. Part, gewesen / 11, 44, daneben hau-- figer das mundartliche gewesit M 23, 30. L 1, 70. 10, 36. 16, 11. 12 u. ö, gewest M 25, 21. Die Nebenf sin neben sint schon getiannt. Für den Conj. si (si) ü/uch sie, z. B.: M \{S, 11. 12, 18, 17. 22, 23. 27, 25 u. ö. Es ist sie angenommen^ weil diese Form auch schon früher durch Reime be- legt ist und im Mitteid. jüngerer Zeit auch sige = sige begegnet. haben. — Volle und syncopierte Formen, z. B.: ich habe M 3, 17. 12, 18. 17, 5. 27, 4. habe ich 8, 10. 19, 20. 22, 4. ich hän 18, 33. 27, 4. 28, 20. hän ich 2, 15. 2. «i 3. Pers. sing, indic. hast, hat. 2. Pers. pl. in der Regel ir habet, seltener ir hat, hat ir M 10, 8. 27. 11, 4. L 7, 22. J 13, 34, 14. 24. 3. Pers. pl. ha- ben. Praet., wie bemerkt, hatte, conj, hetle, Imper, habe M 18, 26. 29. 19, 19. Part, gehabet, vereinzelt gehdt / 15, 9. Das Verbum gehaben, praet. gehabete, part. gehabet «» Nhd. Von läzen begegnen nur volle Formen. g^n kommt allein vor, nebeti st^n audt vereinzelt vorst^o. In den Imperativen Nebenformen: g6 M 2, 20. 5, 24. 41. 8, 4. 9. ganc M 4, 10. Mr. 8, 33. — stA M 2, 13. 20. 9, 5. 6. Mr. 3, 3. stant Mr. 5, 41. 10, 49. In wollen und siillen volle und syncopierte Formen: (ir) wollet M 7, 12. wollet (imper.) 3, 9. (ir) wolt 11, 14. wolt(ir) 27, 17, 21, — (in suliit 10, 19. (ir) sult 5, 17. 7, 1. sult (irj 5, 46. 48. 6, 1, 7. 8. -34. Dagegen 3. Pers. immer wollen, sullen. tun. — Praet. tet M 1, 24. 5, 2. 12, 3. pl (si) tetjn UÄtin?) 17, 12. 27, 31. Mr. 9, 12 (13). (si) lAten 12, 41. 21, 6. 36. (ir) tätet 25, 40. 45. conj. tölin Mr. 6, 12. i 2, 27. 6, 11. Wortbildungen. Im Verlaufe der Darstellung von Laut und Form^ sowie im vor- herg. Abschnitte über den^WortsduUz sind manche Worte nach Form und Bildung zu erwähnen gewesen. Besonders sei noch auf einige Digitized by VjOOQIC Sprache. — Laut und Form: Wortbildungen. LXXIX hingewiesm, welche für dm modernen Charakter des Werkes und seiner Sprache bieteichnend sind. Verbal" Bildungen auf -igen sind verschiedene vertreten: crücigen {mhd, kriuzen; kriuzigen jüngere Quellen: Wb. I, 886). kundigen (mhd. Wb. /, 814 nur einmal in kiindigsere belegt), pinegen (mhd. pinen; pinegen mitteld. und jüngere Quellen: Wb. II 1, 520). recht- vertigen {Wb. III, 259). reinigen (neben unreinen), sundigen (neben Sunden), uher'igen (mhd. Wb.III,\13 auch das organischere ilberen nur (ms jüngerer Zeit nachgewiesen), unwirdigen (mhd. wirden trans. und intr.; wirdigen jünger: Wb. III, 607). vruchtigen. Eine neue Bildung, wenn sie auch vereinzelt schon früher vorkommt nach Becks Nachweis (s. Wb.) ist tolmetsch^re statt tolmeische ; ebenso vorgenger statt vor- genge, fözgeng^re (mhd. Wb. I, All zwei Citate). Umgekehrt weist unser Denkmal eine alte Form auf in louberdt. Das Adverbium zu den Adj. in, abip dirf ^ virde seizit iz alf(6 dicke in deA Itp st»e» b4- che«, also dicke die maniger hande nurneh in slacr regulen geaatzit sHi wider dl zu smene gefügetati glicbni^se der vor gesprochiii niimeri. Und dar nkh ob in eime irer Idicher odir ouch in zw^ der selbe, nuaierus in der regulen (wirt) zwir odir drlweit odir virweit odir noch vorbaz wipt funden gesatzit in der ordenunge, und werden si fanden unglich in den anderen, d4 inwirt kein zwivel funden, sundern daz daz der numerus der regulen des Swang^listen ste odir der anderen zweir odir driweit gean« derweit hk: daz ist eines gesprochin von en in dem buche anders odir ein ander von en odir der andere spreche iz s6 dicke mit ime und mit dem seibin sinne, alse dicke si habin vor brächt mit bezeichenunge den undirsclieit der numeri. Und daz sal gehalden werden in allen nun re- gulen. Abir vorbaz mS wan in der zctoden regulen ir tcllches eigene Spruche alleine sin bescriben, %b mac bt dem kein gltehunge s!n daz al- leine ist. l)i dritte vorrede. V ile sin gewesin di die ^wang41ia habin gescriben alse LAcds der ^wan- gdliste bezcüigit sprechinde. Wan sicherltchen manige hahin sich geftbit zu ordene di sagunge der dinge di in uns irfullit sin: also alse si uns habin gigebin den sermon: di, die iz f^elbir gesehn habin von dem be- BL 5. ginne, { und habin ime gedienit, und di bllbende vonnanunge vorcl^fit iczunt biz in dise keginwordige zeit di von maiiiger bände üzgeb^ren zu samene gelegit sint, di w4ren anefang maniger hande ketzerie, abir iz ist anders ') bt den Egypci^ren und bt Thomas und bi Mathias und bt Bamabas ^) und der zwelf apostolen und Basilidis und Eppelis und der anderen, daz alzcü lanc w^re si zu zelene: wan des alleine n6t ist zu sagine in dirre ke- ginwordikeit , daz etliche sin gewesin di sondern geist und gnäde gotis geerbeitet habin zu ordene mer eine sagunge denne zu webine der hist$- rien wärheit, den von rechte mac der prophetische spruch zu gefögit Wer- den : WO den di da wtssagen von irme herzen und di da wanderen n&ch irme geiste und di da sprechin: der herre sprichet iz: und der herre hat si nicht gesant. Und von den ouch der heilant sprichet in J6hannis ^wangSlid : Alle di, die vor mir kümen sint, di w4ren diebe und mord^re. 1) Le»art aliud? l. T.: iUad. 2) apnd Baartholpineum. Digitized by VjOOQIC 3. Vorrede« 5 Uml wddie qaümen? nicht di da g^sant wdreD. Wan her s^^richet sei-* bir : Si quimen, und ich iosante si nicht. In den kumenden ist ein vor- mmzinlieii des vrevelis, abir in den gesanten ist ein dinst der dinstblri- kfiit. Abir di kirche di ti den stein von des herren stimme gegmntvestent ist, di der köaig faM In gefört in $tn ruwekemeiiin und zu der her sante stoe bant hetmelidben durch daz v«nstir des niderganges glich eime | he^ bu 5 b. Sterin und dem bundelin der hirze, vier beche*) des paradtses in ew gltcbnisse ^ rüfinde, vk engele und vingerltn h&t sie, durch di die arke des testamentis und der hütlre der gesetze des herren mit unbewegeli-^ eben bolczeren wirt gefürt. Der allir ^rste MaQUm publiciin mit dem xi^amen L4vi, der daz ^wangMium in Judea in ^bremscher rede dz gap durch ire sache odi^ allir meist durch si di von den Juden in Jhesum hatten gloubit, und mit nicbte bilden di wärheit des ^wang^liummis von undir g^ndea schatewen der ^. Der ander Marcus der toimetscher P^tri dea «poat^len und der Allexandrlnischer kirchen erste bischof der sicherliefaen den herren den heilant seifair nicht insach, abir ^ dinc di her den meister batte gebart predigen : n4ch deme gloubin so sagit her me der dinge t4t wan di ordenunge. Der dritte LAcas der arzl ein Antiocher Syrer des lob in dem ^wang6Ii6 ist, und her was ouch ein jüngere Pauli des apo- Stolen und machte daz bücb in Achai^ und Byttni^ den landen. Und her ist anderweidende etliche spnicbe eines anderen, und also alse her in dem Ersten teile bekennit sich m^r scribeade (ii gehörten dinc wan di gesebine. D«r letste J^ana«« der apostole und ^wang61iste den Jh^sus allir meist IIb batte und der üf der brüst des herren rüwinde, trank di allir lütirste vluzze der l^re und der aileine iramete von dem crüee zu horene: Sich diu Bluter. I Dirr« do her was in Asia und d6 iczunt der ketzere samea kü-Bi. e. cbeldin CheriDtbi und Ebeönis und der anderen ^\b Christum loukinten in . dem Vletsche. kumen sin und di her ouch in siner' epistolen heizet ende-* eriste« und der apostoile Paulus d^ schüdet si st^Uclichen, und dirre ist betwun^n vil n^ von aUen bischofen z& Asia zu der zit und von viler kirchen botschaftunge, daz her von der gotheit des heilandes hoer scribe und daz von ■ ime 4z. breche daz wort gotis : und daz ich als6 sprecbe nicht mit einer irweginheite , sundern mit einer seligen gelorst Und hl von saget die kirliche hist6na daz her von den brüderen wart betwungin daz her scribe, uiid her antworte sich,als6 zu tünde, abir mit gebotener vaste.und daz si got alle g.emeinlichea böten* Und dö daz irfuÜit was, mad di^ wart her ofiinbüiruDge geselit von dem dunre, und in deme quam 1) quatuor volumina. Digitized by VjOOQIC g 3. Vorrede. der 16n ttz dem himele und kundigete : ^) In dem beginae was daz wiort, und daz wort was l>i gote, und got was daz wort, unde daz was in dem beginne bi gote. Und darumme dise vier öwangdlia vile vore gesprochin bewörit ouch £zechi6lis b^ch in dem daz drste gesiebte ab6 zu samene webit. Und in dem mittele alse ein glichnisse vier tire und ire antlitze* Ein antlitze eines menschin und ein antlitze eines lewin und ^in antlitze eines kalbis und ein antlitze eines adelaren. Abir daz 6rste menschen Bi. 6 b. antlitze bezeichent Jlfa/M«»n { der als6 von r dem nenschin ikf gegangen ist zii scnbene daz buch der geburte Jh^ü Christi sun Dävtdis, sun Abra- h4mis. Abir daz andere b ezeich ent ifareum in dem des lewin stimme in d«r wüstenunge wirt Idwinde gehört. ^) Di stimme des rüfmden in der wustcnunge : bereitet den wec des herren und macbit gerecht sine ^ttge. Daz dritte des kalbis, daz vor bildet Lücam den ^wang^isten habiA ge- numen- sin begin von Zacfaarta dem pristere. Daz vtrde Jöhannem den ^wangelisten der mit M genumenen vederen des adelarn und zu dem hde* sten üende disputiret von dem worle gotis. Abir dl anderen wort di d^t nlüch volgen, di frumen ^) in den seibin sin. Ire bein wären gerecht und ire füze gevederit, und w6 der geist ginc, dar gingen si und karten nicht wider, und ire rucke wären vol ougtn und funkin und lampen in dem mittele durch loufinde, und ein rat in dem anderen rade und in iclichen vir antlitze. Darumme bezeichent ouch di offinbärnnge Jöhannu nkh üzr legunge der vier und zw^nzic eldesten, und di bilden ire harfin ui^. Ire phiolen und anebetinde daz lamp gotis, ^) und di ofiinbÄruage fi^rit tn bliese und dunreslege und siben geiste durch loufinde, und daz glesine mer, vir tir vol ougin unde spreebinde: Daz erste tir st glich eime lewiq und daz andere glich eime kalbe und daz dritte glich eime menschen und daz Bi. 7» virde glich eime vligenden | adelarn. Und dar nä ein w4nic sprichet her: Si wären vol ougin und inhatten nicht rdwe tak und nacht und spre- ehinde: Heilic, • heilic, heiliger herre got ahnechtiger der da was und der ist und der kunftic ist. Und mit disen allen wirt bewiset daz man nur vier ^wangelisten sal intfän und nicht singen alle ordenunge der. mibe« werten l^rdre und daz vorbaz tot sin di ketzere wan alleine di cristen^ liehen man*^) 1) Quo expleto revelalione saturatas In illud proemium (e) celo veniens eiti- ciavit. 2) .. vox leonis in heremo ragten tis anditor. 3) Hs^ formen ; l. T.: in eondem sensum proficiunt. 4) iT«. got; /. T,: agnum dei. 5) gewüs .viri (viris) verstanden statt vivis; /. T.: .. oslenditur: quatuor debere tantum evan- gelia suscipi et omnes apocryphorum nenias {ordenunge), mortuis magis here- ticis quam ecclesiasticis vivis canendas» Digitized by VjOOQIC Di erste vorrede Mathü. bi. 53. V Juath^us Ai Jud^a alse h«r in der ordenunge Aer irste ist gesatzit, als6 sctreib her der örstc in Jud^a daz ^wangilium, des r6funge was zeü gote Hz offeaefi suntltchen werkin» und her ist zeu vor nemende zweir begia* Biinge in der geberunge Christi. Daz eine was di ^rste bjesntdunge in dem vleische, daz andere daz was di irwelunge »Ach deme hertzcen* wan 4z ttwed^en veteren ist Christus. Unde also ist der vierzc^de nu« mentS' driformelich gesatzet, ande her ist richtende daz begin von dem giaubin der gelruwunge in der zeit der irweluoge, als6 daz her üz der irwelunge ist richtende biz an den tag der ubirvart, unde von deme tage der ubipfart ist her endende biz zu Christo und bewisel di geberunge des herren zukunft sin vorloufin, und also daz her der zale und der zil gnüe tünde und ^ zeiget sich waz her w^re und wiset in ime gotes we^k und daz her ouch in den, der kunne her hatte gesalzit niht loukinle daz ge- zücnisse Christi der wirkende ist voii dem beginne. Und alle dirre dinge zeit ordenunge, der zcal schickunge odir redunge und Waz dem gloubin n6Uurft ist: Got ist Christus der gemachit | ist Üz einem wtbe, der.ge^ bi. 5Sb. maehit ist umlir der ^e, der geborn ist üz der junovrowen, der ^eltdea hie in d«m vleisdi«, der hit al geheltit an dem crüee,^) also daz her sige vechtinde si wider brachte ^) in ime selbir und üf irstanden in dem Itchame, und daz her des vatir namen in den veteren wider setzte dem sune und des sunes namen in den sunen wider setzte dem vatere, und bewtsende ine begin und ane ende sich mit dem vatere ein sin» wan her ein ist. In disme £wangeli6 ist iz nütze den got begerinden also zu be<- kennenne di ^rstin odir di mittelsten odir di vollinkümenen dinc, und daz si ouch ubir al lesinde vorstünden des apostolen rüfunge und daz werc des ewangeliummis und di Itbe gotis in dem vleische geborn und daz si daz bekenten in ime, in dem si begriffen sint und heischen zu begrtfene. 1) .. passus in carne omnia in cruce fixit. 2) /. T. kein Wort für wider brachte. . Digitized by VjOOQIC S 2. Vorrede zu Mailhäos. Wan uns was in diseme vUze des argumentis niht zu swtgene den sA- chinden und den gloubin zcü gebine des gesehenen dinges und vlfzecltchen stn zu vorst^ue di schickunge gotis wirkende. Di andere vorrede Jheronimi. JxLalh^us dö her von ^rst daz ^wang^iium in Jud^a prediget«, d6 wolde her üf g^n zu dem volke und von ^rst screib her daz ^wangelium ^br^i- schen, daz her den briideren von den her gegangen was, zu ged^chtnisse Bi. 54. UfLe, wan iz was nfttturft zu sterkine den gloubin und daz ^wangdlittm | a1s4 zu predigene und bt den ketzeren z^ scHbene. Wan abir ir tn^r daz ^wang^lium soribel: viere habin gewalt des geeöges, *) wan durch vier teil der werlde offihbärit sieh der gloube der drlvaldikeit, was sie sin^als^ vier red^re in des herren wagine der en sühit «bir mitz di predig4te des ^wang^liummis und menslich ' geblechte irlösit von virer leietdde mit pre- digene lebins machunge. Darumme sint di anderen ^wanigdlia abe gtignn^ gen und sint niht genümen, wan si volgin der vor g^den zai«* pred^en durch di crafL des sacramentis. Iz bedütit ouch di vir ^waog^isiten di vir figüren di niht belrogelieh sint, sundem den vr6lichen d^st en za wizzene. Müthhts ist zu vorst^ne in einem menschen , whd her bl der tnenscheit Christi zu phliBge hat gewonet, Marcus bi eime lewin, wnn her sagit von der {kfirstandunge ; Lucas bi einem kalbe, wan her sagit von der fristersicaft , Johannes bl eime adelarn, wan her. scrtbet di sa- crament der gotheit. ' W^rltchen Christum den si bescrtben , her ist ein mensche gebom von der mait nnd daz kalp in opferange und den ade-- larn bi der i^fvarunge und bi dem menschen' di menscheit und bt dem kalbe di pristerscaft unde bi dem lewin di üfirstandunge^) uad bt dem adelarn bewlset her di sacramenta der gotheit. Hi endet M vorrede Jheronimi. \) auctoritatis testimonium. 2) in leone regnum. Digitized by VjOOQIC Hi beginnet daz buch S. Mathei des ewangiüsten. ') L [54»'] Daz bäch der geburt Jh^sü Christi sun Dävidis, sun 4hrahäini& 2 Abraham gebar baäc, ka^e abir gebar J^teob, Jicob abir gdiar Jüdam unde sine brüder«. 3 Judas abir gebar Bfaar^s ubd Zutä von Thtoar, Pilaris abir gebar Esr6m, Esvöm abir gebar Arän« 4 Adkm abir gdbar Aimnadäb, AmmiDad^ abir gi^ar Naas6n, Naa- 86ii ahir gebar Salm6n< 5 Salmöo abir gebar Book von Badb^ Boöz abir gebaer öb^lb tz R^th, 6b^tb abir gebar Jess^^ Jess6 abir gebar David den känic. 6 David abir der känig gebar Salomön üz ir di Urlö was. 7 Salomön abir gebar RoboAm, Roboäm abir gebar Abiäm, Abiä abir gebar Asä. 8 Asä abir gebar Jösaph^t, Jösaphd( abir gebdr Jöräin, Jdräm abir gebar Ozlanu 9 Ozlaa abir gebar Jö^tbany,J4äthan abir gebar Aehaz, Achaz abir gebar £ze- ehlaiD. 10 .Ezecblas abir gebar Manass^n., Manaes^s abir gebar Am6a, Ain6D abii: gebar Jöslam. 11 Jöslas abir g^r Jecoolaiii UQd »Ines briftdere. In der ubirvart Babyl^ms. 12 Und nAoh 4er ubirvart 8abyl6ni9; Jocoolia gebar Salaibi^t SaJIachi^i abir ^ebar Zo^ robdbeL 13 Zorobäbei abir gebar Ab«ülb, Ab^d abir ^ebar Eüh aehim, Eljfichlai abir gebar.: Ae6p* 14 ' Az6r abir' gebar. Saddch, Sad6ch abir gebar Achim, Aohlm abir geb^r Eliüd. 15 Eliüd [5^ abir gehar Eleä^ar^ EleÄzar abir gd)ar Matb^n, Mathiftn abir gebar J^cab. 16 J^cob abtr gebar JöB^ph Märten man, voa der gebora i^t J[h^9us der 4a heizet Christus. 17 Darumme sint alle geburte von, Abraham biz zd D4vld vlrzc^n gebtirte nni von David biz zä der ^duryari 3abyl6iiis vierzc^ geburte und von der ubirvart Babyldni» biz zft Christd vierzehn geburte. 18 Abir Christi geburt wa& »k* sus: D^.vortrüwU was. Maria di müter ihisA Jd56|4i und.6r wan isi 1) In 4i9^ folgt n»^!i:vgs^ daa^ erelA )ß9|pitel über. Digitized by VjOOQIC 10 Matthäus II. zfl samene quämen, d6 ist si funden habinde in dem Übe von dem heiligen geiste. 19'J6s6ph abir ir man, wan her gerebt was und wolde si nicht vorleiten, d6 wolde her sie heimeltchen läzen. 20 Dö her abir des gedächte, seht der engil des herren irschein Josephe in dem sldfe und sprach; „J6s^ph David is sfln, du salt dich niht vorch- ten zu nemene Marien dine hüsvrowen: wan daz in ir geboro ist^ daz ist von dem heiligen geiste. 21 Wan si gebiret einen sun, und du salt sinen namen heizen Jhösum, wan her sal heil machen sin Volk von iren sunden/^ 22 Und diz ist alliz gesehen, üf daz irfaUit worde daz gesprochen ist von dem herren durch den proph^- ten sprecfainde: 23 Seht ein juncvrowe sal habin in dem llbe und gebiret einen sun und sal slnen namen heizen Emanu^l, daz ist bedütit: Got mit uns. 24 Und Joseph stünt üf von dem släfe [55''] und tet alse ime der engil des h^ren gei>oteh hatte, und nam sine hüsvrowen. 25 Und bekante ir nicht, Uz daz si gebar iren örstin gebornen sun, tmd hlz slnen namen Jh^sum. II. iJarumme dd geborn was Jh^sus in B^hleöm Jüdö in den tagen H^r6dts ^es küniges, seht die künige quämen von Orient zA J^rusa- 16m, 2 Sprechinde: „W6 ist der gebern ist der luden künig? wan wir sähtn stnen Sternen in Oriente und sin kumen en an tax betene.'^ 3 D6 abir der künig H^rüdes diz hörte, her ist betrüb bit und alliz J^rusal^m mit ime« 4 Und her samente alle vürsten der prtstere und di scrlb^re des volkis und vregite von en wü Chri- stus geboren worde. 5^ Und si sprächen zu ime: „In Bötbte^m füdö, wan alsü ist iz gescriben durch den prophöten:'- 6 Und du B^thle^ lant Jüda, bl nichtebistu di minste in dem') vürstentüm Jüda, waii üz dir göt Ü2 der leitöre der da fürit mlne und kü {57^] niende üf en. 17 Und seht eine stimme von dem himele spre- chinde: „Dirre ist min llber sun in dem ich mir habt bebagit«.^^ Digitized by VjOOQIC MalthSiis HU. 13 IUI. L)^ ist Jh^ms getdri in di wfigteDunge von. dem gefete, tt das h^ bekorit worde von dem t4fek. 2 Und d6 her geyastete vlrz^ tage und vtr^ik nacht» dar n^eh hungirte an. B Und d^ gtnc sfi d^r bekor^e und sprach zfi ime: „Bistu gotis sup.» 06 sprich dax dim Rteine br6t werdra.'^ 4 Und her antworte tind apradb: «,b iat gescriben s picht alleine in dem bp6te lebit der menacbe, sundern in allem worte daz da vor gM von dem munde gotes/^ 5 D6 nam en üf der tüfil in di heilige stat und sastte en M di viretkniben des tem» pils, 6 Und sprach zfi ime: ^^Bistu gotes sun, so \H dich zfl r^ke nider. ^ao iz ist gescriben daz slnen engetin häl her gelM^ ten von dir, daz si dich in den henden tragia, daz du Itebte icht stözest dtnen füz an einen stein/^ 7 Und Jh^sus sprach zA ime andirweit : „Iz ist gescriben : du salt nicht hekoren dtnen herren got^^ 8 Und anderweit nam en tif der ttifil iif einen gar h6en berc und wlsete ime alle rtche der werlde und ire ^re, 9 Und sprach zfl ime : „Dise gebe icb dir alle, ob du nider valliode üf di erden und mich ane betest*^ 10 D6, sprach zfi ime Jh^su^: ,^Ganc Satba* nasi wan iz ist gescriben: dtnen herren ^t saitu anebetin und ime alleine dien^/^ 11 Und d^ Ite en der tüfil, unde seht di engele gingen zfi und dieneten ime« 12 Abir [58] d6 Jb^sus hörte daz Johannes hin gtgebin was, dd intweich her, in Galil^m. 13 Und Uz di stat Nazar^h, ber quam und wonete in dem meriscben Ka* pbarnaum und in den enden. Zabul6n und NeptalUn» 14 Üf daz irfoUil worde daz gesprochin ist durch baiam den propb^en: 15 Ertriche Zabulön und ertrlcbe Neptallm, ein wec des meris nbir den Jordäa GaUtM der beides^ 16 Und daz yolk daz da waodirte ip den vinstefnisseUi, daz sach ein gröz licht; und den sitzenden in dem kfinigrtche des acbatewia des t6dis, ein Itcht ist en üf gegangen« 17 Und dar nach begonde Jh^sus zA predigene und spreclunde: „TAt p^iuteiB^e, waj> it nAhit daz rlcbß der himele/^ 18 Und 4ü ber wandirte b! dem mere Galilö^, 66 sach her zwdne< brüdere., S^ fflünem der da heizet Petrus und Andröamslaen brüder, und ^ li* zen netze in das mer, wan si wären fischte. 19 Und her sprach zfi en: „KArait nach mir, und icb mache üch werden äschere der Digitized by VjOOQIC 14 Malttiäirs V: lüte/* 20 Und jene lizcn zdhant di iretze und schiffe*) und si sint ime gevolgit 21 Her gloc vorbaz von dannen und her sach zw^ne andere brüdere Jäcöbum Zebedöi und Jöhannem sfnen brüder In dem schiffe Mi Zebed^ö irem vatere und bezzerinde Ire netze, nnd her rif si. 22 Und si lizen zöhant di netze und den vatir, si siiit ime gevolgit 23 Undie Jb^us unimegtnc alle Galil^am I^rinde in iren synagögen und predigende daz ^wangdium des riches und machete [58^] gesunt al?e siache und alle crankheit in' dem volke. 24 Und stn wän gfnc üz in alle Syriam, und si trögen ime inkegin alle di sich ubele gehabeten mit maniger hande suchen und mit quet« schunge begriffen wären und di di tüfele hatten und manisch wäreti und di gichtigen, und her machte si gesunt. 25 Und ime sint gevolgit yile schare von Galiläa und der zcönstete und J6rusai6m und ron Jud^a und von ubir Jordan. und Jhösus sach di schare, her steic ^f einen berc, und -dö her gesaz, dd gingen zä ime sine |ungern, 2- Und her tet öf sinen munt und iMe si sprechinde: 3 ,,Sdic sint di armen des gcistes, wan daz himelrfche ist ir. 4 S61ic sint die «enftmfitigen, wan si sullen besitzen di erden. 5 S^lig sint di da weinen, wan si sul^ len getrost werden. 6 S^lic sint di da hungirt und dnrstit ndch der gerechtik^it, wan si sullen gesetit werden« 7 S^lig sint di barmeherzigen, wan si sullen barmeherzikeit irvolgen. 8 - S^lic »int di reines herzin, wan si sullen got sehin. 9. S^lic sint di vride- sameii, wan si sullen gotis sune geheizen werden. 10 Siftlic sint di durch^htunge Uden durch di gerechtikeit, wan daz himeirtche ist ir. 11 Sölig stt ir, wan üch di lüte ubele sprccMü und Ach wer- den hazzin und sprechen alliz ubile wider tch llgetide durch mich. 12 Vrowit üch und irhebit üch, wan üwir lön ist gröz in den hi- melen: wan also ha[59]bin si durchwehtet di prophWten di vor üch wären. 13 Ir sit ein salcz der erden: ob daz salcz vortirbet, wärinne wirt iz gesalzen? Iz touk vorbaz zfi nichte, nftr daz iz üz 1) [F. 20] rulg, nur: relictis retibus. Digitized by VjOOQIC MatMus V. 15 gi^ifoirOD werde iii»d zütretin von den Mten. 14 Ir slt ein licht der weride. Ein stat Üf einen berg gesalbt, di mac nicht vorborgen werden. 15 Noch ntmant intzundet eine lucerne und setzit si UBdir eine mäz, abir üf einen lüchter, üf daz si lüchte alle den di in dem hüse sint. 16 Als6 sal lüchten üwir licht vor den lüten, daz si sehin üwere guten werc und Ärin üweren vatir der in den hi- melen ist. 17 Ir sult nicht w^hen daz ich kümen si di ^e zB stürene odir di proph^ten. Ich inbin nicht kümen si zfl stürene, Bundern si zfi irfulleiie. 18 GewisUchen vorwär sage ich üch, biz daz himel und erde vorg^t, abtr ein büchstabe odir ein krüz insal nicht vor|f^ von der 6e, biz alle dinc gesehen. 19 Darnmme wer da bricfaet einez von disen minsten geboten und lörit di lüte also; der minste wirt her geheizen in dem riebe der himele. Der «bir wirket und lörit, dirre wirt gröz geheizen in dem riebe der himele. 20 Wan ich sage üch daz nur üwir gerechtikeit werde grözir und m^rre dan der scrlb^re und der Pharis^i, s6 gdl ir nicht iii daz riebe der himele. 21 Habit ir gehurt daz gesagit ist den alden: du sah nicht töten; wer abir tötet, der ist schnidic des gerichles. 22 Abir ich sage üch: [59''] wan ein Icllcher der da irzcörnit slnen brü- der, der wirt scnldic des gerichtes. Wer abir sprichet zft slme brüdere: rachä, der wirt sculdic des gespröchis. Wer abir spre- chet: thöre, der wirt schuMic des hellischen ffiris. 23 Darumme wan du opßrs dlne gäbe zA dem altdre und da wirdes wider geden- kin daz din brüder h^t icht wider dich : 24 Läz AA dlne gäbe vor dem altäre und g6: vorsfine dich von örst mit dlnem brüdere und denne kfim und opfere dlne gäbe: 25 Bis mite bellinde dlmie widersachen balde, wan du bist mit ime an dem wege, daz dich Hebte icht gebe din widersache dem richl^re, und der richtöre dich gebe dem dienere und du in den kerkere werdes gesant. 26 Vorwär sage ich dir: du g^st von dannen nicht üz, biz daz du alliz wider gibest biz an den letstin vlrdelinc. 27 Habit ir gehört wan ge- sprochin ist den alden: du salt nicht unküsch sin. 28 Abir ich sage üch : wan ein Icllcher der ein wlp siht ir zu begerinde, der hat Iczunt unküscheit getan mit ir in slme herzcen. 29 Und ob dich din rechte ouge ergirt, brich iz üz und wirf iz von dir: wan iz ist dir bezzir daz vorterbe einez dlner gelide, wan daz din Ucbam gancz g^ in daz hellische für. 30 Und ob dich dtn rechte hant ergirt, Digitized by VjOOQIC 16 Mattfms V. sbU si abe und wirf si von dir: w£in iz ist dir bazzir da£ vortarbe dnez dlner gelide « denne dta Itehani ganez werde gesaut in das helU[60]scbe fflrj) 31 Gesprofihin ist aJ^r: wer stne hüsvrowe Itoit, der gebe ir ein bäeheltn der vorkebesunge. 32 Abir ieh sage üch: wan ein Idlcher der sine hüsvrowe lözit äne üz genömene Sache, der machit si unküscbinde, und wer di gel^izenen nimet, dc^ brichet di ^. 33 Andirweit habit ir gehört wan gesprochen ist den alden: du salt nicht sweren, abir du salt gelden dlme berren dtne eide. 34 Abir ich sage üch alzAmAle nicht zu sweren nodi bt dem himele, wan her ist ein thron gotes, 35 Nach bt dar erden, wan si ist ein scbemel siner f&ze, noch bt J^usal^in, waa si ist ein stat des grözin küniges, 36 Noch bi dem boubite saltu sweren, wan du macht nicht einen lok wlz odir swarcz machin« 37 Wan üwir wort suUen stn: ist, ist, nein, nein: waz abir dar ubir ist, daz ist von ubele. 38 Habit ir gehört wan gesprochen ist: ouge umme enge und zane umme zane. 39 Abir ich sage üch niht zö widerstöne dem ubele: und ob dich Imant.slöt an dtn rechte wange, büt ime euch daz andere, 40 Und deme der mit dir wiJ krigen an dem gerichte und dinen rok nemen, tiiZ ime ouch den manteL 41 Und wer dich twinget tüsent schrite, gö mit ime an- dere zwei. 42 Und wer yon dir bittet, dem gip; und wer von dir borgen wil, nicht köre dich abe. 43 Habit ir gehört wan ge- sprochen ist: habe Itb dlnen nöhstin und hazze dtnen^) vlent. 44 Abir ich sage ^h: [(80H habit Hb üwere vtende und tdt den wol di üch gehazzit habin. Bittet vor di, di üch stnt hazzinde und durch- öchtinde,^) 45 ÜX daz ir slt sflne üweres vateres.der in den hi- melen ist, der stue ^unnen lözit sqhinen ubir di guten und uhir di bösen und . regent ubir di gerechten und ungerechten. 46 Wan abir ir die Hb habit di üch Üb habin, w^z lönes sult ir haben? wi^ tun des nicht di publicäni? 47 Und ob ir üwere brüdere alleine grüzit, waz t&t ir dar ubir? wie tftn des nicht ottch di beiden? 48 Danimme sult ir volkomen sin, alse ouch üwer himelische vatir volk&oien ist. 1) [30] P^ulg\ beidemal: in gehennam; vg"/. Marc. IX. 44; in gebcnnam ignis inextiilguibifis. 2) [43] ffs, diae. 3) [44] Fulg, umgekehrt ^\: perse- qiteQUbos et caitiaoifoitibtts* Digitized by VjOOQIC Matttüas VI. 17 VI. Hütet üch daz ir üwer gerechlikeit icht wirket vor den löten, Af daz ir gesebn werdet von en: anders insuIt ir nicht I6nes haben bl Uwerem vatere der in den himelen ist. 2 Darumme wanne du gibes dtne almüsen,^) so saitu nicht mit bosünen vor dir singen, alse di glisenöre .tfin in den synagögen und an den sträzen , üf daz si ge^nt werden von den lüten. Vorwär sage ich üch : si habin ge- nämen iren lün. 3 Abir wan du gibes dtne almüsen,^) dlne linke hant insal nicht wizzen waz dln rechte haut tfit, 4 Üf daz dine^) almüsen sin in der vorborgenlieit , und dln vatir der iz in der vorborgenheit siht, der gibet dir iz wider.') 5 Und wan ir betet, s6 sult ir nicht werden träric alse di gllsnöre di da Mb ha- ben in den synagögen und in den eckin der gaszin st^n zfl betene, üf [61] daz si gesehn werden von den lüten. Vorw^r sage ich üch : si habin genömen iren lün. 6 Abir wan du betes, s6 gö in dtn rAwekemerltn und mit beslozzener tflre bitte dinen vatir in der vorborgenheit, unde dln vatir der iz siht in der vorborgenheit, gibet dir wider. 7 Abir betinde sult ir nicht vile reden, alse di Juden und beiden*) Ifln: wan si w^nen daz si in irme vile redene irhöri werden. 8 Darumme sult ir en niht glich werden: wan üwir vatir weiz wes üch not ist 6r wan ir en bittet. 9 Darumme sult ir als6 beten: Vatir unsir der da bist in den himelen. Geheiliget werde din name. 10 Zfi käme dfn riebe. Din wille der werde alse in dem himele und in der erden. 11 Unsir tegeiiche brüt gip uns hüte. 12 Und vorgip uns unsir schulde, alse ouch wir vorgebin unseren schuldigeren. 13 Und in leite uns nicht in beko- runge. Sundern löse uns von ubele. amen. 14 Und ob ir vor- gebit den lüten ire sunde, s6 vorgibet üch üwer himelische vatir ouch üwere missetät. 15 Abir vorgebit ir den lüten nicht, noch ouch üwir vatir vorgibit üch nicht üwere sunde. 16 Abir wan ir vastet, sü sult ir nicht trürik werden alse di glisn^re, wan si vorstellin ire antlitze, üf daz si den lüten schinen vastinde. Vorwär sage ich üch: wan si habin genümen iren lün. 17 Abir wanne du vastes, s6 1) [2u. 3] Fulg, nur: eleemosynam, vgl. V. 4 eleenaosyna tua. 2) [4] Hs. din ; oder zu schreiben din a. si 3) [4] Hier beginnt in ffs. capitulom Vf. 4) [7} Fulg. selbstverMtändUeh nur: sicul ethnici; ebenso Matth. XFIII, 17. 2 Digitized by VjOOQIC 18 MiltUlai VI. salbe dtn houpt und [61^'] wascbe din antlitze, 18 Üf daz du picht gesehn werdes den lüten vastinde, abir dtme vatere d^ in der vorborgenheit ist, und dln valir der iz in der vorborgenheit siht, der gibet dir wider. 19 Ir insult üch niht schätzen schetze üf der erden da si rost und melwin frezzin, und da si di diebe üz graben und stelin. 20 Abir scbatzit üch schätze in dem hiniele da si wedir rost noch milwen frezzin, und d6 di diebe nicht üz graben noch stelin. 21 Wan w6 dln schätz ist, d6 wirt ouch dln herze. 22 Und ein lucerne dtnes Itbes ist dln ouge. Wirt dln ouge einveldic, s6 wirt alle dln llcham gancz llchtvar. ^3 Wirt abir dln ouge ein schalk, sü wirt dln llcham gancz vinster. Und darumme ob daz licht daz in dir ist, di vinsternisse sint, wie grüz werden danne di vinsternisse selbir? 24 Wan niemant raac zw6n herren dienen : wan antwedir her hazzit einen und hat IIb den anderen, odir Udet einen und yorsm^ht den anderen. Ir mäget gote niht gedienen und dem girgüte. 25 Darumme sage ich üch daz ir nicht sorcveldic slt üwerer s6le waz ir ezzit,.noch üwerme ll- chame wo mite ir an getan werdet. Wie inist üwir s^le nicht grüzer wan daz ezzin und der llcham nicht grüzir wan daz cleit? 26 Seht an daz gevogele des himeli^, wan si s^win nicht nocb m^win [62] noch samenen in di schüne, und üwir himelische vatir spiset si. Wie slt ir nicht grüzir wan sie? 27 Abir welcher üwer mac trach- tinde zA werfin zA slner lenge eine eile? 28 Und waz slt ir danne sorcveldic von dem cleide? Seht an di lilien des ackeris wl si wahsiii, und si inierbeiten nicht noch spinnen. 29 Abir ich sage üch daz noch Salomön in alle slner ^re ist nicht gecleidel alse ir ein von disen. 30 Und ob daz heuwe des ackeres daz hüte ist und morne in den bakofin wirt geworfin, got alsü cleidet, wie vile m6r üch, ir deines gloubin? 31 Darumme sult ir nicht sorcveldic sin sprechinde: waz sulle wir ezzin odir waz siille wir trinken? odir w6 mite werde wir gecleidet? 32 Wan diz alliz gewinnen in di beiden. Abir üwir vater weiz daz ir diser dinge allir bedurfit 33 Darumme süchit des ^rstin daz riebe gotis und sine girechtikeit: unde alle dise dinge werdin üch zu geworfin. 34 Darumme sult ir nicht sorcveldic sin üf den morgellchen tag, wan der mornUche tac wirt sorcveldic ime selber, wan dem tage gnfigit an siner bösheit. Digitized by VjOOQIC »Atthäuft Vil. IQ yn. "^ Ir sult nicht urteilen, und s6 werdet ir nicht geurteilet 2 Wan in welchem urteile ir urteilet, in dem werdet ir geurteilet, und in welchir mäze ir werdet n^ezzin, in ^er wirt üch wider gemezzin. 3 Und waz sihslu eine aine in dines [62 *] brdder ouge ^) und einen balkin insihstu in dlme ougen nicht. 4 Odir wl apriches du zu dime brüdere: Gestate mir daz ich üz werfe di aine von dlme ou- gen: und sich ein balke ist in dime ougin. 5 Du gltanöre, wirf des ^rstin üz den balken von dime. ougen und denn^ saltu sehin üz zd werfine di aine von dtnes brüder ougin. 6 Ir sult nicht gebin daz heilige dep hunden noch werfet üwere margar^ten vor di swln, daz si sie lichte icht zütretin mit iren füzen und umme gekörit zä- rizen üch. 7 Bittet, und üch wirt gigebin; süchit, und ir vindet; clopßt, und üch wirt üf getan. 8 Wan ein IcUcher der da bittet, der intf^t; und wer da süchit, der vindet; und dem clopfinden wirt üf getan. 9 Odir wer ist updir üch der mensche den sin sun umme bröt b^te, wie gibet her ime einen stein? 10 Und ob her einen fisch bittet, wie reichet her iipe eine slaogen? 11 Darumme ob ir, s6 ir büse sit, künnit gute gäbin gebin üweren sunen: wie vile no^r üwir vater der in den himelep ist, gibet gut den di en bitten. 12 Darumme aUiz daz ir wollet daz üch di lüte tun, daz tut ir en ouch : wan diz ist di ^e und di proph^ten. 13 G^t In durch di enge pforte, wan di pforte ist wlt und der wec ist breit der da leitet zu der vorlust, und vile sint ir di durch en In gön. 14 Wl angistsam ist di pforte und enge der wec der da leitet zu dem lebine, und wÄnic sint ir di en vinden. 15 Hütit üch [63] vor den falschen proph^- ten di zu üch kämen in schöllnen cleideren, abir innewendic sint si zßckinde wolfe. 16 Bl iren vruchten sult ir si bekennen. Wie lesin si wlnber von den dornen odir flgen von den distelin? 17 Abir alse ein Iclich gut boum machit gute vruchte, abir ein büse boum machit büse vruchte, 18 Wan ein gut boum mac nicht 1) [3] In, diesem Ferse {am Schlüsse) wie auch in 4 u. 5 steht ouge, hier, hat der Schreiber wahrscheinlich nur den Strich vergessen, doch wäre zu ändern gewagt: möglicherweise der Beginn zum Uebertritt in die starke De- clinaüon. 2* Digitized by VjOOQIC 20 Matthain VIR. b6se vruchte gutmachen noch ein b6se boum gute vruchte ge- machen.^) 19 Ein tcHeh boum der nicht gute yruchte machit, der wirt üz gehouwin und in daz fär geworfin. 20 Wan üz irea fruchten sult ir si bekennen. 21 Wan nicht ein Icltcher der zfl mir sprichet: herre herrel g^t in daz riebe der himele, abir wer da tflt den willen mlnes vateres der in den himelen ist, der göt in in daz rtche der himele. 22 Manige sprechin zö mir in jenen tagen : herre herrel wie wlssagiten wir nicht in dtme namen und worfm üz di tüfele in dfme namen? und habin vile tuginde getan in dlme na- men? 23 Denne sage ich en: wan ich habe üch nie bekant, wi- chet von mir hin, ir di da wirket di ungerechtikeiti 24 Darumme ein tclicher der dise mtne wort höret und si wirket, der wirt glich einem wisen manne der sin hüs gebüwil hat üf einen stein. 25 Und di regene quämen nider und quämen flAle und wöeten winde und stürmeten an daz hüs, und iz vtl nicht: wan iz was gegruntvestent üf einen stein. 26 ünde [63^] ein tclicher wer dise mine wort h6rit und si nicht tut, der ist glich eime törechten manne der sin hüs gebuwit hat üf den sant. 27 Und di regene quämen nider und quämen flute und w^eten winde und stflrmeten an daz hüs, und iz yil, und sin val was gröz." 28 Und iz ist geschön : du Jbösus voUiobrächte dise wort, dö wanderten sich di schare ubir siner Iftre. 29 Wan her was si lörinde alse macht habinde und nicht alse ire scriböre und ire Pharisöi. VIII. Abir du her nider steic von dem berge, du volgiten ime nach vile schare. 2 Und seht ein üzsetziger quam und bette en an spre- chinde: „Herre, willu: du macht mich reinegen." 3 Und her reckite üz sine hant und rärte en sprechinde: „Ich wil reinigen/^ und zähant ist gereiniget sine üzsetzikeit. 4 Und Jhösus sprach zfi ime: „Sich daz du iz iman sagest, abir gö und wise dich dem pristere und opfere di gäbe di Moyses gebüt in gezücnisse en. 5 Abir d6 her in geginc in Kapharnaum, d6 ginc zu ime Centuriü und bat en, 6 Und sprach : „Herre, min kint liget in dem hüse gichtec und wiri 1) [18] genau nach derFulg.: neque (noch) arbor mala bonos fructos facere. Digitized by VjOOQIC Matth&Qd YilL 21 ubde geptnegif 7 Und Jh^sus sprach zu ime: „Ich wil kflmea und machen en ge»unt/^ 8 Und Geoturid antworte und sprach: „Herre, ich inbin nicht wirdec daz du tn g6st undir min dach, sun- dern sprich alleine mit dem worte, und s6 wirt mtn kint gesunt. 9 Wan ich bin ouch ein mensche [&1] undir gewalt gesatzit und habe undir mir rittere und ich spreche zu dem: g^I und her g^t, und dem anderen: küml und her kflmit, und nlme knechte: tu daz! und her tflt iz/' 10 D6 Jhösus diz gehörte, her wfindirte sich und sprach zu den di ime n4ch volgiten: ^^Vorwär sage ichüch: s6 geta- nen gloubin habe ich nicht funden in Israd. 11 Abir ich sage üch daz manige kämen von Oriente und Occidenie und sitzen nider mit Abraham undlsaäc und J^cob in dem riebe der himele. 12 Abir die sune des riches werden üz geworfin in di üzeren vinsternisse : dd wirt weinen und grizgrammen der zcene/* 13 Und Jbösus sprach zn Centuridtti: „G^l und alse du gloubit hast, sai dir geschön^^; unde daz kint ist gesunt worden in der stunde. 14 Und d6 Jbösus quam in P^ri büs, d6 sach her sine swiger hgende und ritesuch- tinde. 15 Und her rürte u*e haut, und si liz der rite, und si stünt üf und dienete en. 16 D6 iz abir äbint wart, d6 brächten si ime manige di da tüfele hatten, und her warf üz di unreinen geiste mit dem worte, und alle di sich ubele gebabiten, di machte her gesunt, 17 Üf daz irfullit worde daz gesprochin ist durch Isaiam den prophöten sprechinde: Her hat unsere crancheit üf genü- men und unsere siechtunge getragen. 18 Abir Jh^sus sach rile schare umme sich, her hlz si g^n ubir mer. 19 Und ein scrtb^re ginc zA ime und sprach zu ime: „Meister, ich volge dir [64'] war du göst^^ 20 Und Jhösus sprach zu ime: „Di fuhse habin grübin und di vogeie des himeles neste, abir des menschin sun hat nicht war her sin houpt üf neige.^^ 21 Abir ein ander von sinen jungern sprach zft ime: „Herre, iäz mich von ^rst g^n und begrabin minen vatir/^ 22 Abir Jh^sus sprach zu ime: „Läz di töten be- graben ire töten und volge du mirl" *}^ 23 Und her steic üf in ein schiffelin, und sine jüngeren volgiten ime. 24 Und seht ein gröz bewegunge ist worden in dem mere, alsü daz daz schiffelin wart bedackit mit ünden, und her slif. 25 Und sine jungern gingen 1) [22] Fulg. umgekehrt: gequere me et dimiiie .. sepelire .. Digitized by VjOOQIC 22 Matthias IX. kA. ime und wakten en spreehinde: ,vHerre, bthalt uns: ^r volter- bifi/^ 26 Und her sprach zA en: „Waz sii ir 0Qrc8aiii, deioes gloubin?'^ D6 stünt her üf und g^höi dem winde und dem mere, und eine gröze stiiheit ist worden. 27 Abir di lüte wAnderten sich spreehinde: ,,Wl getAn ist diser? wan dt winde und daz tner sint ime gehorsam/^ 28 Und dö her quam ubir mer in daz kA- nigriche der .Gerasen6rttm, dA ilfen ime inkegin zwöne di die tAfele hatten, von den greberen, di gingen Az alzA grnnmecltche, aisA d« ntmant mochte g^n durch jenen wec 29 Und seht si r^en spre- ehinde: „Waz nüs und dir, Ib^sA son gotis? bistu kAmen vor der zett uns zA druckene?^^ 30 Und iz was nicht veme Ton en ein berte vile swki weidende. 31 Und 4i tAfele hätia en sprediinde: „Wirfes du uns Az, sA idz [65] tms in die herte der swtn/^ 32 Und her sprach feA en: „G^t!^' und si gingen Az und gingen in dt swin, und seht mit grAzem gestArme ginc iiiwec dl gancze herte sndUche in daz mer, und si iint gestorbin in den wazi^ren. 33 Abir di. hirten vlAhin und kundigeten diz in die stat botsdiaflinde aile. dino und von den di die tAfele hatten gehabit.^) 34 Und seht di gancze stfld gingen^) Az kegen JhAsA, und dA si en ges^n, si hätin en daz her ginge von iren enden. IX. Und her sleic Af in ein schiffeltn und schiffete ubir und quam in stne stat. 2 Und seht si trügen ime inkegin einen gichtigen, und Jhösus sach ane iren gloubin und sprach zA dem gichtigen: „SAne, gloube mite, und dir werden Vorgebin dlne sunde." 3 Und seht etliche von den scrlbören sprAchin in en : „Dirre lastirkösit." 4 Und dö Jh^sus gesach ire gedankin, her sprach: „Und durch waz geden- kit ir ubile in Aweren herzen? 5 Waz ist lichter zA sprechine: dir werden vorgebin dlne sunde, odir zu sprechine: stö Af unde wandere? 6 Abir Af daz ir wizzet daz des menschin sun macht hat Af der erden zA vorgebine di sunde, und dA sprach 1) [33] f^ulg. F. 33: Pastores aotem fugerunt, et venientes in civitatem, nunciaverunt omnia et de eis qui daemonia habaerant. 2) [34] Fulg*: civitas cxiit. \ . ' Digitized by VjOOQIC SlaUhfitts IX. 33 her z& dem gichtigen: st^ üfund hebe üf din bette und gö in^dlift h^/^ 7 Und her stünt tkf und gine tnwec in sjn hüs. 8 Und da 4x1 di sdbaren s^bin, dö vorcbten si sich und Kretin den herren der. s^che macht hat gigebin den lüten. 9 Und d6 Jhösus von donnen gtnc, dö sAch her dnen menscbin sitzen an dem zeolie, Bla» th^m [65^] mit namen* Und hw sprach zu ime: „Volgemirl^^ und her st4nt üf und volgite ime. 10 Und gesehen ist, d6 her saz in dem büse, seht viie pubJicäni und sund^re quämen und säzen nider mit Jh6$ü und mit stsen J ungern* 11 Unde d6 diz. di Pharisi^ «fthiD, si spritchen zä sinen jüngeren: ^yWarumme iszet üwir meister «lit den publicAneai und den samdidren ?^^ 12 Und dö Jh^sus diz hdi^e, d6 sprach her: ,,Di gesunden bediitfin des arzedts nicht, aj^ir «^ cr^nJien. 13 Abir g^t und lernet wae daz ist: Ich wii di barm- herzikeii: und nicht daz apfir. Wan ich inbm nicht kAmen zu rüßne di gerechten, abir di sund^re.'^ 14 D6 gingen z& ime di jungern Jöhannis und i^rächin: „Warumme vaste wir und di Pharisöi st^tiiv Üchen, abir dine jungern yastan nicht?^' 15 Und Jh^sus sprach %& en: „Wie mdgen di sune des 'br^tegummis Wieinen, alse lange mit an ist der brdtegnm ? Abir di tage kflmen, wen von en wirt genümen der hrtitegum: denne vasten sie. 16 Wan ntmant setzit in (einen schroten. ^t)bis tücbes in ein- ak cl«it, wan her nimet üf sine V4)lb«il von dem deide, und der ritz ^^irt ergir. 17 Noch si Mzmi nöwen wIn in aide bulge, wan di bülge zflrizen, uml der wUl wirt vorgozzin, und di bulge vorterbin. Abir nüwen win Mzen si iu nfiwe bulgen, und si werden beide behalden/^ 18 D6 her diz zA en redete, seht ein vArste ginc zft und aneb^tte en sprechinde: „Herre, min tochtir ist nA vorscheiden, abir kflm, [66] lege dtne haut üf si*: nnd si wirt lebinde.^^ 19 Und Jh^sus stünt üf und volgite ime mtd sine jungem. 2D Und seht ein wip di des blütis vluz hatte geliden zwtV jär, di ginc zA hißderwart ukid rürte den souni ^nes cleides. 21 Wan si sprach in ir: „Rürte ich alleine den Botmt slnes eleides: ich woi^e ;ge8unt." 22 Unde Jh^us kMe sieb timme und sa^h si an und sprach: „Tochtir^ getrüwe: din gloufae hAt dieh gesüßt gemadiit,^' und das wip ist gesunt word(^ in der stunde. 23 Und dö Jh^sus quam in des vurstin hüs und sach di pdfj^nsep^^re und df ludemunde schar, her sprach : 24 „Int>vichet! wan di juncvrowe ist nicht gestorbint abir si sl^t,^' unde si belache- Digitized by VjOOQIC 24 Matthäus X. ten en, waii si wisten daz si gestorben ist.*) 25 Und d6 di schare üz geworfen was, d6 gtnc her in und hllt ire hant, and di juncvrowe stünt üf. 26 Und diser iümunt ginc üz in jenez iant allesament 27 Und d6 Jhösus von dannen gtnc, d6 volgiten ime zwdne Minden rüfinde und sprechinde: „Irbarme dich ubir uns, Dävtdis sunl^' 28 Und dö her zu hüse quam, dö gingen zfl irae di blinden, und Jfa6- sus sprach zä en: „Gloubit ir daz ich üch daz ^etün mac?^' Si sprächen zu ime: „Sicherjä, herre." 29 DA rürte her ire o^g&k und sprach: „Nach üwerme gloubin sai üch gesch^.'^ 30 Und ire ougin sint üf getan, und Jh^us dröwite en sprechinde: ^,Sebt daz iz ntmant wizze/^ 31 Abir si gingen üz unde vorlümunden en in alle jeme lande. 32 D6 si üz ge[66^']glngen, seht du br^b- ten si einen stummen menschen und einen tü£U habinde. 33 Und du her den tüfil üz warf, dö redete der stumme, und di schare wün- dirten sich sprechinde: „Jz ist nie irschinen aisüin Israel.** 34 Abir di Pharis^i sprächin: „In dem vürsten der tüfele wirfet her ta di tüfele/' 35 Und Jh^sus ummeginc alle stete und castelie lörinde in iren synagögen und predigend« daz i^wang^lium des riches und machte gesunt alle suche und alle crankheit. 36 Abir her sach di schare und hat sich irbarmet ubir si, wan si wären gemöwit und lägen aise di schäf di nicht hirten habea. ^) 37 D6 sprach her zfl stnett jüngeren: „Sicheritchen der erne ist vile, abir der werdüte w^nik. 38 Darumme bittet den heiTen der erne daz h^ sende werdiUe iü sinen snit/^ X. Und her rufte zfl samene shie z weif jungern, her gap en gewalt ubir di unreinen geiste, daz si sie üz worfln und machten gesmil alle pine und alle crankheit. 2 Abir der zwelf apostolen namen sint dise: Der ^rste Sfm6n der geheizen ist Petrus und Andreas sin brür der, 3 Jäcübus Zebed^i und Johannes sin brüder, Philippus und Bartholomäus, Thomas und Math^us publicänus, Jäcübus AlphM und Thaddens, 4 Simon Chanan^r und Judas Schariüth der en vor- 1) [24] FffLLucnilybZ; Fulg, schliesst hier K2i: .. et deridebant eum. 2) {36} Hierauf folgt in Hs, capitulum X. Digitized by VjOOQIC MattMis X. 25 rü. 5 fiise^ sante ih^ms uifd gebdt en und sprach: „Ir sah in den wec der beiden nicht abe g^n und in di stete der Samarittoen [67] in g6t nicht. 6 Abir g^t hillteher zu den schaden di vortorbin w^ ren des hüsis Israti. 7 Und g^t, prediget sprechinde: wan da« riebe der himele n^it 8 Nerit di siechen, irweckit di t6len, rei- niget di üzsetzigen, werfit üz di tüfele, wan vorgebins bat ir iz int- fangen, vorgebins gebit 9 Ir sult nicht besitzen golt noch silber noeh sdiatz in üweren sn^en, 10 Noch keine taschen üf dem wege, noch zw^e rocke habit, noch geschüede noch gerten, wan der wercman ist wirdec stn^ spfse. 11 Und in welche stat odir ca- steUe ir in göt, tregit wer sin wirdec sie in ir, und d6 blibet und g^t von dannen nicht üz.^) 12 Wan ir in g^t in daz hüs, grü» zet iz sprechinde: Vride sie disme h^sel^) 13 Und sicherlichen wirt sin dai^ hlid wirdec, üwer vride kuniit abir iz. Abir wirl iz sin nicht wirdec, üwir vride k6rit wider zu üch. 14 Und die öch nicht intpüln noch üwer rede h6ren, g^t^von dem büse odir von der stat und intslafait. dien stoup von üweren füzen» 15 Vorwär sage ich üch: ^orgebelicher wirt dem lande Sodomörum und Gomorr^örum in d€»n tage des geriobtes wän der stat 16 Seht ich sende üch abe di schüfe mitten undir di wölfe: darumme sit klftg abe dl slan- gen und einveldic alse di lüben. 17 Abir bötet üch vor den lü- ten, wan. si v4>rMten üch, in den gespr^cfain und in iren synag6gen werden si üch geiseün. 18 Und ir werdet zu den richt^ren [CT'] und sft den- künigeb. gefürt durch mich en zft gezücnisse. und den heiden. ' 19 Abir wan si üch Vorräten, so sult ir nicht gedenkin wt o(fir waz.ir spreefait, wan üch wirt gigebin in der stunde waz ir sprediin süllit. 20 Wan ir insit iz nicht di da sprechit, abir der geist üiveres vaieres, der da sprichet in tkch. 21 Wan iz vorr^tit der brüder den brüder in den t6t und der vater den sun, und iz stto üf di sune kegin den veteren und pinegin si mit dem t6de. 22 Und ir werdet zu bazze allen lüten durch minen namen. Wer abir volbertit biz an daz ende, dirre wirt behalden. 23 Abir wan si ücb durch^chtin in diserstat, s6 vlihet in ein andere. Vorw^r 1) [öl] P'ulg.: bog duodecim. 2) [11] rgL Lue. IX, 4; Ftüg. Mer: :. ma- ne(e donec exeatis. 3) [12] f^ulg.: pax huic domui. Digitized by VjOOQIC 36 MaUbfias X sage kh Ach: ir volbrenget nicht 4i stete Israti, bizdaz des i»e»* sehen süh kfimit 24 Der junger ist niobt ubir den meiste uedi der kaeeht «bir stnen herren. ^ Ix gnAge ') dem jungene das ber st alse sin meiBter und der knecht alse sin herre. Habin si den vatir der gesinde geheizen Beelzebub, wt yile m^r «In hüsigesinde? 26 Darumroe Torcbtet si nicht. Wan nichtes nicht .ist bedackit daz nicht intblözet werde, noch vorborgen daz man nihi Yfieien werden 27 Waz ich üdi sage in den tinsternissenf daz sagit in dem lichte; und waz ir in dem 6ren hat gehört, daz prediget üf den decheren. 28 Und ir sult sie nicht vorchten di den licham tdten, wan die s^le mügen si nicht getöteh. Abir biUfofaer' vorehtet [68] en der da mac beide s^le und Up vorltsen in daz hellische f&r* 29 Wie werden nicht zwöne Sperlinge umme einen helbelinc vorkoufl, und einer Hol en vellit nicht üf di erde 4ne ftweren vatir? 36 Wan ouch di häre üweres houbites sint aHe gezalt. 31 Darunime sult ir üdi nicht vorchten: ir sft bezzir dan viie Sperlinge. . 32 Du'umme ein tclicher der mtn^) vorjehit vor den lAten, und ich wil sin vorjcMn vor mtnem vatere der in den himeien hl. 33 Wer abir mlaivoi^ loukent vor den Iftten, des wil ich ouobvorloukea^) vor mtnem va^ tere der in den himeien ist. 34 ir ieukoiehi w^en das idh kA* men sl vride zA sendene Af di erden: ilE(h bin nicht kAmen .vride.sA sendene, sundern ein swert 3$ Wan ich bin kAinen isA scheiden den menschin wider stnen vatir und diitochtir wider iroüiiAteff und di snAr wider ire svrigen 36 Unde di.^vlende dej& m^scKin sint sine gehüseten. 37 Wer abir vatir ödir mAter Über bätdänii^ mich, der ist ratn nicbü wirjdee.' 38 Und wer sin crAce nät^ ni- met uäd volget mir, der ist 6t^ der, der kftnflic bis, odir beite wir eines anderen ?*^ 4 Und A^fflis' a&twof te imd sagite en: ,,G^t und botsebaftet Jöhanoi wider idaz ir gehört und gesehn hftt 5 Di bKnden sebin^ di lamen wattderen^ di ^zsetzigen w^en gereihiget nnd di toubin h6ren und di tdten st^n üf und di ' araiea werden 6wang61iztrente. 6 Und sdlic wt her, wer in mir nicht geergert wirt:** 7 Abk d6 Jene inwee qudmen, 46 hegende Jh^us zA sprechioe; zu deä sciiar^h vo6 Mhainne: ,^Waz Sit ir üe gegai^en in di wA$tenunge zu . sehine? ein r6r Ton dem wiiid^ gejuget? 8 Odtr waz sIt ii; tz gegangen zft sehiae? einen läenacbin mit weichen oleideren g^ecfeidei? iSeht di mit weichen deider^ werden gecleidet; di sint.sn den hdseren der kftnige. 9 Und. waz sU ir üz gegangen zu sefaine? einen proph6- tmi? OifcJbt ßage. ich Hch: her '^ mh* dan; ein pj*oph6te. 10 Wan dirre ist .nuidetüi gescriben, ist: Seht ich sende mlnea engil vor dime anUit^ev der dinen wek [69} bereitet vor dir. : 11. Vorwiu* sage ich ücb::undir den.sunen: der wlbeiiat nidbt üf gestanden kein grdf- zir wan^hnni^s d<^ touf^re^: W^abir minre ist in: dem'ilche der himele, der ist gr6zir!{dati her.v 12 Abir von den tagin J6hannis des teureres so lidet di craft daz riebe der himele, und di gewaldi- göre roubin iz. 13 Wan alle di propböten und di öe habin ge- proph^tget biz zfl J6hannem. 14 Und ob ir iz wolt nemen, Jo- hannes^) her ist Hellas der kunftic ist. 15 Wer 6ren hat zu beeile, der .h6ret 16 Und weme sal ich glich achten dise ge- hurt? Si ist glich lünderen sitzende an dem markite, di da rüfinde spreehin. zfi iren .glichen: ,17 Wir .ha)>in i)ch gesungen ^ und ir 1) [14] ^ulg.: ipse est .. Digitized by VjOOQIC 28 MAtthSus XI. habit nicht gesprungiD; wir babin weineclagit, und ir liabit nicht geweinet. 18 Wan Johannes ist kämen wedir ezzinde noch trin- kende, und si sprächen: her hat einen tüfil. 19 Abir des men- schin sun ist kuinen ezzinde und trinkende, und si sprdchin : ^) seht ein Mzhaftic mensche und ein wtntrenk^re und der puMicänen und der sund^re vrünt. Und gerech tvertiget ist di wlshcit von iren su* nen/^ 20 D6 hegonde her vorwtzen den statin in den geseh^ wären sine meisten tugende, wan si haUen nicht p^aitencie getan: 21 „W6 dir Gorozatm, w6 dir B^tsaida : wan w^ren in Tyrd und in Sidöne di tuginde gesehen di in üch gesehen sint^ hl vore hettin si in hißrlnen cleideren und in asche p^nitencie getan, 22 Abir doch sage ich üch daz Tyr6 [69''] und Sid6ne wirt vorgebdtcher in dem tage des gerichtes dan üch. 23 Und du Kaphamaum, wie wir^ destu irhabin biz in den himel? du mflst nider sttgen biz in di hdle. Wan w^ren di tüginde gesehen in Sidüne, di in dir geschön sint, si wören bhben lichte biz in disen tac. 24 Abir Idoch sage ich üch daz dem lande Sodom6rum wirt vorgebelicher in dem tage des ge- lichtes wan dir.'' 25 In der ztt antworte Jhösus und sprach: „fch vorjehe dir, herre ratir des himelis und der erden, wan du dise dinc vorborgin hast vor den wlsen und den Uügen und hast si geoffinbärit den deinen. 26 Ja vatir, wan alsü was iz bebegeüch vor dir« 27 Alle dinc sint mir gigebin von mthem vatere. Und ntmant. bekennit den sun, nftr der vatir; noch den vatir bekennit ntmant, nftr der sun und weme iz der sun wil offenbaren. 28 Kft- mit zfl mir, ir alle di da erbeitet und gebürdet slt, und ich irquicke üch. 29 Nemit üf üch mtn joch und lörit von mir, wdn ich bin s^ftmfltik und dömfltik von herzin: und sü vindet ir rüwe üweren «den. 30 Wan min joch ist senfte und min bürde licht.'' XII. in der zit ginc Jhösus des snnäbindes durch di seet^, und stne jungem hungirte und si begonden phlockin di obere und äzen. 2 Diz Sabin di Pharisöi, si sprächin zä ime: „Sich dtne jüngeren tAn 1) [19] rufg.: dicunl. Digitized by VjOOQIC Malthltos XII. 29 dEaz eu nifatr iüzcimet 2ä tdne an den sun^inden.'' 3 Und her sprach zd en: f^Habit ir nicht geiesin waz David let, d6 [70] en hun- glitte und di mit ime wären? 4 Wl her tn glne in daz hüs gotes und az di br6t der vorseizunge, di ime nicht inzdinete z6 ezzine noch den di mit ime wären, ndr alleine den prtsteren. 5 Und habit ir nicht geiesin in der 6e daz an dem sunäbinde brächen dl prlstere den sunäbint in dem temple, und si dnt äne lastir? 6 Abir ich sage üch daz dirre ist grözir wan der tempii. 7 Und wistet ir waz daz ist: Ich wil barmherzikeit und nicht daz opfir: ir inhet- tet nicht voitftntet di unscuidigen. 8 Wan der faerre ist des men- scfain sun und oudi des sunäbindes/' 9 Und d6 her von dannen gtnc, d6 quam her in ire synag6gen. 10 Und seht ein mensche hatte eine d€rre hant, und si vregiten en und sprächin: „Ob iz zci** met des sunäbindes gesunt zu machene?^* M daz si en gerügeten. 11 Und her spradi zfi en: „Wer ist uüdii* öch der mensche der da ein schäf habe, und ob daz vellit an dem sunäbinde in di grübe^ wie inheldet her iz nicht und hebit iz üf? 12 Wi vile m^r ist bezzhr der mensche wan ein schäf: und als6 zcimet iz an dem sun- ^nde wol zä tüne/^ 13 D6 sprach her zä dem menschin: „Strecke tiz dhie hant!^^ und her streckite si dtz, und si ist wider gesunt wor- den ake di andere. 14 Abir di Pharisdi gtngen üz und machten einen rät wider en wt si en vorterbiten. 15 Diz wiste Jhösus und intweich von dannen, und ime volgiten manige, und her machte si alle gesunt 16 Unde [to**] gebdt en daz si en nicht offinbär machten, 17 Üf daz irfuHit werde daz gesprochin ist durch Isaiain den prophaen sprechinde: 18 Seht mfn kint daz ich irwelit habe, min Ifbestiz in deme wol behagit mtner sdle: ich wil setzin minen getst üf iz, und iz sal daz geiichte offinbären den dieten. 19 Und iz sal nicht krl^n noch schrien, noch nlmant sal hören sine stimme in den gazzin. 20 Und daz geschütte r6r sal iz nicht zübi^echin und den rouchinden flahs nicht leschin, biz daz iz üz wirfst zö dem sige daz geiichte. 21 Und in slme namen suUen hoffin di bei- den. 22 D6 wart ime brächt einer der hatte den tüfil, der was Mint und stum, und her machte en gesunt, als6 daz her redete und sach. 23 Und alle schare irschräcken und sprächin: „Wie ist dirre nicht Dävldis sun?^' 24 Abir di Pharisöi hörten diz und sprächin: „Dirre inwirfet di iMele nicht üz, nur in Beelzebub dem Digitized by VjOOff IC S9 Maltbiiis Xn. nurste» der tüfele/' 25 Abir Jb^sMs wagte Ire gedanken ued spraek zA eo'} „E^B iclich rtche geleilet in ii^e selhlo» dafz wirt vorwAstei; uttd ein. talieh statcnik büs geteäet wider si<>hv daz bestdt niohi. 26 Und. ob Salbanas, Sathaoam üz wirfet, »^ isi ber geteiiet wider sich, darumme wt best^ danne sin riebe? 27 Und ob ich ia Beelzebub di tüfele üz wei^, und in weise wer fin si Az Awere sane? Darumtne werdea si Awere cicbt^re. 28 Werfe ieb ^ir üz di 14- feie in dem geiste gotis, darumme is4 [71] voUiojkAsQin . in ücb da» riebe gotis.^) 29 Odir wl mac iniani in geg^n in. eines slarke« hüs und sine va$z benemen, ndr her binde yon ^rsi den starken linde denne benimet ber stn hüs? 30 Wer mit mir nkbt inist^ der ist wider mich^ und wer mit mir nicht in sammeni, der zAspr^et 31 Darumme sage ich üch daz alle suode und lastirk^sn&ge werdea vorgebin den lüten, abir der geist der lasl^rhltounge wirt nicht vor^ gebin. 32 Und wer ein wort sprichet wider des menschiü su|i> iz wirt ime vorgebin; wer abir sprichet wider den heiligen geist^, des» wirt Dicht vorgebin wecKr in dirre werlde noch m der könfi^gen, 33 Antwedir machit einen boum gut und sine vrupbt.güt odir m9r cbit. einen büsin boum ui^d sine vj:ucht bdse: wan sifiberlioheii iu der vrucht wirt der boum bekant. 34 Ir nateren gesledu^^ wi mAglt i^ gut geaprecbin, wan ir böse stt? wan üz der uUkflui^^itöl des herzin sprichet der munt 35 Ein gut n^ns^he vor J)rengit gut von gutem schätze^, und eta büse mensche brengit ubil vore v^n bösem schätze. . 36 Abk ich sage üch daz eiq iclich mAzic wejrt ^ di Itite werden sprechia, mAzen si rede widear gehp^ vonifpe ia dem tage des gerichtes. 37 Wanüz dinen werten wirdes da ge^ recbtvertiget und üz dinen wertem wirdes dA .vortAmet.^^ 38 DA antwoir^ ime eUkhier von den scribören und Phaps^en und spr^chiin: y^Meistei-, wir wollen von [7i^] 4if ein zeicben .sehin.'^ . 39 Her $agit m sprepbinde:.^) ,,Dise bü&e nnd 6e breefainde geburt s d6 irbitzeten sie, und wan si nibt wArz<^elen 1) [1] fällig.: in illo (eo) die. 2) [3] Fulg.: qui seminat seminare (seinen suam). 3) [4] Fulg,: volucres caeH. Digitized by VjOOQIC 32 MatOiäos Xm. hatten, dö dorreten sie. 7 Und di anderen vilen in di dürne^ und di dorne wühsin und vordempfeten sie. S^ Und di anderen vtien in eine gute erde und gäbin vrocbt» ellich hundirtvalt, etlich secbzik- valt, ellich drizeevalL 9 Wer ören habe zfl hdrene, der hörel^^ 10 D6 gingen stne jungern zä ime und spr^chin: „WarumnAe spri- ches du en zu in gllchnissen ?" 11 Und her antworte und sprach zu en: [72''] ,,Wan üeh ist gigebin zA bekennen di vorborgine be- zeichenunge des rtches gotes,*) aber en ist iz niht gigebin. 12 Wan wer da hat, dem wirt gigeben, und her sai ubirvluzzieUchen habin ; wer abir nicht inhät, ouch daz her hat daz wirt von ime ge- »Amen. 13 Darumme spreche ich en zA in gltehnissen, wan se« binde sehin si nicht und hörinde hörin si nicht noch vorstön nicht. 14 Und irfullit wirt in en di proph^cte Isai^ sprechinde: Mit der geh^rede sult ir h6ren und nicht Yorstän, und sehinde seht ir und sult nicht sehin. 15 Wan geveizstet ist dises volkis herze, upd mit den ören harten sie sw^rllchen und beslAzzin ire ougen, daz si niht etwanne sehin mit den ougin und hören mit den 6ren und mit dem herzcen vorslän und bek^ren sich, und ich mache si gesnnt 16 Und sÄlic sint üwere ougin, wan si sehin; und üwere 6ren, wan si hören. 17 VorwAr und gewisltchen sage ich Ach: wan vHe pro- ph^ten und gerechten bigerten 2A sehine di dinc di ir s^t, und sä^ hin ir nicht; und zA hörene di ir h6rit, und hörten ir nicht. IS Darumme hörit nA ir diz gltchnisse des sAwinden: 19 Ein ich- eher der da hörit daz wort des riches und iz nicht vorstöt, so kAmet der böse geist und zuckit daz gesöwit ist in sin herzce: dirre ist der bl den wec gesöwit ist. 20 Der abir üf ein stdnech gesöwit [TaJ ist, daz ist dirre der daz wort hörit und iz zAhant mit vrouden int« föt: 21 Abir her hAt nicht wAi*zelen in ime, wan her ist zA ztt^ Itch. Wan abir betrüpnisse und durchöchtunge geschön durch das wort, zAhant wirt her geergirt 22 Der abir gesöwit ist in di dorne, daz ist dirre der daz wort hörit, und di sorcveldikeit diser werlde und di betrigtinge der rtchtAme vordempfit daz wort, unde wirt gemachit äne vrucht. 23 Und der in daz gute ertdche ge- söwit ist, daz ist dirre der daz wort hörit und vorstöt und bringet vrucht und machit etlfchez wörlfchen hunJirtvalt, daz andere sechzic, 1) [11] Fnlg.: rcgni caelorum. Digitized by VjOOQIC MaUhSus XBL 33 das andere drizec/* ^4 Ein ander gltcbnisse legite her en Tor Qßd sprach: „Daz riebe der himele ist glich gemachit einem men- schin der da s^wite guten sämen in sinen ackir. 25 Und dö di lüte slifen, d6 quam stn vient und ubirs^wite raten in mitten des wfiiszes. 26 D6 abir dajz crftt gewühs und vrucht gemacbite, M irschinen ouch die r^ten. 27 Und die knebte des gesindeyatere$ di gtngen zA und spr^bin zA ime: Herre, wie s^wetis du nicht g^ ten sdmen in dinen ackir und wd von hat her danne di raten? 28 Und her sprach zfl en: Ein vlentiich mensche hAt daz getlin. Und di knechte sprächin zä ime: Wiltu daz wir gön und lesin si zu sa* mene? 29 Und her sprach: Nein, daz ir lichte iebt zä houfe iesinde di raten üz [73'*] roufit vorsament mit en ouch den weisze. 30 Abir lAzit si beide wacbsin biz zfi der erne und in der zeit der erne sage ich den snitSren : Lesit zA houfe des ^rstin den raten und bindet en zA samene in gebundelln zA YorbArnene, abir den weisze samment in mlne schAne/^ 31 Ein ander gl1chu]>sse legite her en Tore und sprach: „Daz himelriche ist glich eime senfis körne daz ein menscbe genAmen b^t und ges^wit in sioen ackir: 32 Daz daz minste i^t sicherlichen undir allen sämen. Abir wan iz geweb- sit, s6 ist iz gr^zir wan alle crAle und \virt ein boum , alsA daz di vögele des himelis kAmen und wonen tif sinen estin/* 33 Ein ander gilchnisse bat her gesprochin zA en : „Daz riebe der himele ist glich eime deismen daz ein wip nam und vorbarc en in dri scheifele melis, biz daz iz altiz gedeismet warf 34 Diz alliz bat Jh^sus in glichnissen gesprochin ;zA den scharen und sunder gilchnisse hftt her en nicht zA gesprochin, 35 Üf daz irfullet worde daz gespro* chin ist durch den propb lamen, blinden, cramken und andere vile [77^] und si worfen sie zä sinen ffizin, und. her maichte si ge^ sunt, 31 Also daz di schare wunderten sehinde di stummen re- dende und di lamen wandernde und di blinden sehinde: und gr6ze- ten got Israel. 32 Jbösus rufte zu samene stne jungern und sprach zft en: „Ich irbarme mich uhir di schare, wan dri tage volheilen si Iczunt «it mir und habin nicht daz si ezzin, und ich wii si nicht Mzin vastinde, tf daz.si nicht vorterbin an dem wege.'' 33 Und sine jungern sprächin zu ime: „Von wannen körnen uns danne in cier wüstenunge s6 vile br6t, daz mr gesetin eine s6 grdze schare?" 34. Und Jh^sus sprach zu en: „Wl manig^) br6t habit ir?" Und si sprächin: „Sibene imd ein w6nik fisehella." 35 Und her geb^t dier schare daz si , nider s^zin M dt erden. 36 Und her nam di siben bröt und di üsche, gnäde tftnde und brach si und gap si sinen jüngeren , und di jungem gäbin si den 1) [26] Fulg.: .. paoem filioium el mittere canibus. 2) [28] Fulg,: ma- gna est fides lua. 3) [34] Hs. ursprünglich manige, dcL* e am Se/Uusse am- gekratzt; Fulg.: quot tiabetis panes. Digitized by VjOOQIC Matthäus XVI. 99 scharen. 37 Und si äzen alle und sint geseilt. Und waz da ubir blibea was ?on brookin, daz hübin si üf siben korbe vol. 38 Und iz w^en der di da äzen vtr tüsent menschen äne di deinen und di wip. 39 Und her Uz di schare, her steic üf in ein schiffeiln und quam in di ende Magedän. XVI. Und d6 gingen zA ime di Pharis^i und di Saduc^i und vorsücbten en und bätin en daz her en ein zeidien bewtsete von dem hiraeie. 2 Und her antvirorte und sprach zu en: „Vl^an iz vesper [78] wor- den ist, so sprechit ir: iz wirt lüttir, wan der himel ist rötvar. 3 Und des morgins: hflte wirt ungewiter, wan der irArige himel r6teL 4 Darumme bekennit ir daz antlitze des himelis üz zA richtene,*) abir di zeichen der zctt^) mAgit ir nicht bekennen. (4) Di b6se und di ^e brechinde geburl güchit zeichen, und ir wirt nicht Zeichens gigebin, nAr daz zeichen Jönö des proph^ten.^' Und her Uz si und gfnc hin- wec. 5 Und 66 sine jungern quämen ubir mer, dö sin si vor- gezzin bröt zA neroene. 6 Und her sprach zA en: „Seht an und hütet üch vor dem deisme der Pharisöi und der Saducöil^' 7 Und si gedächten undir en und spr^.hin : „V^an wir habin nicht bröt ge- uAmen/' 8 Abir daz wiste Jh^sus und sprach zA en: „Waz ge- denkit ir undir üch, deines gloubin? wan ir nicht brüte habit. 9 Noch Torst^t ir nicht, noch betrachtet di fünf brüt und fünf tüsent menschen, und wt manigen korb nämet ir üf? 10 Noch siben brüt undir vir tüsent menschin und wl vile korbe nämet ir üf? 11 Warumme vorst^t ir nicht? wan ich üch nicht gesagit habe von brüte: abir bewaret üch vor dem deisme der Pharisöi und der Sadu- cti/^ 12 D6 vorstünden si daz her zA en nicht^) gesprochin hatte sich zA bewareae vor dem deisme der brüte, abir von der l^re der Pha- ris^ürum und der Saducöörum. 13 Jh^sos quam in di teil Cösare^ Philippi und her vregite sine jungem und sprach: „Wen spre[78*']chin di iüte sin des menschin sun?^^ 14 Und si sprächen: „Etliche Jühannem den toufftre, abir etliche üellamy abir di anderen Jeremiam 1) [4} tf*. richtete. 2) [4(3)] Fulg.,- sigiia temporum. 3) [12] nicht fehit Ifi. Digitized by VjOOQIC 40 MaUhäus XVII. odir einen tüz den proph^ten/^ 15 Jh^sus sprach zfl en: „Abir ir, wen sprechit ir mkh iln? 16 Und Stmön Pötnis antworte und sprach: ,,Dü bist Christug des lebindes gotis sun/' 17 Und Jh^sus antworte und sprach zfl ime: „S^lic bistu, Stniön Barj^na, wan vieisch und blüt inhät iz dir nicht geoffinbdret, abir mtn Tater der in den hirnelen ist. 18 Und ich sage dir: wan du bist Pe- trus, und üf disen stein wil ich b^win mtne crislenheit, und di pfor- ten der helle invormflgen sich nicht wider sie. 19 Und ich wil dir gebin di sluzzele des rlches der himele, und waz du bindes üf der erden , daz wirt oueh gebunden in den hinieien ; und waz du liVses üf der erden, daz wirt oueh gelöset in den himelen/^ 20 D6 geb6t her slnen jüngeren daz si iz ntmant sagiten, daz her Jh^sus Christus wöre. 21 Von der zeit begonde Jhösus zd bewisene st* nen jungern daz her mflsle üf g^n zü^'J^TUsalöm und TÜe liden von den eldestin und den scribören und den vürsten der pristere und gelAtel werden und an dem dritten tage wider üf st^n. ^ 22 Und Petrus ginc zd ime, her begonde en zu sträfine und sprach: ,^Daz sl abe von dir, herre : daz geschö dir nicht.*^ 23 Und her k4rte sich umme und sprach zu P^lrö: „G6 nach mir, Sathanas, wan du bist mir ein lastir, wan du smeckis nicht di [79] dinc di gotis sint, abir di der lüte sint.^' 24 D6 sprach Jhösus zu stnen jungem: „Wer nach mir kümen wil, der vorloukene sines selbis und hebe üf sin crüce und volge mir. 25 Wan wer sine s^le wil gesnnt machen , der verlüsit sie ; wer abir sine sdle voriüsit durch mich, der vindet sie. 26 Und waz vrümet iz dem menschen, ob her di werlt allesament gewinnet, und daz her siner s6le abenemunge lldet? Odir waz wechseis raac der mensche gebin vor sine s^le? 27 Wan des menschin sun ist kunilic in sines vateres glürie mit sioen engelin, und denne gibet her wider eime Icltchen nach slnen werkin. 28 Vorwdr sage ich üch: iz sint etliche von den di hl si6n, di da nicht gesmeckin den tot, biz daz si sehin des menschen 8un kämen in slme riebe.'' XVII. Und ndcb sehs tagen nam Jb^sus üf Pötrum unde JÄc6foum und J6hannem stnen brüder und fürit si üf einen hüen berc zu rücke. 2 Und yorvvHndelt ist her vor en, und sin antlitze wider schlnete Digitized by VjOOQIC Matihäas XVlt 41 abe di sunne, und sine, cleidere siftt wtz worden alse der sn^. 3 Und seht en irsehein Moys£8 und Hellas mit ime redende. 4 Und P^triis antworte und sprach zfi Jhösü: ,,Herre, iz ist uns gut hl zA eine, oh du wilt; wir rnaehen ht drt gezcelt: dir ein und Moysi ein und Hello ein/' 5 Und d6 her noch mit itoe redete, seht ein lloht wolkin heschetewite si, und seht ein [79^] stimme üz dem wol- kin »prach: ,,Dirre ist min liher sun in dem ich mir wol behagit habe: hörit enl^^ 6 Und dö di jüngere diz hörten, dö vllen si M ire antlitze und Torchten sich s6re. 7 Und Jhösus ginc zu und rArte sie und sprach zA en: „St^t üf und vorehtet üch nicht 1*^ 8 Und si htbin üf ire ougen und insähin niman, ndr Jh^sum alleine. 9 Und. dö si dider stigen von dem. berge, dö gebot en Jh^sus und sprach: „Nimande sagit diz gesiebte, biz daz des mensebin sun von den t6ten wider irst^t/' 10 Und en vrägiten sine jungem und sprlichin: „Waz ist daz, daz di scriben sprechin daz Hellas mftze von 6rst kAmen?^^ 11 Und her antworte und sprach zA en: „He* llas ist sicherlichen kunftic und sal wider setzin alle dinc. 12 Abir ich sage üch: wan Hellas ist Iczunt RAmen, und si bekanten en nicht, abir si tetin an ime waz si wolden. Also sal ouch sin lidende des menschin sun von en/^ 13 D6 vorstünden di jungern daz her diz von Johannes touföre bette gesprochin. 14 Und dt> quam her zA der schare, d6 quam zA ime ein mensche üf den knien vor geviral* zet vor en, *) (15) Und sprechinde: „Herre, irbarme dich ubir mitten sun, wan her ist manisch und lldetnbele, wan her vellit dicke in daz CAr und zu pblege in wazzir. 15 (16) Und ich brachte en dinen jüngeren, und si mochten ai nicht gesunt machen.^^ 16 (17) Abir Jh^jsus antworte und sprach.: „0 du uogeloubige [80] und vor- kärte gehurt, wl lange sal ich mit üch $ln? wl lange sal ich üch liden? Brengit en her zA mirl*^ 17 (18) Und Jhösus besträfete en, und d6 ginc üz der tüfil von ime, und daz kint ist gesunt wor^ den in der stunde. 18 (19) D6 gingen di jungern zA Jh^sü liei- mellehen und spräcbin: „Warumme mochte wir en nicht üz gewer- fin?^' 19 (20) Und her sprach zA en: „Durch üwir ungeloubikeit. Sicherlichen vorwär sage ich üch: bettil ir gloubin alse ein senfis körn und spr^chit ir raeh zu eo: „Wan Moyses ^orbengite ücb. diz zu der bertikeit tlweres ber:KceQ r& 14ziiie üwere b^svrowen, abir von dem beginne was iz nicht also. 9 Abir ich sage üch: wan wer da Uzit sine büsvrcfwen -nAr durch unküscheit und eine andere nimet, der kebeschit; und wer di geläze» nimet, der kebscbit oucb/^') 10 Sine jungern spräcbin zfi ime; ,yUt ^s6 di Sache des ntensobin mit der h^svrowen, sd fflget iz nibt zfl bnUlUillene/' 11 Abir her sprach: „Si begrifen alle diz woit nicht, sunder den iz gigebin ist. 12 Wan iz sint etltcbe^) k^sch di von der m^ter Übe als6 geborn sin, und sin eükke^) kusch, di von den Ittlen alsd g^machU sin, und sin etliche ^) kusch di sieb sei* hir habin castiget durch daz riebe der himele. Wer begrifen mac^ der begrifel'^ 13 D6 sint ime gebrächt 4i clejnen, U ^ her di baal üf si legtte und bette ubif si.^) Abir di jungern l>esträfeten si» 14 Und Jb^sus sprach zu en: „Gestatet den ddui^n uod werit en nicht zfl mir zfl kflmene, wan sul[$3]cher ist daz riebe der himele/^ 15 Und d6 her en di hant üf gelegite, 66 ginc her inwec von dan- nen. 16 Und seht einer ginc zfl und sprach zfl ime: „Güte meiste»', wa% sal ich güi^s tfln, daz ich habe daz' 6wige iebin?'' 17 Her spracli zfl ime: „Wes vregis du mich von gute? Nimant ist gut wan got alleine.*) Abir wiltu zfl dem iebine Jn g^n, s6 halt di gebot/' 1.8 Her sprach zfl ime: „Welche?'' Und Jh^sus sprach; „Du aalt nib^t manslacht ifln, nicht ^e brecbin, nicht ifl dübe, nichl sprich valsch gezflcnisse. 19 U^d ^rp diuen vatir und dine müter und habe lib d|nen nisten alse dich selbir." 20 Der jungelin^ sprach zfl iQ»e: „Dise alle habe ich gehalden r4m miner jugent, wes gebrkbet mir noch?" . 21 Jh^sus sprach zfl iine: „Ob du wilt volkflmen sin, s6 g^, vorkoufe alliz daz du hast und gip iz den ar- men und du Salt baben den schätz in dem bimele: und kflm, volge mir!" 22 Abir d^ der juogelinc daz hürte, her ginc trüric ii^wec: 1) [9] ^ulg. nur: moechatur. 2) [12] f^ulg. kein Wort für etliche, gr, Text oizivsg, 3) [13] Fu(ff. nur: oraret 4) [17] Fgl, Marc, X, 18 und Luc, XFUI, 19; Fulg. hier: udus est boÄUs, deus. Digitized by VjOOQIC 46 Matthäus XX. wan her hatte vile gutes. 23 Und Jh^sus sprach zA sioen Jün- gern: „VorwAr sage ich üch: wan di rtchen g^n sw^rltchen in in daz rtche der himele. 24 Und abir sage ich ttch : Itchtei'' ist eime kample durch zfl g^ne durch einer neiden loch, wan daz der rtche In g^ in daz rtche der himele/' 25 Abir d6 di jüngeren diz hör* ten, si wfindertin sich swinde und spr^chin: „Wer mac denne be- halden werden?^* 26 Abir Jh^us sach [93''] si an, her sprach zu en: „Bf den lüten ist daz unmügelich, abir bt gote sint alle dinc mAgelich/^ 27 Dö antworte Petrus und sprach: „Sich wir habin alle dinc geläzen und sint dir gevolgit: waz wirt uns darnmme?^^ 28 Abir Jh^sus sprach zu en: „Vorwdr sage ich üch daz ir di mir hi gevolgit stt, ^) in der widergeberunge, wan des menschin sim sitzet üf dem stüle stner gewalt, s6 sult ir ouch sitzen üf den zwelf stülen zfl richtene di zwelf gesiechte von fsra^. 29 Und ein icllcher wer da l^zit büs odir brüder oder swestir odir vatir odir müfir odii' hüsvrowen odir sune odir ackere durch minen namen, her sal intfUn hundirtvalt und daz 6wige lebin besitzen.') 30 Abir vile 6rstin werden di letstin und di letstin di Ersten. XX. (jrhch ist daz rtche der himele dnem menschin eime vatere der ge- sinde, der da üz gfnc zfl dem ^rstin vrfl zu mttene werclöte in sinen wtngarlen. 2 Und her machte ein gedinge mit den werclüten umme einen tegelichen pfenning und her sante si in den wingarten. 3 Und her gtnc üz umme tercie stunde, her sach andere dd st^n mflzic an dem markete, 4 Und sprach zu den: G6t ouch ir in tninen wtngarten, und waz recht wirt, daz gebe ich fleh. 5 Und si gingen inwec. Und anderweit gtnc her flz umme sexte und nflne stunde und tet des glich. 6 Abir umme di eillle istunde gtnc her flz und vant aoflere st^n [84] und sprach zfl en: Wes st^t ir ht discn ganczen tak') mflzec? 7 Si sprachen zfl ime: Wan ntmant hdt uns gemltet. Und her sprach zfl en : G6t ouch ir in mtnen wfngar- tenl 8 Abir dfl iz dbint worden was, dö sprach der herre des 1) [2^] f^ulg, nur: qui seculi estis me. 2) [29] Hier beginjit in Ht, ea- piiulum XX. 3) [6] Fulff. nur: löta die. Digitized by VjOOQIC Matthäus XX. 47 wlngarten zA sitne sohefföre: Heische di werclüte und gilt en den Jon und begin von den ietstin biz zä den ^rstin. 9 Und d6 di quämen di nnime di eilfte stunde waren kämen, si inlftngen ^ncze* linge Pfenninge. 10 Und iz quämen ouch die ^rstin und si ge-' dächten daz si ra^r soiden intfähinde werden, und si intpllngen ouch ^nczelinge pfenninge. 11 Und si murmelten intfähinde wider den vatir der gesiade, 12 Und sprächin: Dise Ietstin habin eine stunde geerbeit, und du hdst si uns glich gemachit di da getragen habin di bürde des tages und der hitze, 13 Und her antworte und sprach zu ir eime: Frünt, ich intfl dir nicht unrechte: wie inhäst du nicht umme einen tegelichen^) pfenning mit mir ubir ein kümen? 14 Hebe üf waz dln ist und g^l Abir ich wil ouch disem Ietstin ge- bin ouch alse dir. 15 Odir inzcimet mir nicht zft tüne waz ich wil? Odir ob dtn ouge ist ein scbalk, so bin ich gut? 16 Und als6 werden di Ietstin di ^rstin und di Ersten di Ietstin, wan viie sint ir gerüfin, abir w^nic irwelit." 17 Und Jb^sus glnc üf zft J^rusal^m, her nam üf stne ^weilf jungern heimellchen und sprach zft en: 18 „Seht [84^] wir g^n üf zft J^rusalöm, und des menschen sun wirt hin gigebin den vursten der prlstere und den scrlbören, und si vorlftmen en zft dem tüde. 19 Und si gebin en den bei- den zft vorspottene und zft geiseine und zcft crücigene^ und an decü dritten tage irsl^t her wider.'* 20 Dö ginc zft ime di mütir der sune Zebedöi mit iren sunen und anebetinde en ^} und bat etwaz von ime. 21 Her sprach zft ir: „Waz wiltu daz ich dir tun?"*) Si sprach zft ime: „Sprich daz dise mine zw^ne sune sitzen einer zft diner rechten haut und der andere zft dtner linken in dtme rtche.*' 22 Und Jh^sus antworte und sprach: „Ir wizzet nicht waz ir bittet. MAgit ir getrinken den kelch den ich trinken sal?" Si sprächin zft ime: „Wir mftgen." 23 Her sprach zft en: „Sicherllchen mtnen kelch sult ir trinken, abir zft sitzen zft mfner rechten haut und zft der linken hant ist mtn nicht, üch zft gebine, abir den iz bereitet ist von mtnem vatere." 24 Und dö diz hörten di zc^ne, si sint un- wirdescb worden üf di zwÄne brüdere. 25 Abir JhÄsus rtf si zft 1) [13] Fgl. V. 2; Vulg. hier nur: ex denario. 2) [20} Fulg. nur: adorans. 3) [21] Fgl Marc, X, 36; Fulg, hier nur: quid vis? Digitized by VjOOQIC 48 Matthäus XXI. ime und spracb: „Wizzet ir wan di vürsten der h^ideii h^r9ch«ii ubir sie, und welche di gröfcesten sin, di übin gewalt uhir sie uüd werden wolt6t^re geheizen.^) 26 A]s6 sal iz nicht sin undir üch, abir wer da wil undir üch der grAzste werden,, der $1 üwer dien^r^ 27 Und wer undir üch. der 6rste wolle sin, der werde üwir kneht 28 Wen^) [85] alse des raenschin sun nicht kämen ist, daz ime ge- dienet werde, sunder zä dienene unde sine s^e zä gebine in eine irl6sange vor manige/^ 29 Und 66 si gingen von Jerich6, d6 volgiten ime vile schare. 30 Und seht zw^ne blinden säzen nebin dem wege und si hörten wan Jh^sus da vore ginge, qnd rüllin und sprächin : , „Herre, irbarme dich ubir uns, Dävldis sunl^' 31 Abir di schare sträfete sie, daz sie swigen, und si rüfiteu noch m^r und sprächin: „Herre, irbarme dich ubir uns, Ddvidis suni'' 32 Und Jb^sus stünt und rufte en und sprach: „Waz wolt ir daz ich ttch tfin?^^ 33 Sie sprächen z& ime: „Herre, daz unsir ougin werdep tUf getän/^ 34 Und Jh6sus irbarraite sich ubir sie und r&rt;e ire ougin, und si s^in zühant und sint ime gevolget. XXI. Und d6 si n^hiten zu J^rusal^m und quämen z& B^tfog^ z^ dem berge Olivöti, d6 santeJh^sus zw6ne siner inngerq, 2 Und her ßagite en: ,yG6t in daz castel daz kegin üch ist, und zähant vindet ir eine eselinn« gebunden und ein nöz n^it ir. Intl^^^t si und fürit si zft mirl 3 Und ob üch imant icht zcü sprichet, so sprechit: wan der herre hftt siner n^t, ^) und zühant lözit her sie.'' 4 Abir diz ist gesehen, üf daz irfuUit worde daz gesprochin ist durdi den pro- ph^ten sprechinde: 5 Sagit der lochtir von S16n: sich dip künic kfimet dir senftmätik, sitzende [85**] üf einer eselinne un4 üf dem nüze sun des undirjochelichen Ures. 6 Und di jungern gingen und tätin alse en Jh^sus geboten hatte. 7 Und fürten zä di ese- linne und da2 nüsz und legit^n üf si ire cleidere und Uzen en dar üf sitzen. . 8 Und di meiste schare sirowite ire cleidere in den wec, 1) [25] rgl. Lue. XXII, 25; Fulg, sekliesst hier V, 25: .. poteslalem ex- ercent in eos. 2) [28] Wen (?) Vulg,: Sicot .. 3) [3] Vgl Luc. XIX, 31 : operam ejus desiderat; Fulg. hier: his.opus habet. Digitized by VjOOQIC Matthäus XXI. 40 aber di anderen hiuwen di este von den boumen und strowiten si an den wec. 9 Abir di schare di da vore gtnc und di da nach volgite, di ruften und sprächen : ),Ösanna dem sune Dävtdis, gebene- dlet der da kämet in dem namen des herren, 6sanna in den h6e- slenl'* 10 Unde 66 Jhßsus glnc in Jörusal^m, dö wart bewegit di stat allesament und sprach: „Wer ist dirre?" 11 Und daz volk sprach: „Dirre ist der prophßle von NäzarÄth Gahl^ö." 12 Und Jh^sus gtnc in den tempil gotis und warf üz alle di da kouiten und vor- kouflen in dem temple, und di tische der wechsel^re und di stüle der di die tübin vorkouften, di karte her umme. 13 Und sprach zu en : „Iz ist gesciiben : min hüs sai ein hfts des gebetis geheizen werden, abir ir habit iz gemachit ein hol der mord^re." 14 Und dö gingen zu ime di bhnden und di lamen in dem temple, und her machite si gesunt 15 Abir d6 daz sähin di vürsten der prlstere und di scrlb^re di wundere di her tet, und di kindere rüünde in dem tempele und sprächen: „Ösauna dem sun Dävldis!" und si sint un- wirdesch worden, 16 Und sprächin zcö [86] ime: „Hdres du waz dise sprechin?" Abir Jh^sus sprach zö en: „Sicherjä, habit ir nicht gelesin daz üz dem munde der unsprechinden und der süginden bästu volbrächt daz lob?'' 17 Und her Hz si und glnc inwec üz der stat in Böthäniam und her bleib da und lörte si von dem riebe gotis. ^) 1& Abir des morgins karte her wider in di stat und en hungirte. 19 Und her sach einen flgboum nebin dem wege, her quam zcü ime und vant nicht üf ime nur Meiere alleine und sprach zä ime: „Nummer werde üz dir vrucht geborn ÄwicUchen." Und der flcboum ist zfthant dürre worden. 20 Und diz sähin di jun- gern, si wunderten sich und sprächin: „Wl her zühant vordflrrit ist?" 21 Abir Jh^sus antworte und sprach zu en: „Vorwär sage ich üch: hettit ir gloubin und zwlveldet nicht, nicht alleine sult ir iz in disem ftgboume tun, suncler ouch ob ir zu disem berge spre- chit: irhebe dich und wirf dich in daz *mer, und iz gescblt. 22 Und alliz daz waz ir bittet in dem gebete, gloubit: und ir sult iz intfän." 23 Und dö her quam in den tempil und I6rete,^j dö gingen zu ime di vürsten der prlstere und di eldesten des volkis und 1) [17] Fttlg. schliesst F, 17: .. ibiqiie mansit. 2) [23] Fgl Luc. XX, 1; Vulg. hier'. .. venisset in templum, accesserunt ad cum docentem ... 4 OF THE UNIVER31TY Digitized by VjOOQIC 50 Matthäus XXI. sprächin: „In waz gewalt tflstü dise dinc? und wer hat dir disen gewalt gegebin?** 24 Jh^sus antworte und sprach zAen: Ich vrege i\ch ouch einer rede, und ob ir mir di sagit, und ich sage üch in waz gewalt ich dise dinc tun. 25 Di toufe [S6^'] Jöhannis wannen was si? von dem himele odir üz den lüten?^' Und si gedächten undir en und sprdchin : 26 „Spreche wir tiz dem himele, so spri- chet her zu uns: warumme gloubit ir ime danne nicht? Spreche wir abir üz den lüten, sd vorchte wir di schare**: wan si hatten alle Jöhannem den toufßre alse den proph^ten. 27 Und si antworten und sprächin zu Jhßsü: „Wir inwizzen sin nicht." Und her sprach zu en : „Noch ouch ich insage üch in waz gewalt ich dise dinc tön. 28 Abir waz dunkit üch? Ein mensche hatte zw^ne sune und her glnc und sprach zA dem ^rstin: Sune, g6 hflte arbeiten in minen wingarten* 29 Und jenre antworte und sprach : Ich inwil. Abir dar nach wart her mit röwen bewegit und glnc inwec, 30 Und her ginc zö dem anderen und sprach des glich. Und jenre antworte und sprach: Ich gÄ, herre, und glnc nicht. 31 Welchir üz disen zw6n hat getan des vatir wille?** Si sprächin zä ime: „Der 6rste.** Jh^sus sprach zu en: „Vorwär sage ich üch: wan di publicäni und sunderinne sullen üch vore g6n in daz riebe gotis. 32 Wan Jo- hannes quam zu üch in dem wege der girechtikeit, und ir gloubitet ime nicht; abir di publicäni und sunderinne gloubiten ime. Abir ich sage üch: alleine ir diz sähit und sprechit, ') doch inhabit ir keine rüwe umme diz daz ir ime gloubit. Wer üren hat zu hürene, der hürel 33 Hörit ein andir glichnisse: [^7] Iz*) was ein mensche ein vatir der gesinde und ^der phlanczite einen wingarten und ummegap en mit eime zftnc und grub in en eine keltir und büwite in ime einen türm und bestatte en den ackirlüten und her ist pilgrlmeswts üz gevaren. 34 Dö aber di zeit der vruchte nöhite, du sante her sine knechte zu den ackirlüten, daz si nömen sine vruchte. 35 Abir di ackirlüte begriffen die knechte und den einen slügen ^) sie und den anderen tüttin si, abir den anderen steineten*) sie. 36 Und anderweit sante her andere knechte m6r wan der 6rstin, und den täten si des ghch. 37 Abir zu letst sante her zft en sinen sun 1) [32] Fulg. nur: vos autem videutes. 2) [33] Hs. z. 3) [35] In ffs. radierte Stelle, Jetzt stvht fingen ; Fulg. : cecidorunt. 4) [35] Hs, steinete. Digitized by VjOOQIC Matthäus XXII. ^ und sprach: Sie werden vorchten mlneh-sun. 38 Und dö di ackir- föte den sun sähin, dö sprächin si undir en: Dirre ist der erbe, kümet, slÄ wir eü zu töde, und so habe wir shi erbe. 39 Und si begriffen en und worfin en öz dem wlngarten und töttin en. 40 Darumme wan der herre des wlngarten kummet, *) waz sal her tun den ackirlüten?" 41 Si sprt&chin zu ime: „Her sal di bösen bös- liche Yorterbin und sal sinen wlngarten besiaten anderen ackerlüten di ime di vrucht wider gebin zu rechten zelten." 42 Jhösus sprach zu en: „Habit ir nie gelesin in der scrift: Den stein den di bü win- den habin vorworfin , dirre ist gemachit zu eime houbite der ecke. Und von dem herren ist iz gemachit und iz ist wünderUch in unse- ren ougin. 43 Darumme sage ich üch daz von üch ge[87^']nümen wirt daz riebe gotis und wirl gigebin eime volke daz da macbit sine vrucht. 44 Unde wer da vellit üf disen stein, der wirt zübrochen. Abir ti wen her velüt, den zAknorscbit her.'* 45 Und d6 di vtlr- sten der prlstere und di Pharisöi hörten sine gllchnisse, dö bekanten si daz her si von en sprach. 46 Und si suchten en zft haldene, abir si vorchten di schare, wan si hattin en alle alse den prophöten. xxu. Und Jh^sus antworte und sprach anderweit in gllchnissen spre^ chinde:^) 2 „Daz Hebe der himele ist glich gemachit einem men- schin eime künige der eine brötlouft machite slme sune. 3 Und her sante sine knechte zu sagine den geladeten : Kämet zd der brüt- louftl und si wolden nicht kümen. 4 Und anderweit sante her andere knechte und sprach: Sagit den geladeten: seht min imblsz habe ich bereit, mlne obsin und daz heimische^) gevogele ist nider slagen, und alle dinc sint bereite: kümet zft der brütlouftl 5 Abir jene vorsm^hiten iz und gingen inwec, der eine in sin dorf, abir der andere zu slme gewerbe. 6 Abir di anderen bilden di knechte und plnegeten si mit smäheit und slt^gin si zu töde. 7 Dö abir der künic diz gehörte, dö wart her irzcornet und sante sine here: her vorterbite jene manslechtigen und intzundete ire slat. 8 Dö 1) [40] ffs^ kumet. 2i [1] Hier erst beginnt in ffs. capifulum XXU. 3) [4] Fulg. kein Wort für heimische. 4* Digitized by VjOOQIC 52 Matthäus XXII. sprach her zS sinen knechten: W^rlichen di brütloufte sin bereit, abir [SS] di geladen wären, di wären stn nicht wirdek. 9 Darumme g6t zu den özgengen der wege, und welche ir vindet, di rüfit zu der brütlouft. 10 Und sine knechte gingen tz in di wege, si samen- ten alle di sie funden, böse und gute, und di brütlüfte sint irfullil der nider sitzenden. 11 Und der künig glnc In, daz her s6he di sitzenden und sach da einen menschen gecleidet nicht mit eime brüt- lüfte cleide. 12 Und her sprach zu ime: Frünt, wl bistu her In gegangen, wan du hast nicht ein brütlüft cleit? und jenre vorstum- mete, 13 Dö sprach der kftnig zft sinen dieneren: Göt,*) bindet sine hende und sine füze und werfit en in di üzeren vinsternissen : da wirt weinen und grizgrammen der zcene. 14 Wan vile sint ir gerüiin, abir wönic irwelt.'* 15 In der zeit gingen inwec di Pha- ris^i und si gingen in einen rät, üf daz si en begriffen in der rede. 16 Und si santen ime ire jungern mit den H6r6d6ren, und si sprä- chin: „Meister, wir wizzen daz du wärhaft bist und den wec gotis in der wärheit Irrest, und du hast nicht sorge von imande, wan du sihst nicht ane di pers6nen des menschin. 17 Und darumme sage uns: Waz dunkit dich: zcimet iz uns zcins zu gebine dem keisere odir nicht?" 18 Abir Jhösus bekante ire bösheit und sprach: „Waz vorsüchit ir mich, ir glisnöre? 19 Zeiget mir des Pfenninges gebreche des zcinsesl" Und si bräch[88^]ten ime einen pfenning. 20 Und Jh^sus sprach zu en : „Wes ist diz bilde und di ubirscrift?" 21 Si sprächin zu ime: „Des keiseres." Dö sprach her zu en: „Und darumme gebit wider di des keiseres sint dem keisere, und di gotes sint gote." 22 Und d6 si diz hörten, dö wunderten si sich und si lizen en und gingen inwec. 23 In dem tage gingen zä ime di Saduc^i di da sprächin daz kein üßrstandunge nicht insie, und vrä* giten en, 24 Unde sprächin: „Meister, Moyses der sprach: Ob imant stürbe und hat nicht einen sun, daz sin brüder neme sine hüsvrowen und irquicke den sämen slme brüdere. 25 Und iz wä- ren bi uns siben brüdere : und der örste nam eine hüsvrowen ^) und her halte nicht sämen und Hz sine hüsvrowen sime brüdere. 26 Des glich tet der andere und der dritte biz zu dem sibenden. 27 ZA 1) [13] Fulf:. kein fTorl für g^l. 2) [25] Unübersetzt blieb: (oxore ducta) defunclus est. Digitized by VjOOQIC Matthäus XXIII. 53 ktst ir allir starb ouch daz wip. 28 Darumme in der dfirstan- dünge, welchis hüsvrowe wirt sie von den sibenen? wan si hatten si alle/^ 29 Abir Jh^sus antworte und sprach zu en: ,Jr irret, ir mzzei nicht di scrifl noch di tügint gotis. 30 Wan in der üßr- standunge wedir si vorträwen sich noch werden vortrüwit, wan si sint alse di engile gotis. 31 Und darumme inhabit ir nicht ge- lesin von der üfirstandunge der t6ten, waz von gote gesprochen ist zfl üch saginde: 32 Ich bin got Abrahämis und got Isaäc und got Jäcobis. Got ist nicht got der töten, abir der [89] lebinden/^ 33 Und d6 di scharen diz hörten, dö wunderten si sich in siner l^re. 34 Und dö di Pharisöi diz hörten daz her daz swlgen hatte üf ge- legit den Saducöis, dö quämen si ubir ein. 35 Und en vrägite einer üz en, ein lörAre der öe und vorsüchinde en: 36 „Meister, welch ist daz grözste gebot in der ^e?*' 37 Jhösus sprach zä ime: „Du Salt IIb haben den herren dlnen got üz gänczem dlme herzen und üz ganczir diner söle und in ganczem dlme gemüle. 38 Daz ist daz grözste und daz örste gebot. 39 Abir daz andere ist disme glich: Du salt IIb habin dinen iTi^hstin alse dich selbir. 40 In disen zwein geboten hengit di öe gancz und di proph^ten/^ 41 Und dö si sich vorsamnr^nten di Pharisöi, dö vrägite si Jhösus, 42 Und sprach: Waz dunkit üch von Christo? Wes sun ist her?" Und si sprächen zu ime: „Dävldis/^ 43 Dö sprach her zu en: „Wl heizet en danne David in dem geiste herre, dö her sprichet: 44 Der herre sprach*) zu mime herren: sitze zu miner rechten haut, biz daz ich gesetze dine viende einen schemel diner füze. 45 Und darumme ob en David heizet herre, wi ist her danne sin sun?" 46 Und nimant mochte ime ein wort geantworten, noch nlmant was 8Ö torstic von dem tage en vorbaz zu vrägine. XXIIL Dö sprach Jhösus zu den scharen und zu slnen jungern, 2 Spre- chinde: „Üf dem stüle Moysi habia gesezzin di seihöre uwl di Pha- ris^i. 3 Darumme [S9^] alliz daz waz si üch sag>n, daz haldet und tut, abir nach iren werkin sult ir nicht tdn. Wan daz si sagin, des U [44] Hs. sprac {in Abkürzung). Digitized by VjOOQIC 54 Mallhäus XXIIT. intÜD si selbir nicht. ^) 4 Wan si binden zä samene sw^re und untregellclie bürden und legin si üf di ahselin der lüte, abir mit irme vingere wollen si sie selbir nicht bewegen. 5 Und alle ire werc wirken si darumnie, üf daz si gesehin werden von den lAten, wan si breiten ire gebotbrtfe und grözen ire soume. 6 Und habin IIb di Ersten röwestete in den äbintezzin und di ^rstin stüle in den Sy- nagogen, 7 Und di gräze an dem markite und geheizen werden von den lüten: meisten 8 Abir ir sult nicht wollen geheizen wer- den meister, wan einer ist üwer meister, und ir sit alle brüdere» 9 Und nlmant sult ir üch heizen vatir üf der erden, wan einer ist üwir vater der in den himelin ist. 10 Noch ir sult nicht gehei- zen werden meistere, wan üwer meister ist alleine Christus. 11 Welch üwir der gr6zste ist, der werde üwer dienere. 12 Wer abir sich irhöet, der wirt ged^mütiget; und wer sich demütiget, der wirt irhüet. 13 W^ üch, scrlb^re und Pharis^i ir gUsen^re di da sitzet daz riebe der himele vor den lüten: wan ir g^t selber dar in nicht, noch den in gönden gestatet ir nicht in zA g^ne. 14 W^ üch, scriböre und Pharis^i ir glisen^re, wan ir ezzit di bösere der witewen mit üwerme [90] langen gebete betinde: durch daz sult ir grözere gerichte intfän. 15 Wo üch, scriböre und Pharis^i ir gli- sen^re di da ummeg^t daz mer und di dürren erden j üf daz ir niachit einen üzsprungelinc ; und wan her gemachit wirt, s6 machit ir en einen sun der helle zwiveldic m^r wan üch selbir. 16 W6 üchy blinden leitöre di da sprechit: wer da swerit bi dem temple, daz ist nicht; wer abir swerit bi dem golde des tempils, der ist schuldic. 17 Ir türen und blinden: waz ist gr6zer: daz golt odir der tempil der daz golt heilic machit? 18 Odir wer da sweret bi dem altäre, daz ist nicht; wer abir sweret bi der gäbe di dar üffe ist, der ist schuldic. 19 Ir blinden: und waz ist grüzir: di gäbe odir der altär der di gäbe heilic machet? 20 Und darumme wer da sweret bi dem altäre, der sweret bi ime und bi alle den dingen di üf ime sint. 21 Und wer da swerit bi dem temple, der swerit bi ime und bi deme der da wonet in ime. 22 Und wer da sweret bi dem himele, der swerit bi dem throne gotis und bi ime der da sitzet üf ime. 23 W^ abir üch, scriböre und Pharis^i ir glisn^re di da zc^ndet minzen 1) [3] Wan — nicht] Fulg,: dicunt enim et (ipsi) non facionl. Digitized by VjOOQIC Matthäus XXIII. 55 und tillen und komel und habit geMzen di dinc di da sw^rer sint der ^e, gerichte und barmherzikeit unde trüvve: dise niüste man tun und jene nicht läzen. 24 Ir blinden leit^re: ir kölkit üz eine mückin, abir den kam^I vorslindet ir. 25 W6 üch, scri[90 '*]b^re und Pharisöi ir gllsnöre di da reiniget daz von büzin ist des kelchis und des steinnapfis, abir von binnen slt ir vol roubis und unreintkeit. 26 Du blinde PharisAe: reinige von Ärstin daz von binnen ist des kelchis und des steinnappis, Af daz ouch reine werde daz von büzin ist. 27 Wo üch, scrlbÄre und Phartsei ir gllsnöre: wan ir slt glich den gezclrten greberen di von büzin schlnen den lülen wol ge- bildet, abir von i)innen sint si vol töten gebeine und allir unreint- keit. 2S Als6 schlnet ouch ir w^rlichen den lülen von büzin ge- recht, abir von binnen slt ir vol gUseuerie und ungerechtikeil. 29 W6 üch, scrib^re und Pharis^i ir gllsenöre di da büwit di grebere der prophöten und zclret di grebere der gerechten, 30 Und spre- chit: WAre wir gewesit in den tagen unsir vetere, so inw^re wir nicht gewesit ire gesellin an dem blute der proph^ten. 31 Und alsü slt ir üwers selbis gezücnisse, daz ir slt ire sune di die propbMen habin getötet. 32 Und ir irfullit di raäze üwere vetere. 33 Ir slangen nateren gehurt, wie raüget ir intvllhen von dem gerichte der helle? 34 Darumme seht ich sante zu üch di proph^ten und di wlsen und di scrlböre, und etliche üz en werdet ir töten und crücigen und et- liche üz en werdet ir geiselin in üweren synagögen und jagen si von stat zu stat, 35 Üf daz üf üch küme alliz daz girech[9l]te blüt daz vorgozzin ist üf di erden von dem blute Äbelis des gerechten biz zu dem blute Zacharlö Bararchiö sun den ir tötet zwischen dem teraple und dem altere. 36 Vorwär sage ich üch daz alle dise dißc sullen kümen ubir dise gehurt. 37 Jörusalöm, J^rusal^m di da tötis di proph^ten und Steines si di zu dir gesant sint, wl dicke wolde ich samenen dlne sune alse ein henne sament ire küchin undir ire vetiche, und du woldesl sin nicht gestaten?*) 38 Seht üch wirt üwer hüs vorMzen wüste. 39 Wan ich sage üch : ir sult mich nicht vorbaz sehin, biz daz ir sprechit: gebenediget sl-) der, der da kumet in dem namen des herren! 1) [37] yuJg. nur: noluisti. 2) [39] Fulg. nur: bcnedictus (qui). Digitized by VjOOQIC 56 Matthäus XXIIIl. xxiin. Und Jh^sus glnc üz und glnc von dem tempele, und dö gingen zfi ime sine jungern, M daz si ime wlseten di büunge des tenifjüs. 2 Und her antworte und sprach zu en: „Seht ir alle dise dinc? Vorwär sage ich üch: iz insal nicht geläzin werden h! ein stein 6f dem steine der nicht züstöret werde/* 3 Und dö her saz üf dem berge Olivöli, dö gingen sine jungern zö ime heimelichen und sprä- chin: „Sage uns: wanne gesehen dise dinc? und waz ist daz zei- chen diner zükunft und des endes der werlde?*^ 4 Und Jh^sus antworte und sprach zu en: „Seht daz üch nicht Imant vorleite. 5 Wan manige sullen kämen in mime namen sprechinde: ich bin Christus, und si vor[9i '*]leiten manige. 6 Und wan ir werdet h6- rinde sin orlouge und w^ne der urlouge: seht daz ir niht betrübit werdet, wan dise mdzen gesehen, abir dennoch ist daz ende nicht. 7 Wan iz sal M st6n ein diet wider diet und ein rlche wider riebe, und iz werden lantsuchte und hüngir und irschreckunge von dem himele ^) und bewegunge der erden ubir di stete. 8 Und diz siot allez begin der smerzen. 9 Denne gebin si üch hin in betrüpnisse unde tötin üch, und ir werdet zu hazze allen lüten durh minen na- men. 10 Und denne werden geergert manige und vorrAtin sich undir ein andere und habin zfi hazze undir ein andere. 11 Und vile falsche proph^ten sullen üf st^n und vorleiten manige. 12 Und wan di ungerechtikeit sal ubirfluzzic werden, s6 vorkeldet di Übe in manigen herzcen.^) 13 Wer abir volhertet biz in daz ende, der wirt behalden. 14 Unde diz 6wang6lium wirt geprediget in dem ummeringe allesament in gezflcnisse allen beiden, und denne kämet daz ende der werlde. 15 Darumme wan ir sehit di unmenscheit der vorwüstunge J^rusalöm stunde in der heiligen stat, di gesprochin ist von Daniele dem prophöten (wer da liset der vorstö), 16 Welche danne in Jud^a sint, di vlihen zä den bergin. 17 Unde wer üf dem dache ist, der instIge nicht nider icht üf zu hebine von sime hüse. 18 Und wer üf dem ackere [92j ist, der k6re nicht wider 1) [7] f^gl, Luc. XXI j II; Fuiff. hier nur: pestilentiae et fames et terrae motus. 2) [12] FnJg,: charitas multorum. Digitized by VjOOQIC Matthäus XXIIII. 57 üf zfl bebine sfnen rok. 19 W6 abir den swangirnden und den souginden in den tagin 1 20 Abir bittet daz üwir vbicht nicht werde in dem wintere odir an dem sunäbinde. 21 Wan denne wirt s6 gr6z betrüpnisse di nie mör was von dem beginne der werlde bi2 nft, noch nummer wirt. 22 Und nur*) iz werden gekürzet di tage, s6 würde nicht behalden ailiz vleisch, abir durch di irwelten werden gekürzit di tage. 23 Ob üch danne Imant sagit: seht hi ist Christus odir dort, ir insult niht geloubin. 24 Wan iz sullen üf st^ü vaische Christi und valsche prophöten und gebin gröze zei- chen und wundere, also daz si in irrunge werden tn geleitet, ob iz mochte geschön, ouch di irwelten. 25 Seht ich habe iz üch vore gesagit. 26 Darumme ob si üch sagen: seht in der wüstenunge ist her, nicht g6t üz; seht in den dreskameren, nicht gloubit. 27 Wan alse der blicz üz göl von Orient und schlnet biz in Orcident, also wirt ouch di zükunft des menschin sunes. 28 Und w6 der llcham wirt, du werden sich ouch vorsamenen di adelarn. 29 Abir zäbant nach dem betrüpnisse der tage, s6 wirt di sunne vorvinslert und der mäne gibet nicht sin licht, und di Sternen vallen von dem himele, und di krefte der himele werden mite bewegit. 30 Und denne sal irschinen daz zeichen des menschin sunes an dem himele. Und denne sullen [92 ^'J weinen und clagin^) alle gesiechte der er- den, und si sullen sehin des menschin sun kümen in den wolkin des himelis mit grüzir crail und mit grüzir gewält^) 31 Und her &al sine engile senden mit der bosünen und mit grözir stimme, und si suUin vorsamenen sine üz irwelten von vier winden von dem oblrsten der himele biz zcü iren zcilen. 32 Abir an dem Ogboume lörit ein glichnisse: wan sine zelgin^) iczunt morwe werden und di bletere geborn, so wizzet ir wan der sumer nähe ist. 33 Ir ouch alsü: wan ir seht dise dinc alle geschön, s6 sult ir wizzen wan nähe ist in den türen daz riebe gotis.®) 34 Vorwär sage ich üch: wan dise gehurt sal nicht vorgön, biz alle dise dinc geschön. 35 Hi- mel und erde sal vorgön, abir mtne wort vorgön nicht. 36 Abir von dem tage und der stunde weiz nlmant, noch di engele der hi- l) [22] ffs. nuz; Fulg. nisi. 2) [30] rnig. nur: plangeut. 3) [30] f^ulg.: cum virlute multa (magna) et majestale. 4) [32] f^ufg. Sing.: .. ramus ... fuerit, ebenso Marc. XIII, 28. 5) [33] Fulg. schlies&l F, 33: .. prope est in januis. Digitized by VjOOQIC 58 Matthäus XXV. mele noch der sun, nur alleine der vatir. 37 Wan alse iz was in den tagin N6^, als6 wirt ouch di zcökunfl des menschin sunes. 38 Wan alse si wären in den tagen N66 vor der sintflüt ezzinde und trinkende und brüthifiinde und zu der brüllürt gebinde biz in den tak an dem N66 in glnc in di arkin. 39 Und sie bekanten nicht, biz di sintflüt quam und irhüb si alle: also wirt ouch di Zu- kunft des menschen sunes. 40 Denne werden zwei üf dem ackere: der eine wirt üf genümen und der andere geläzen. 41 Und [93] zwü malinde in der mülen: di eine wirt üf genämen und di andere vorlAzin, und zwöne in dem bette: der eine wirt öf genümen und der andere wirt vorMzen. 42 Darumme wachit, wan ir wizzet nicht in wel- chir stunde üwir herre kunftic sl. 43 Abir daz wizzet: und wiste der vater der gesinde zu welcher stunde der dip kunftic w6re, si- cherlichen her wachite und gestate nicht durchgrabin stn hüs. 44 Und darumme sult ir ouch stn bereite, wan ir wizzet nicht zft wel- cher stunde des menschin son kunftic ist. 45 Wer wönistu der da ist ein getrüwe knecht und klüg, den der herre g€satzit hat ubir sin gesinde, daz her en gebe spise in der zeit? 46 Sölic ist der knecht den der herre vindet also tünde, wan her kümet. 47 Vor- Yfär sage ich üch: wan her setzet en ubir alle sin gut. 48 Abir ob der böse knecht sprichet in sime herzin: min herre machet ime vile wile zu kAmene. 49 Und beginnet zu slahine sine züknechte, abir her izzet und trinket mit den trunkinen. 50 Und s6 kümet des knechtes herre in dem tage an welchem her sin nicht inhoffet, und in der stunde di her nicht inweisz. 51 Und her teilet en und sin teil legit her mit den glisuören, und da wirt weinen und grizgrammen der zcene. XXV. L/enne wirt glich daz riebe der himele zcön juncvrowen di da nä- men ire *) lampen [93^'] und gingen üz kegin dem brütegüme und der bröt. 2 Abir funfe tiz en wären törecht und funfe klüg. 3 Abir di fünf törechten nämen ire lampen und nänien nicht olei mit 1) [1] Hs. ire. Digitized by VjOOQIC Matthäus XXV. 59 en. 4 Abir di klugen ndmen olei in ire vasz mit den lampen. 5 Abir d6 der brütegum wile machete, d6 släfirte si alle und inlslt- fen. 6 Und zu mitteren nacht ist ein ruf getan : seht der brütegum kämet, göt üz kegin imel 7 D6 stünden üf alle jene juncvrowen und zclrten ire lampen. 8 Abir di törechten spr^chin zu den wl- sen: Gebit uns von üwerme olei, wan unsir lampen werden vorle- leschit. 9 Abir di klugen antworten und sprächin: Daz vil lichte uns und üch lebt gebreche, s6 g^t billtcher zu den vorkouünden und koufit iz üch. 10 Und dö si gingen zu koufine, A6 quam der brütegum, und welche da bereite wären, di gingen In mit ime z& der brütlüft, und di türe ist beslozzin. 11 Abir zu letst quämen ouch di anderen juncvrowen und sprächen: Herre herre, tu uns üf! 12 Und her antworte und sprach: Vorwär sage ich üch: ich be- kenne üwir nicht. 13 Darumme wachit, wan ir wizzet njcht den tag noch die stunde. 14 Wan alse ein mensche üz verit pilgrlmende und rufte slnen knechten und gap en sin gut. 15 Und eime gap her fünf pfunt, abir dem anderen zwei und dem anderen einez und eime IcUchen nach siner eigen tugent und ist zähant [94j üz gevaren. 16 Abir der fünf pfunt genümen hatte, der glnc inwec und hat ge- worcht mit en und hat gewunnen andere funfe. 17 Zu gltcher wise der zwei genümen hatte, der hat gewännen andere zwei. 18 Der abir einz genümen hatte, der glnc inwec und begrub iz in die erden und vorbarc den schätz sines herren. 19 Abir nach vile zlten quam der herre jenre knechte und satzle rechenunge mit en. 20 Und dö glnc zu der fünf pfunt genümen halte, und brächte an- dere funfe und sprach: Herre, fünf pfunt göbe du mir, sich andere funfe habe ich dar ubir gewunnen. 21 Und sin herre sprach zu ime: Vrowe dich, gütir knecht und getrüwir» wan du ubir wönic bist getrüwe gewest, s6 setze ich dich ubir vile: gö in di vroude dlnes herren. 22 D6 glnc ouch zu der zwei pfunt genümen hatte, und sprach: Herre, zwei pfunt g^be du mir, sich andere zwei habe ich dar ubir gewunnen. 23 Und sin herre sprach zu ime : Vrouwe dich, gütir knecht und getrüwer, wan ubir w^nic bistu getrüwe gewesin, ubir vile setze ich dich: g6 in di vroude dlnes herren. 24 Und dö glnc ouch zu der 6in pfunt genümen hatte und sprach: Herre, ich weisz daz du ein hart mensche bist, wan du snldes da du nicht ges^wit inhäst, und sammest da du nicht geslrouwit inhäst. 25 Und Digitized by VjOOQIC 60 Matthaus XXV. ich vorchte dich ^) und gtnc inwec und vorbarc din pfunt in der erden: sich du hast daz dln ist« 26 Abir sin herre antworte und sprach [94*'] zu ime: Böser knecht und trögir, wan du wistes daz ich snlde da ich nicht ins^we, und sammene da ich nicht gestrowit habe: 27 Und darumme mochtis du billicher ininen schätz beve- lin^) den wehsel^ren, und ich wöre kümen und hette sicherltcben genftmen waz min ist mit dem wuchere. 28 Und darumme nemit von ime daz pfunt und gebit iz jeme der zc^n pfunt hat. 29 Wan eime Iclichen habinden wirt gigebin, und her sal ubirflüzzeclichen ha- bin ; abir jeme der da nicht inhät, ouch daz man w^nit daz her habe, daz sal von ime genümen werden. 30 Und den unnützen kneht werfet üz in di üzirsten vinsternisse, und da wirt weinen und griz- grammen der zene. 31 VYan abir des menschin sun kumet in slner gewalt und alle sine engele mit ime, denne sal her sitzen üf dem stüle slner gewalt. 32 Und dö werden vor en vorsamment alle diete, und her scheidet si verne von ein andere,') alse der hirte scheidet di schäfe von den zigen. 33 Und stellit di schäf w^rli- chen zu slner rechten haut, abir di zigen zu slner Hnken. 34 Denne sprichet der kftnic zu den di zfi slner rechten haut werden sin: Kümit ir gebenedleten mlnes vateres und besitzet daz riebe daz üch bereitet ist von dem beginne der werlde. 35 Wan mich hun- glrte und ir gäbet mir zu ezzine, mich durste und ir gäbit mir zu trinkene, ich was ein gast und ir herbergitet mich. 36 Nac[95]kit und ir bedackitet mich, siech und ir besuchtet mich, ich was in dem kerkere und ir quämet zA mir. 37 Denne antworten ime ouch dl gerechten und sprechin: Herre, wanne sähe wir dich hungeric und splseten dich? durstic und gäbin dir zu trinkene? 38 Odir wanne sähe wir dich einen gast und herbergiten dich? odir nackit und bedakten dich? 39 Odir wanne sähe wir dich siech odir in dem kerkere und quämen zu dir? 40 Und denne sal en der kfinic antworten und sprechin zä en: Vorwär sage ich üch: also lange alse ir iz tätet eime von disen minsten mlnen brüderen, s6 tätet ir iz mir. 41 Und denne sal her ouch sprechin zu den di zfi slner 1) [25] FgL Luc. XIX, 21 (limui enim te); Fulg. hier ohne Obj. ümens (abii). 2) [27] Viüg.: oportuit ergo te committere meam pecuniam. 3) [32] Vulg. nvr: ab invicem. Digitized by VjOOQIC Matthäus XXVI. 61 linken hant werden: G6t von mir ir vormaledleten in daz 6wige fär daz vore bereitet ist dem tüfele unde slnen engelin. 42 Wan mich hungirte und ir gäbit mir nicht z& ezzene, mich durste und ir gä- bet mir niht zfi trinkene. 43 Ich was gast und ir herbergitet mich nicht, nackit und ir bedacktet mich nicht, ich was siech und in dem kerkere und ir besuchtet mich nicht. 44 Denne antwor- ten si ime ouch und sprechin : Herre, wanne sähe wir dich hungeric odir därstic odir gast odir nackit odir siech oder in dem kerkere und dieneten dir nicht? 45 Denne antwortet her en und sprichet: Vorwär sage ich üch: als6 lange ir iz nicht tätet eime von disen minsten, noch [95^] mir intätet ir iz nicht. 46 So g6n di in die 6wige pine^ abir di girechten in daz 6wige lebin.^^ XXVI. Und gesehen ist,') d6 Jh^sns alle dise rede volbrächte, d6 sprach her zu sfnen jungern: 2 „Ir wizzet daz nach zw^n tagin 6steren sal werden und des menschin sun wirt hin gigebin, daz her gecrü- ciget werde. ^' 3 Und d6 sint vorsament di vürsten der pristere und di eldestin des volkis in den vorhof des vürsten der pristere der geheizen was Käiphas. 4 Und machten einen rät, daz si Jh6- sum mit gev^rde bilden und en t^^ttin. 5 Abir si sprächin: „Nicht in dem b^^chzittage , daz lichte icht ein gelAdeme worde undir dem volke.^^ 6 Abir d6 Jh^sus was in B^tbänia in dem hüse Simonis des üzsetzigen, 7 Dö glnc zä ime ein wlp, di hatte eine merme- Itn buchsin der salbin einer türen gemengetin nardi^) und g6z si äf sin houpt des sitzenden. 8 Abir dö diz sähin di jungern, si sint unwirdesch worden und sprächin: „Durch waz ist dise vorlust ge- sehen? 9 Wan diz mochte vorkouft sin umme vile und gigebin sin den armen.^^ 10 Abir diz wiste Jhösus und sprach zu en: „Waz Sit ir leitsam disem wlbe? wan ein gut werc hat si geworcht an mir. 11 Wan di armen habet ir alle zlt mit üch, abir mich inhabit ir niht alle zlt. 12 Wan dise lözit di salbin üf mlnen Up, abir daz hat si getan mich zd begrabene. 13 yor[96]wär sage ich 1) [1] ist fehll in Hs.; Fulg.: El factum est: cum ... 2) [7] Vgl Marc. XIF, 3 und Joh. XU, 3; Fuig, hier: alabaslrum ungueuti preciosi. Digitized by VjOOQIC 62 Matthäus XXVI. Ach: wo*) diz ^wang^lium geprediget wirt in der ganczin werlde, so Wirt ouch gesprochen daz si diz getan h^t in sime gedieh tnisse.S 14 D6 glnc einer inwec von den zweifln der geheizen ist Jödas Schariöth, zu deii vftrsten der prlstere, 15 Und sprach zu en: „Waz wolt ir mir gebin, und ich gebe üch en? Und si vofgewisse- ten ime drlzec silberlne. 16 Und von der stunde suchte her be- qußmelikeit, daz her en gigßbe in. 17 Abir an dem ^rstin tage des östirtagis, d6 gtngen di jungern zu Jh^sü und sprächin: „W6 wiltu und d6 bereite wir dir zu ezzine die 6steren?" 18 Und Jhösus sprach: „G6t in di stat zu etlichem und sprechit zu ime: Der meister sprichet: mtn zft ist nähe, und bt dir mache ich di 6steren mit mineri jüngeren." 19 Und di jungern täten alöe en Jhösus geboten hatte, und bereiteten di ösleren. 20 Abir dö iz vesper wart, 66 saz her nider mit sinen zwelf jungern. 21 Und her sprach ezzinde mit en : ^) „Vorwär sage ich Ach : wan üwir einer Ist mich vorrätinde. 22 Und si sint swinde betrübit, und ein Iclt- eher begonde zu sprechene: Wie bin ich iz icht, herre?" 23 Und her antworte unde sprach: Der da sine haut mit mir in dunkit in den Steinnapf, dirre vorrötit mich. 24 Sibherllchen des menschin sun g6t alse von ime gescriben ist: W6 abir dem menschin durch den des menschin sun Vorräten wirt: iz w^re ime bezzir daz der men[96^']sche nie geborn w6re.'^ 25 Abir JAdas antworte, der en vorrit, und sprach: „Wie bin ich iz, meister?" Her sprach zu ime: „Du hast iz gesprochin." 26 Abir des äbindes ezzinde mit en, Jh^sus nam daz br6t und seginte iz und brach iz und gap iz sinen jungern und sprach: „Nerait und ezzit: diz ist mfn llchanä." 27 Und nam den kelch, her dankite und gap en und sprach: „Trinket hi von alle: 28 Wan diz ist min bldt des nüwen teslamentis, daz vor t!kch üz gegozzin wirt in vorgebunge der sunde. 29 Ich sage abir üch: ich intrinke vorbaz nicht von dirre gehurt des winstockis biz an den tag, wan ich si mit üch trinke nAwe in dem riche mines vateres." 30 Und sprächin lob und gingen üz üf den berc OH- v6ti. 31 Dö sprach Jh<^sus: „Ir sult alle geergirt werden an mir in diser nacht, wan iz ist gescriben: Ich slahe den hirten, und di schäf der herte werden züstrowit. 32 Abir dar nach alse ich irst^, 1) [13] Hs. InHial V statt W. 2) [21] Fulg.: Et edenübus illis dixit. Digitized by VjOOQIC Matthäus XXVI. 63 so gÄ ich üch vore in Ga1il6am." 33 Und Petrus antworte und sprach: „Und ob si alle geergert werden an dir, ich werde niiminer geergerit." 34 Jh^sus sprach zu ime: „Vorwär sage ich dir: wan in dirre nacht 6r wan der hane singet, s6 saltu min drlweit vorlou- kin." 35 und Petrus sprach zä ime: „Ob ich joch mit dir moste sterbin, ich inloukine dln nicht." Zu glicher wls sprächin diz ouch di anderen alle.*) 36 Und dö quam her mit en in daz dorf daz geheizen ist Gets^mani. Und dö sprach [97] her zä sinen jungern: „Sitzet hl, biz ich dort hin g^ und bete." 37 Und her nam üf PÄlrum und di zwßne sune Zebedöi, her begonde zu trüren und jä- meric zft sine. 38 Dö sprach her äö en: „Min s6le ist trüric biz in den tot, inthaldct üch hl und wachit mit mirl" 39 Und glnc ein w^nic vorbaz, her vil nider üf sin antlitze betinde und sprach: „Vater min : ob iz mflgelich ist, so gö ubir von mir dirre kelch, abir doch niht alse ich wil, abir alse du/' 40 Und her quam zft si- nen jungern und vant si sMfinde vor betrüpnisse ^) und sprach zft P6trö: „Also mochtet ir nicht eine stunde wachen mit mir? 41 Wachit und betit, üf daz ir nicht in g^t in di bekorunge. Wan der geist ist bereite, abir daz vleisch ist crank.*' 42 Andirweit ginc her inwec zft dem anderen male und sprach betende: „Vatir min: ob dirre kelch nicht mac ubir g^n, nftr ich trinke en, so gesch^ din Wille I" 43 Und her quam anderweit und vant si släfinde, wan ire ougin wären besw6rit. 44 Und her Hz sie und ginc anderweit zft dem dritten male und bette di selbe rede sprechinde. 45 Dö quam her zft sinen jungern und sprach zft en: „Släfet iczunt und rüwit, seht di stunde n6hit: und des menschin sun wirt hin gigebin in di hende der sundöre. 46 Stöt üf, gö wir: seht her nöhit der mich hin gibet. 47 Und dö her noch mit en redete,^) seht Judas einer von den zweifln quam und mit ime [97 '*] vile scharen mit swer- ten und mit knftttelin, die gesant wären von den vftrstiü der pristere und den eldestin des volkis. 48 Der abir en vorrit, der hatte en ein zeichen gigebin und sprach: „Wen ich kussinde werde, her ist iz: haldet enl" 49 Und her ginc zfthant zft Jhösü und sprach: 1) [35] Fulg.: similKer et omnes discipuli dixerunt (Marc, XIF^ 31 et om- nes dicebant). 2. [40] Fgl Luc. XXII, 45; Fulg. hier nur: dormientes. 3) [47] Fulg.: et adhuc ipso (eo) loquenle. Digitized by VjOOQIC 64 Malthäus XXVI. „Gegrüzit sistu, meister," und kuste en. 50 Und Jh^sus sprach zu ime: „Vrüot, war zu bistu her kämen ?'^ D6 gingen si zä unde worfin ire hende an Jh^sum und hflden en. 51 Und seht einer dz en di da wären mit Jh^sü, reckite üz di haut, her z6ch üz ein swert und slAc einen knecht des vürstin der pristere und her hiuwe ime abe stn 6re. 52 D6 sprach zu ime Jh^sus: „K^re din swert in sine stat, wan alle di daz swert nemen, di sullen vorterbin von dem swerte. 53 Odir w^nistu niht daz ich müge mlnen vatir ge- bitten, und her sendet mir nü m6r wan zwelf schare der engele? 54 Wi worde danne di scrid irfullit, wan iz mflz also gesehen ?^^ 55 Und in der stunde sprach. Jh^sus zu den scharen : „Alse zä eime schöch^re stt ir üz gegangen mit swerten und mit knültelin mich zu vdhine. Wan tegellchen saz ich b! üch in dem tempele lörinde, und ir inhtldet mich nicht. 56 Abir diz ist alliz gesehen, tf daz di scriile der proph^ten irfullit werden." DA vluhin di jungern alle und Uzen en. 57 Und jene bilden Jhösum und fürten en zu Kaipham den vürsten [9S] der pristere, und d6 di scrib^re und di eldestea zfi samene kAmen wAren. 58 Petrus abir volgile ime von verrens biz in den vorhof des vürsten der pristere, und her ginc in und saz inwendic mit den dieneren, üf daz her s6he daz ende. 59 Abir di vürsten der^) pristere und alliz daz conciUum suchten valsch ge* zücnisse wider Jh^sum, üf daz si en hin göbin dem t6de. 60 Und sie funden nicht, und dö vile valscher gezcüge*) zu gingen. Abir zu letst quämen zw^ne falsche gezcüge, 61 Und sprächin: „Dirre hat gesprochin: ich vormac den tempil gotis züstören und en wider büwen nach drien tagen." 62 Und der vürste der pristere stönt und sprach zu ime: „Und antwortes du nicht zu den dingen di dise wider dich gezcügen?" 63 Abir Jb^sus sweic. Dö sprach der fürste der pristere zu ime : „Ich beswere dich bi dem lebinden gole, daz du uns sagis ob du bist Christus gotis sun. 64 Und Jh^sus sprach zcü ime: „Du hast iz gesprochin. Abir idoch sage ich üch: ir sult vorbaz sehin des menschin sun sitzen zu der rechtin haut der tugent goles und kümen in dem wolkin des bimelis." 65 Und dö reiz der vürste der pristere sine cleidere und sprach: „Her hat 1) [59] ffs. di prist*c; Fttlg.: prlncincipes aulem sacerdotum. 2) [60] Fulg.: miilli falsi tcstcs Digitized by VjOOQIC MaUhäDS XXVH. 65 gelastirkösit: waz bedarfe wir noch siör gezeftge? Seht nü blit ir gehört dl lastirkösunge. 66 Waz dnnkit Och nü?^^ Und jene ant- worten und sprächin : „Her ist sculdec des tödes/* 67 D6 spteten 6i üz in sin [98''] antlitze und shügin en mit balslegen. Abir di an- deren gdbin ime hantsiege in daz antlitze, 68 Und sprächin: ,,Prophec!e uns, Christel wer ist der, der dich geslagen hdt?^^ 69 Petrus abir saz üzwendic in dem vorhofe, d6 gfnc ein dlrne zu ime und sprach: „Und du w^re mit Jh^sü dem Galil^öre/* 70 Und her loukinde vor en allen und sprach: „Idi inweiz nicht waz du spri* ehest ^' 71 Abir dö her tz gtnc zd der t&re, dö sach en ehi an* dere dtrne und sprach zu den di da wAren: „Und dirre was mit ih^sü Nazar^n^re/^ 72 Und her loukinde anderweit mit eime eide: „Wan ich habe den menschin nicht bekant.^* 73 Und ein wönie dar n^ch gingen zA ime di da stünden und sprächin zä P^trA: „W^rltchen du bist ouch üz jenen, wan dlne spräche machit dich ouch ofBnbär/^ 74 Dö hegende her Torzfigen und sweren daz her des menschin nicht bekant hette. Und zübant sanc der haue. 75 Und Pötrns gedachte des Wortes Jhösü, daz her gesprochin hatte: ör wan der hane singet, s6 saltu min drlstunt vorloukinen. Und her gtnc tz hin Tore und weinete bitterliche. XXVII. Abir dö iz des morgins wart, dö gtngen in einen rät alle di f&rsten der pristere und di eldesten des volkes wider Jhösiim, üf daz si en hin göbin dem töde. 2 Und si i\llrten en zA ime gebunden und antworten en Ponciö Pilätö dem richt^re. 3 Und dö Judas (99} sach, der en Torrätin hatte, daz her vortfimet was, her wart von rö- wen gefört und brächte wider di drlzec silbertne den vArsten der prislere und den eldesten, 4 Und sprach: „Ich habe gesundet, ich hän Vorräten daz gerechte hKkV^ (5) Und si sprächin: „Waz gehöret uns daz zA? des sich döl^* 5 Und her warf di silberine in den tempil und ginc inwec und hinc sich an einen strik. 6 Abir di vArsten d^ prfstere nämen di silberine und sprächin: „Iz zcimet nicht si zA werfine in den stok carbonam, wan iz ist ein iön des blütes/^ 7 Und si gingen in einen rät und kouften darumme einis topföris ackir zA begrabine die pilgrlme. 8 Und durch daz Digitized by VjOOQIC 66 MatthSus XXVll ist jenre acker geheizen mit irine gezftcnisse Acheldemach , daz ist ein ackir des blütes biz in den hütigen tag. 9 Und d6 ist irfuUit daz gesprochifi ist durch Jeremtam den proph^ten spreebinde: Si nämen di drlzec silberine, den I6n* des bel6neten den ') si bel6neteii Ton den kinderen von Israel, 10 Und g^bin si an eime ackere eines topDferes, alse mir der herre gesatzet häU 11 Und Jb^sus stünt vor dem richtöre, abir en vrägite der richter und sprach: „Du bist kdnic der Juden?'' Und Jbösus sprach zu ime: ,,Dü spri- ehest iz.'* 12 Und d6 her besculdiget wart von den vürstin der pristere und den eldeslin, d6 antworte her nichtes nicht. 13 Dd sprach zö ime Pilatus: „Inhöris du nicht, sich^) wt gröz gezücnisse sie [99 '^J wider dich sprechin? 14 Und her antworte ime nicht zcd keime worte, also daz sich der nchter s^re wundirte. 15 Abir an dem böchzittage hatte der richter eine gewonheit dem volke zö 14zine einen gevangen welcben si haben wolden. 16 Und her hatte dö einen h^rlfcben gevangen der geheizen was Barrabas. 17 Und dö si zu samene quämen, dö sprach zä en Pilatus: „Wen wolt ir daz ich üch läze: Barraban odir Jh^um der geheizen ist Christus?'^ 18 Wan her wiste daz, daz si en ime durch einen haz hatten ge^ antwortet. 19 Und dö her saz zö dem richtestüle, d6 sante z& ime stn hüsvrowe und sprach: „Nichtes nicht nim dich ane umn^e den gerechten, wsm ich habe hüte vile geliden durch en in dem ge- siebte." 20 Abir di fursten der pristere und di eldesten legiten vor dem volke daz si bischen Barraban und Jb^suni vorterbiten. 21 Abir der richter antworte und sprach zu en: „Wen wolt ir daz ich üch läze von disen zw6n?" Und si spräcliin: „Barraban." 22 Abir Pilatus sprach zu en : „Waz tu ich denne mit Jh^sü der geheizen ist Christus?" 23 Si sprächin alle: „Her werde gecrücigetl" Und der richter sprach zö en: „Waz hat her danne ubelis getan?" Und si rlfen noch m6r und sprächin: „Her werde gecrücigeti" 24 Abir dö Pilatus sach daz her nichtes nicht inschaffete, abir daz daz* ge- schrei wart grözir, dö [100] nam her wazzir und twüc sine hende vor dem volke und sprach: „Ich bin unsculdic von dem blüle des gerechten: ir sehit iz." 25 Und dö antworte daz voik allesament 1) [9] Hs.: di; Fulg.: .. preiium appretiati quem (quod) appretiaverunt. 2) [131 f^ulg.: non audis quaata adversum te dicunt testimonia? Digitized by VjOOQIC Matthäus XXVII. 67 und sprdchin:') „Ski blüt sie ubir uds und ubir unsir sunel^' 26 Und d6 Uz her eti Barraban, abir Ih^sum gap her en gegeiselt, daz her gecrüciget worde, 27 D6 intfingen di rittere des richtÄris Jb^um in dem gerichtebüse und rülten zu sameue zu ime daz her aUesament. 28 Und si zflgen en üz, si unomeg^bin en mit eime gebn pfellelln mantel, 29 Und flächten eine cröne von dornen und salzten si tf stn houbit und ein rör in stne rechte hant und si bougiten ire knie vor en und vorspotteLen en und sprächin: „Ge- grüzit slslu, der Juden künicl" ^0 Und si spleten tz an en und si nämen daz r6r und slügin stn houbit. 31 Und dar nä dd si en vorspoüeten, dö zflgin si ime daz schamelät ^) üz und tetin ime ane stne cleidere und fftrten en, daz her gecrücigel worde.^) 32 Und dö si üz gingen, dö funden si einen menschin einen Cyrönöre (der quam von dem dorfe)^) mit nam«n Simon, disen betwungen si, daz her stn crüce trüge. 33 Und dö sie quämen an di stat di da beizet Golgatä: daz ist der intplözunge stat, 34 Und si gäbin ime vfin zA trinkene mit galiin gemiscbet. Und dö her sin gekostete, dö wolde her nicht trinken. 35 Abir [loo*'] dar nach daz si en ge- crücigeten, dö teilten sie sine cleidere und worfin löz, üf daz irfuHit worde daz gesprochen ist durch den prophöten sprechinde: Si habin en geteilet mlne cleidere und ubir min eleit worfin si daz löz. 36 Und si sftzin und hütten sin. 37 Und si sazten üf ubir sin hou- bit sine Ursache gescriben: Dirre ist Jh^sus kflnic der Juden. 38 Und dö crücigeten si mit ime zwöne schöchöre, einen zu der rech- ten hant und einen zu der hnken. 39 Und di da vore gingen, dt lastirkösetin en und wegiten ire houbite, 40 Und sprächin: „Wach! der den tempii gotis züstörit und in drin tagen en wider büwit: mache dich selbir heil; ob du gotis sun bist, so stlk nider von dem crüce I" 41 Zu glicher wlse ouch di vürsten der prlstere vorspottin en mit den scrlb^ren und den eldesten und sprächin: 42 Andere hat her heil ^emachit, abir sich selbir mac her nicht heil gemachen. Ist her künic von Israöl, so stlge her nü nider von dem 1) [25] spr&chen nach dem Sinfie; Fnlg.: populus .. dixit. 2) [31] Hs. schäme | [radirte Stelle) iat. 3) [31] f^gl V- 26; Vulg. hier: ut crucifigerent, 4) [32] Vgl. Marc. XF, 21 m Luc. XXI II, 26 Cyrenensem veiiientem de villa; VuJg. hier ohne diesen Zusatz. Digitized by VjOOQIC 68 Matthäus XXVU. crüce, und wir gloubin irae. 43 Her gelrüwit in gote: her irlöse en nA, ob her wolle, wan her sprach: daz ich bin gotis siin. 44 Und daz selbe vorwizzen ime ouch di schöch^re di mit ime gecrü-* ciget wdren. 45 Abir von der sehstin stunde so sint vinstemisse worden ubir dem ertriche allesament bjz in di nöne stuntle. 46 Und umme di nöne stunde scrtete Jh^sus mit grözir stimme und sprach: „H^i, H^li, [loi] lamazabatani/^ daz ist: min got, min gof, alse wt hAstu mich vorläzin? 47 Abir etliche di da sttfcnden und diz hörten, si sprächen: „Dirre rüOt Heltam/^ 48 Und zAbani einer üz en lif und nam einen badeswamp und fulte en mit ezzige und satzte en üf ein rör und gab ime zfl trinkene. 49 Abir die anderen sprächin: „Läze wir besehin ob Hellas käme und löse en/^ 50 Jh^sus abir scrlete mit grözir stimme und Hz üz sinen geist 51 Und seht der vorhank des tempiles ist gerizzen in zwei stucke von dem ubirsten biz zA dem nidersten. Und di erde ist bewegit, und di steine sint gespalden. 52 Und di grebere sint üf getan, und vile llchame der heiligen di gesldfin hatten, di stünden üf, 53 Und gingen üz Ton den greberen nach slner üfirstandunge und qua- men in di heilige stat und irschinen manigen. 54 Abir Centuriö und di da mit ime wären und hütten Jhösum, dö si sähin der erden bewegunge und di dinc di da geschähen, dö vorchten si sieb s^re und sprächen: „Wörllchen dirre mensche*) was gotes sun." 55 Abir dö wären vile wlbe von verrens, di Jb^sü gevolgit hatten von Galilöa, dienende ime. 56 Undir den was ouch Maria Magdalöna und Maria Jäcöbi und Jösöphis müter und di müter der sune Zehe- döi. 57 Dö iz abir spöte was worden, dö quam ein riebe mensche von Arimathia mit namen [lOi^] Joseph, dirre was ouch selber eia jüngere Jhösü. 58 Dirre ginc zA Püätö und bat den lichamJhösü. Dö biz Pilatus den licham wider gebin. 59 Und Jösöph nam den licham und want en In in ein reine zcindäl, 60 Und legite en in sin nAwe grap daz her üz gehouwin hatte in eime steine und wel* zete zu einen grözin stein zA der ture des grabis und ginc inwek. 61 Und dö was Maila Magdalena und ein ander Maria, di säzin ke« gin dem grabe. 62 Abir an dem anderen tage der da ist nach dem vritage, dö quämen zA samene di vArslen der pristere und di 1) [54] Fgl Marc, XV, 39 ?/. Luc. XXIII, 47; Fulg. hier nun iste. Digitized byj^t^OOQlC Matlhaas XXVIII. 59 Pharisä zfl PilAW, 63 Und sprÄchin: „Herre, wir habin gedäht daz Jenre vorleköre sprach, dd her noch lebite: NAch drien tagin irst^ ich wider. 64 Und darumme heiz des grabis hüten biz in den dritten tak, üf daz lichte stne jungern icht kämen und en steh'n und sagen dem volke, her st üf irstanden von dem t6de: und di letste irrunge wirt ergir wan di ^rste." 65 Abir Pilatus sprach zu en: ,,Ir habit di hüte, göl und hütet alse ir wizzetl" 66 Und si gin- gen inwec und bewarten daz grab und zeichinten den stein mit den hüt^ren. XXVIII. Abir zÄ vesperezcit des sunäbindes der da lüchtet in dem ßrstin des sunäbindes, dö quam Maria Magdalena und di andere Maria zfl sehine daz grab. 2 Und seht der erden bewegunge ist gr6z wor- den. Abir der engil des herren steic nider [102] von dem hiraele und glnc zA und wider welzite den stein und saz üf en. 3 Und sin angesichte was alse der blicz und sine cleidere wlz alse der snö.*) 4 Und vor slner verebte sint di hüt^re irschrockin und sint worden alse di tüten. 5 Abir der engil antworte und sprach zft den wi- ben: „Ir sult üch nicht verebten, wan ich weiz daz ir Jh^sum sü- chit, der gecrüciget ist. 6 Her ist hl nicht, wan her ist irstanden, alse her sprach, Kümet und seht di stat dö der herre gelegit was. 7 Und g^t balde und sagit sinen jungern wan her ist irstanden, und seht: her gM üch vore in Galil^am: dö sult ir en sehin. Seht ich habe iz üch vore gesagit." 8 Und si gingen üz snelle von dem grabe mit vorchten, und mit grözer vroude lifen si zfi botscbalten sinen jungern. 9 Und seht Jh^sus lif en inkegin und sprach: „Sit gegrüzeti" Und si gingen zfi und bilden sine föze und ane- betten en. 10 Und Jh6sus sprach zfl en: „Ir sult üch nicht vorchten I G^t und botschafltet minen brüderen daz si g^n in Gali- l^am: dö sullen si mich sehin I^* 11 Und d6 si inwec gingen, seht etliche von den hül^ren qudmen in di stat und botschaften den vürsten der pristere alle dise dinc di gesehen wären. 12 Und si vorsameten sisch mit den eldesten mit genflmenem rate und si gäbin 1) t3] Fulg.: et vestimentum sicut nix; vgl, Matth. XFII, 2. Digitized by VjOOQIC 70 Matthäus XXVIII. einen volligen schätz den ritteren, 13 Und sprächin: „Sprechit daz stne jungern qiiämen des nachtes und habin en gestolen, tich släfinde. 14 Und ob daz geh kärt und en di sunde werden vorgebia.*^ 13 Und sprach zA en: „Bekennit ir nicht diz glichnisse, und wie sult ir danne bekennen alle glichnisse? 14 Der da s^wit, der s^wit daz wort. 15 Diz sint abir dise di nebin dem wege gesAwit werden, und wanne $i daz wort gehört habin, sA kAmet zAhant Sathanas und intfArit daz wort 1) [1] f^ulg.: congregata est .. turba multa ... et omnis tiirba .. erat. 2) [2] Fuig. umgekehrt: docebat .. et dicebat. 3) [4] ^«/^.: illud. Digitized by VjOOQIC 80 Marcus IUI. daz ges^wk ist ib iren herzen. 16 Und dise sini des glich, di td steinech gastet werden : dise wan sie gehören daz wort, zähaut in^ £fthin si iz mit vronden, 17 Abir si inbabin nicht wftrzelin in en, wan si sint zttlicb. Dar n^ch wan di betrüpnisse üf g^n und durch- ^chtunge durch daz wort, zfibant werden si geergtrt 18 Und et* liehe sint di in di dorne [i()9] ges^et werden: daz sint dise di daz wort hören, 19 Und di missegenge der werlde und bezdckunge der rtchtüme und di begerunge umine andere dinc g6n In und vor- dempfen daz wort, und wirt gemachit sunder vrficfat. 20 Abir dise sint di üf göte erden ges^et sint, di daz wort hören und intfähin und vruchtigen: einez drtzekvalt und einez sechztcvalt und etnez hundertvalt." 21 Und her sprach zft en: „Wie kAmit di lucerne, üf daz si undir ein mäsz gesatzet w^rde odir undir ein bette? abir üf daz si üf den lüchtir werde gesatzit? 22 Wan iz ist nicht vor* borgen, daz niht geoffinbärit werde; iz ist ouch nicht gemaehit v^or- holen, abir üf daz iz in offinb^runge kfime. 23 Ob Imant ören habe zu hörene, der hörel" 24 Und her sprach zft en: „Seht waz ir höret: in welchir mäze ir mezzinde werdet, in der wirt üeh wider gemezzin, und üch wirt zu geworfin, 25 Wan der da hat, dem wirt gegebin; und wer nicht inh^t, onch daz her hat, daz wirt von ime genfimen." 26 Und her sprach: „Also ist daz riebe go- tis, alse ob ein mensche werfe sämen in di erden. 27 Und her släfe und stö üf nacht und lak, und der säme sprftzit üz und wehsit, wen sin jenre nicht inweisz. 28 Wan di erde vruchtiget gewiHec- llchen : des örstin daz krüt, dar nach di ehere, dar nach di volle vrucht in der ehere. 29 Und wanne sich di vrucht vore brengit, zfthant sendet her di sichelin, wan nähe ist die erne.*^ U^^^] 30 Und sprach : „Werne gliche wir daz riche gotis odir welch gllchnisse lege wir ime zft? 31 Alse eime senfis körne daz ges^wit wirt in di erden, daz minre ist wan alle sämen di üf der erden sint. 32 Abir wan iz gesöet w^irt, so stiget iz üf und wirt grözere wan alle krflt und machit gröze este, also daz undir sime schatewin di vögele des himelis mftgen wonen/' 33 Und mit vile sulchen ghchnissen sprach her en daz wort, alse si iz gehören mochten. 34 Abir Äne gllch- nisse sprach her en nicht zft. Abir hinderwart intschlt her sinen jungern alle dinc. 35 Und sprach zcä en in dem tage dö iz sp^te was worden: „Vare wir wider ubirl" 36 Und her Uz di schare. Digitized by VjOOQIC Marens V. gl and si n^tnen eti üf, als^ daz si wAren in eime schiffe, und andere sdiif wären mit ime. 37 Und ein grdz stArmweiir ist worden des wiodes Und warf di onde in daz scbif, alsd daz daz schif irfuliit wart 38 Und her was vore in dem schiffe üf eime bouptkussin sUkfinde, unde sie waokiten en und sprächin zfi ime: ^^Meister, iz geh^it dir nicht zfi, wan wir vorterbin/^ 39 Und her stünt ,üf tmd dröwite dem winde und sprach zft dem mere: „Swlk und Yor* Stummel^ Und der wint Uz abe» und eine gr6ze stHheit ist worden. 40 Und her sprach zu en: ,,Waz stt ir vorchtsam? noch habit ir niht gloubin?^^ Und si yorcbten sich mit gr6zir vorchle und spräehin undir ein andere: ^,Wer wdnis du daz [tio] dirre ist? wan wint und mer sint ime gtth(^sam.^' Und dA si quAmen ubir den wAg des meris in daz kfluigrlche Ge- rasen^rum, 2 Und dö her üz gtnc von dem schiffe, zAfaant Uf ime inkegin ein mensche von den greberen in dem unreinen geiste, 3 Der di wonunge hatte in den greberen, und wedir mit kethenen in- mochte en tczunt ntmant gebinden. 4 Wan her was dicke mit veszeren und mit kethenen gebunden, nnd her zörejz zAhantO di kethenen und zfibrach di veszeren, und nimant mochte en gezemen. 5 Und aUe zlt wa& her in den greberen nacht und tag und in den bergen scrtende mit grözer stimme und slüc sich mit steinen. . 6 Und dö her Jh^um saeh von verrens, her lif und anebette en, 7 Und sprach rdiinde mit grözer stimme: „Waz mir und dir, Jb^sü des obirsten gotis sun? Ich beswere dich bt gote, daz du mich nicht drnckJsI** 8 Wan her sprach z& ime: „G^ üz, unreiner geist, von dem menschinl^' 9 Und her vregite en: „Wl ist din nam6?'^ Und her sprach zft hne: „Legid ist min name, wan unfiir sintvile.^^ 10 Und si bitin en vile daz her si nicht üz tribe von dem k&nig- rlche. 11 Und d6 was umme den bere eine gr6ze herte swine weidende. 12 Und en bitin di unreinen geiste und sprichin: „Liz uns in di swln, daz wir in si in g^nl^' 13 Und ih^sus ir- loubite iz en, und zfthant gingen üz di um^einen geiste und gingen 1) [4] ruiff. kein ff'ort ftir zubant. Digitized by VjOOQIC 82 ^ Marois V. in di swln, und mil gr6zem unge[UO''}stüme ist di heite ubir gestor- zit in daz mer \vol zwei tüsint, und si sint irtrunkenin dem m^e. 14 Abir di ir hütten^ di vluhin und kundigeten iz In. der stat und 4f den ackeren. Und si gingen üz zu sehine waz da gesehen wtoe. 15 Und quAinen zfl Jh6sü und sähin den der von den tüfelin ge- m&wit was sitzende und gecleidet und gesundes gemätes, und vorch« ten sich. 16 Und en sageten jene di iz gesehin hatten, wt ime gesehen was^ der den tüfil hatte gehahit, und von den swinen. 17 Und si hegenden en zu bitten daz her ginge von iren enden. 18 Und dö her üf gesteie in daz schif, d6 begonde en der tä bittene der von dem tüfele geptnegit was, daz her mit ime w^e. 19: Und her Hz en nicht zu, abir her sprach zu ime: „G6 in dln hüs «A den dinen und kündige en wi gr6ze dinc dir der herre getan h^t und sich ubir dich irbarmet hat." 20 Und her glnc inwec und be- gonde zu predigene in den zc^nsteten wl gröze dinc ime Jh^sus getan hatte, und si wfindertin sich alle. 21 Und d6 Jh^us andiiv weit übir für ubir mer in eime schiffe, dö quAmen zu samene vile schare zu ime, und her was nebin dem mere. 22 D6 quam ein vArste von der synagögen mit namen Jalrus, und dö her en sadi, d6 vll her vor en zu stnen füzin, 23 Und anbette en vite und sprach: „Wan min tochtir ist an dem letstin ende, kftm und lege dine hantüf sie, üf daz si gesunt werd« [lll] und lebel" 24 Und her ginc inwec mit ime, und ime volgiten vile schare und druugen en. 25 Und ein wip di da was in dem vlözze. des blütes zwelf jAr, 26 Und hatte vile geliden von vile erziten und hatte üz gi- gebin alle Ire habe, noch inhatte ir nichtes niht gevrümet, abir ir wart allez wirs, . 27 Und du si gishörte von Jhösü, du quam si hinderwart in der schare und rürte sin ckit. 28 Wan si sprach: „Ob ich nur sin cleit beröre, ich werde gesünl." f 29 Und z&hant ist geträckent der born ires blütes, und si gef&lete iz an dem lichame, daz si gesunt was worden von der pldge. 30 Unde Jhösus be- kante zöhant in ime selbir di craft di von ime üz gegangen was; her karte sich umnie und sprach zu der schare: „Wer hat gerüret mine cleidere?" 31 Und sine jungern sprächin zu ime: „Sihestu di schare dringet dich, und du spriches: wer hat mich geröret?'* 32 Und her sach sich umme si zu sehine di daz getAn hatte. 33 Abir daz wip vorchte sich und bibete^ wan sie wiste waz in ir ge- Digitized by VjOOQIC Marcus VI. 83 sehöa was. Si qnmn und rtl vor stne fftze und sprach zd ime alle wärheit. 34 Und JMsus sprach zu ir: „Tocfatir, din gloube hdl dich heil gemacMt: g6 in vride und wis gesunt von dlner plage I'* 35 Und di wlle h«r noch mit ir redete/) d6 quämen si zu dem vflrsten der synagögen und spräehhi: ,,Wan dln tochtir ist t6t, waz müwes du vorbaz den roeister?*' 36 Abir d6 }h^os h^rte daz wort daz gesprocbin wart, [in^*} d6 sprach her zA dem vflrsten der syiiag6geB: „Du salt dich nicht vorchtenl^^') 37 Und her Hz nf- mant zfl ime mitzfl volgin, nflr Pötram und Jäc6bum undJöhannem Jdc6foi brüder. 38 Und si qu^men in daz hüs des vflrsten der synagdgen, und her sach daz gelfldeme^ und di weinenden und vile htklinde. 39 Und her gtnc In und sprach zfl en^ „Waz werdet ir betrübit und weinet? di juncvrowe ist nicht tot, wan si sl6fit^^ 40 Und si belachet^ en, imd d6 her si alle üz gewarf, dö nam her flf den vater und di müter der juncvrow^n und di da mit ime wdren, und gtnc tn d(^ di juncvrowe ligende was. 41 Unde her hUt di hant der juncvrowe und SfNrach zfl ir: „Thabita cflmt, daz ist bedü-« tet: Juncvrowe, ich spreche zcfl dir: stant üfl'^ 42 Und zflhant stflnt üf di juncvrowe und wandirte: und si was von zwelf jÄren^ und si irv^rten sich mit grözem irscbreckine. 43 Und her gebM en swinde daz iz ntraant wiste, und sprach: „Gebit ir zfl ezzine!^* VI. Und her gtnc flz von dannen, her gtnc inwec in stnes vatir laut, und ime volgiten stne jungem. 2 Und dö iz sun^bint wart, d6 begoode her zfl terene in der synagögen, und manige wanderten sich in stner l^re und sprächiti: „Von wannen kumen disem dise alle? und welch ist diso wtsbeit di ime gigebin ist und sulche tuginde die durch stne hende geworcht werden? 3 Wie ist dirre nicht der smit. Märten sun, J^eöbi brüder uade [n2]J6si^ph und Jüd^ und St* m6nis? wie und sint stne swestere nicht ouch ht mit uns? Und si worden geergirt an ime. 4 Und Xb^sus sprach zfl en: „Der proph^te ist nicht dne ^re nflr in stnes vatir lande und in stner mä- 1) [35] rtäff, nur: adhuc eo loqueote. 2) [36] Unüöersetzt blieb: tan- tummodo crede. 3) [38] Hs.: gelümede. Digitized by VjOOQIC g4 Marcus VL gescbftft und in sime büse/' 5 Uiicl her mochte di niehl vile taginde getan , n&r ein w^aic siechin maehie h^r gesnot mit üf ge» legitea henden. 6 Und en wanderte durch Ire ungeloubik^t, und her ummeginc di castelle in eime ummegange l^rinde. 7 Und her rlf zfi, samene di zwelfe und begonde si zfl sendine bt zwein und gab en gevralt ubir di unreinen geiste, 8 Und geböL en daz si niciitis nicht tragen M dem wege, nur alleine eine garten, nicht tascUa, nicht br6t, noch in der snflr erz, 9 Mör gescflede mit -aalen^ und daz si nicht an getan worden, mit zwein rocken. 10 Und sprach zu en: ,,Und w6 ir In g^t in ein büs, d^ blibet biz ir von dannen tz gR 11 Und di üch nicht intßübin noch hören, g6t üz von dan- nen und clopfit den stoup von üweren fiftzen en zfl gezüc&isse!^* 12 Und si gingen üz und predigeten daz si.p^nHenoio tötin* 13 Und si worfen ikz vile tüfele und salbiten mit oiei vik siechen, und si worden gesunt. 14 Abir dö H^i'ödes der kftaig hörte daz stn name ist olfiab^r gemachit/dö sprach her: „Wan Johannes der lou- före ist wider irstanden von den töten, und darumme werden tüginde geworeht an ime/' 15 Abir [ivi^*] di anderen sprädiin: „Wan m ist Hdlas.'^ Abir di anderen spritehin: „Wan her ist der prophöte odir alse einer üz den prophöten." 16 Diz hörte H^rödes und sprach: „A^annes den ich inthdsit habe, dkre ist von den töten wider irstanden/^ 17 Wan her H^rödes sante und vtng Jöhannem und bant en in dem kerköre durch H^rödiadem slnes brüder Philippi hüsvrowen, wan hePs hatte si ime genümen. 18 Wan Johannes sprach z& H^rödi: „Dir zimet nic^t z& habine dines bröder hüsr vrowe/^ 19 Abir Höröd^s Mgile ime und wolde en tötin^ und her mmodite. 20 Wan Hörödes vorchte Jöhannem und her wisle en öin%n gerechten man und heiüe, und hotte stn und ime horchinde tet her vile und her hörte en gerne. 21 Und dö ein bequömelich tag gevil^ dö machte Hörödes sines geburtfichen tagts ein ^bintezan den vftrsten und den lantrichtören und dim öpstin Galilöö. 22 Und dö gtnC In di tocbtir vom ^) Hörödiadis und bätt gesprungen» und iz behflgile Hörödi und den di mit ein ander säzin. Dö sprach der kfiaig zfl der juocvrawen : „Bitte von mir wiiz du wilt, und ich gebe 1) [22] Hs, deutlteh: vorn. Digitized by VjOOQIC Marcus VI. $5 dir iz/' 23 Und swAr: ^Daz s6 waz dti bittes, daz gebe idi dir; zcimet iz: daz halbe teil nalnes rtchesA^ 24 Und d6 si üz gtnc, dö sprach si zu ire müter: „Waz bitte icb?^^ Und si sprach: „Daz boiipt Jöhannis des touföres/' 25 Und d6 si In gtnc zcübant mit fiunge zö dem kdnige, dö bat si und sprach: „Ich wii daz du mir aflfaant gebis in dem asche [113] daz houpt J6hannis ded totif^res/^ 26 Und der kflnig ist betrübit durch daz geswome recht und durch di di da mit ein ander säzin, s6 inwolde her ü nicht hetrü«^ ben. 27 Und sante einen schützen, her gebot ime afoe zu hou* wine^) stn houpt und zA brenginde in de«n asche,*) und her inthelsite en in dem kerkere, 2S Und brühte sin houpt in dem asche und gap iz der juncvrowen, und di juncvrowe gap iz ire müter. 29 Und diz hörten sine jungern, si quimen und holten sinen licham und legiten en in ein grap. 30 Und di apostolen qo^roen zfi sa*- mene zu Jh^sA und kftndigeten ime wider alliz daz sie get^n und gdärt hatten. 31 Und hei* sprach zA en: „KAmit üf hör in di wAste Btat und rAwit ein wdnioh^ Wan ir wären vHe di da quämen und gingen wider, daz si nicht ledikeit hatten zA ezzine. 32 Und si stigen Af in ein schif und gingen itiwec in eine wAste stat zA rAcke» 33 Und si sAhin si inwec g^nde und manige bekanten iz, und di fAzgeng^re Ufen von allen stetin dar und vorquämen si. 34 Und dö Jhteus Az glnc, dA sach her viie schare und irbarmete sich ubir si, wan si wären alse dl schäf di nicht hirten habin, und her begond^ si vile zA l^rene. 35 Und dA Iczunt vile stunde vorgan* gen wären, d6 gingen zA ime sine jungern und sprächin : „Dise stat ist ht wAste, und di stunde der zlt^) ist Iczunt vorgangen: 36 Läz si, daz si g^n in di n^hstin dorfere und gegenet und koufin en [U3''] splse di si ezzin." 37 Und her antworte und sprach zA en: „Ge- bit ir en zu ezzine 1" Und si sprächin zA ime: „Wir g6n und kou- fin br6t umme zwei hundert pfenninge und gebin en zA ezzine. ^^ 38 Und her sprach zA en: „Wl vile bröt habit ir? göt und beseht izl^* Und dö si bekanten, d6 sprächin si: „Funfe und zw^ne fische.*' 39 Und her geb6t en daz si nider hlzen sitzen si alle nach geselle- schalten Af grAne heuwe. 40 Und si säzin nider bi teilen, b! 1) [27] ff^tilfc. nur: ,. praecepil aflFerrt cBput ejus in disco. 2) {35] ^ulff. nur: hora. Digitized by VjOOQIC ge Marcus Vli. hunderten und bi foQfzigeii. 41 Und her nam di fünf bröt und di zw^oe fische und her sach in den bimel, her seginte und brach di br6t und gap si slnen jungern, daz si vor si legiten, und her teilete di zw^ne fische en allen. 42 Und si äzin alle und sint ge- seiet. 43 Und si hübin üf daz en obir bleip van brocken zweU korbe vol und von den fischen. 44 Und iz ^vAren der di da ^zen fünf tüsint man. 45 Und ^flhant twanc her sine ju^eni üf zfl stigene in ein scbif, öf daz si ime vor gtngen ubir mer zu B^teatda, biz her daz volk gellze. 46 Und d6 her si gellz, dö glnc her in- wec üf einen berc zu bete&e. 47 Und d6 iz sp^te was worden, dö was daz scbif mitten in dem mere, und her Jh^sus alleine ^) üf der erden. 48 Und sadii^) si erbeiten an den rüderen, wan der wint was en widerwertik, und umme di virde wache der sacht quam her zu en wandernde üf dem Ukere und wolde si vorg^n. 49 Und du si en sAhin üf deme mere wandernde, si wänden iz ein getrok sin [114] und si scrieten üz, 50 Wan si sdhin en aUe und sint betrübit. Und zähant redete her mit en und sprach zfi en; „Ge* trüwit: ich bin iz, ir sult üch nicht vorchtenl^^ 51 Und steie üf zö en in daz scbif, und der wint llz abe. Und si irschräckin vile m^r in en. 52 Wan si hatten nicht vorstanden von den brüten; wan ir hßrze was vorblendet. 53 Und du si ubir geschiffeten, dö quämen si durch in daz laut Gerasenürum, und si lenkiten zft. 54 Und dö si üz gegangen wären von dem schüfe, zähant bekanten si en* 55 Uad si llfen durch jeniz künigrlche allesament, si begon- den in den bettin umme tragen di sich ubele gehabeten, wo si en hörten sin. 56 Und war her In glnc in di gazzin^) odir dorfere odir stete, dö legiten si di siechin in di gazzin und bätin en daz si nur sines cleides soum berärten ; und wi vile en rürten, die worden gesunt« VII. Und di Pharisöi quämen zä samene zft ime, und etliche von den 'scribören kumende von Jßrusalto. 2 Und dö si etliche gesähin üz 1) [47] rulff.: ipse sohis. 2) [48] Hs. seht; Fulg,: videns {Lesart: cum vidisset, videret). 3) [56] Fiellei^ht wegen des folgenden gazzin ver- schrieben, doch wird für vicus der Fulg^ auch gazze gewählt; s. H^Ori&rbuck, Digitized by VjOOQIC Marcus VI!. g7 sinen jüngeren mit gemeinen henden, daz ist mit ungetwaginen, brdi ezzin, si iesterten iz. *d Wen di Pharis^i und alie Juden, nAr si intwägen st^ticllche di hende, s6 inezzin si nicht. Si haiden di ge- setze der aiden. 4 Und wanne si von dem niarkite quämen, när si worden gewaschen, si inäzen nicht, und vile andere sint, di en gesalzit sin zu haldene: [114^'] alse^) waschunge der keiche und waz-» sirgeveze und ^rin geveze und der bette. 5 Und en vrAgiten di Fharis6i und di scrlb^re: „Warumme wanderen dlne jungern nicht nach dem gesetee der alden, wan mit gemeinen henden ezzin si daz br6t?" 6 Und her antworte' und spradi zö en: „Wol hAt von üch gepropheclgetJsAias, ir gltsn^re, alse gescnben ist: Diz voik ^ret mich mit den lippen, abir ir herze ist verre von mir. 7 Und Ue- Itchen übin si mich lörinde di lere und gebttende di gebot der lüle.^)^ 8 Und ir läzet daz gebot gotes und haldet daz gesetze derlüte: alse waschunge der wazzirgeveze und der keiche, und tut vile andere disen glich." 9 Und her sprach zä en; „Wol machit ir Itel daz gebot gotis, üf daz ir üwere gesetzce haldet. 10- Wan Moyses sprach: £lre dtnen vatir und dlne mdter, und wer vatere odir mü- t«re ubile sprichit, der sal des tödis sterbin. 11 Abir ir »prechit: Ob ein mensche sprichet vatere odir mütere: Corib^n (daz ist gäbe) di üz mir ist, di sal dir vrämen. 12 Unde dar ubir läzit ir en nichtis nicht tAn stroe vatere odir siner mütir, 13 ZftHzende daz gebot gotis durch 6 wer gesetze di ir gesatzit habit, und disen glich tot ir vile." 14 Und her rlf anderweit zä irae di schare und sprach zä en: „Hörit mich alle nnd vorst^tl 15 Iz ist nichtis nicht daz von büzen tn g6 in den menschin, daz en mfige bevleckin, abir daz von dem menschin [115] vor g^t:^) dise sint di den menscfain un- reinen. 16 Ob Iraant hät.6ren zu horene, der hörel" 17 Und d^ her tn geglnc in daz hüs von der schare, d6 vregiten en sine jnngern dises gllchnisses. 18 Und her sprach zu en: „Also sit ouch unwlse und vorst^t ir nicht, wan alliz daz von büzin In göt in den menschin, daz mac en nicht belveckin,^) 19 Wan iz tn g^t nicht in sin herzce, sundern in slnen buch und göt üz in den hin- 1) [4] Fulg, kein Wort für alse, ebenso F. 8. 2) [7] f^ulg. nur: do- centes doctrinas (et) praecepta hominum. 3) [15] Hs, vorget; 7iach der F'ulg,: quae .. procednnt. 4 [18] Hs, bevleckit. Digitized by VjOOQIC 88 Marcua VII. derganc reinigende alle sptse/^ 20 Abir her sprach ,,daz di dinc die von dem menschin üz g^n, di bevleckin den menscb'in» 21 Wan von binnen von der lüie herze g^n vore böse gedaokin, ^bre* chin ,unkÜ8eheit, manslaht, 22 Dübe, girheit, schalkheit, trAgine, unschemelikeit, böse ouge, aftirspräche, höchfart, thörheit, 23 Und alle dise ubile g^n vore von binnen und unmnen den oiensetHn.'^ 24 Und her stünt üf von dannen und gtnc inwec in di ende Tyri und Sidönis und her ginc in daz fatks uud woldo iz nfmant läzen wizzen, und iz mochte nicht vorbotin sin. 25 Wan ein wlp z&* haut dö si gehörte von inoe, der tocbtir einen unreinen gcist haHe, di gtnc In und vll vor en zö stnen fiftzin« 26 Und si was ein heidenisch wtp, ein Syrophönissa an dem gesiechte. Und si bat en daz her den tüfil üz v^orfe von irre tochtir. 27 Und her sprach zfl ir: „Läz von örst sat werden di sune, wan iz ist nicht gut zA nemene daz bröt der sune unde [115''] zA gebiae den hunden.'' 28 Und si antworte und sprach zA ime: „Sicherjä, herre, wan ouch di welfere ezzin undir dem tische von den brosmen der kindere.^^ 29 Und her sprach zA ir: ,,G^I durch dise rede ist der tüfil Az gegan* gen von diner tochtir.^^ *) 30 Und dö si inwec gtnc zA irm« hAse, dö vant si di tochtir ligende üf dem bette und den tüfii üz gegan* gen. 31 Und her gInc üz andirwoit von den enden Tyri und quam durch Sidönem zA dem mere Galil^^ zwischen di mittel ende der zcönstete. 32 Und si leiten zA ime einen toubin und stummen und baten en daz her di haut üf en legite. 33 Uad her begreif en von der schare zA rAcke und Uz sine vingere in sin ören und speichelte üz und rArte sine zungen, 34 Und sach üf in den fai- mel und irsüfzete und sprach: ,^EfretäI^^ daz ist; werde üf getan. 35 Und sine ören sint zAbant üf getan und daz bant $lner Zungen ist gelösit, und her redete rechte. 36 Und her gebot en daz si ntmande niht Aä von sagiten. Abir wi vile her en vorböt, also vile mör predigeten si. 37 Und durch daz wAndeiten si sich vorbaz sprechinde: „Her hat alle dinc wol gemachit und bat di toubin ge* machit hörinde^) und di stummen redende.^) 1) [29] Ftilg.: Propier hun<; sermonem vade, exiil daemonium a fiiia tua. 2) [37] Futg. Infinitive: audire, loqui. Digitized by VjOOQIC Mmtos VUL 89 VIII. Aüdirweit in den tagen ,d6 vile scharen mit Jh^sü wAren und in*- hattin nkht wass sie ^zin, und her rufte sfl samene den jungern und sprach zA en: 2 „Ich irbarme mich ubir di schare, wan [U6] seht si Hden mich Iczunt in dem dritten tag« und baUB nicht waz si ezzta. 3 Und läie ich si vasttnde in ire faüs, s6 gebrichet en ttf deoGi wege^S wan sumeltcbe tkz en wdren von verrens kämen« 4 Und ime antwcurten sine jungerji: „Von wannen mochte tmant dise hl gesetin.mit brüten in dem einöte?^^ 5 Und her vregite si: ,,W1 nie bröt habit ir?'* Si sprächen: „Sibene/* 6 Und her g&* bot den scharen nider zu sitzen üf di erden ^) und tet gnäde und brach und gap stnen jungern, daz si legiten vor si und si legiten vor di schare. 7 Und si hatten ein w^oic flscheUn, und her se- ginte sie und htz si vor sie legin. 8 Und si äün und sint sal worden, and si hübin üf daz ubir bliben was von broclten siben korbe. 9 Und iz wAren der di da dzin alse vtr tüsent, und her Uz m* 10 Und her steic zflhant üf in ein schif mit slnen jun- gern und kam in di teii Dalmanütha. 11 Und di Pharisti gingen üz und begonden kegin vregin mit ime, süchinde ein zeichen von ime von dem himele und bekorten en. 12 Und her irsüfzete in dem geiste und sprach: „Waz süchit dise geburt zeichen? Vorwdr sage ich üch: disme gesiechte sal nicht zeichen gigebin werden.^^^) 13 Und her llz sie und her steic anderweit üf in ein schif und gtnc inwec ubir mer. 14 Und en ist voi^ezzin br6t zcü nemene und ein brüt hatten si nicht ^) mit en in dem schiffe. 15 Und her ge- büt en und sprach: „Seht [116^] und bewarit üch vor dem deisme der PharisAi und dem deismen U^rödisl'^ 16 Und si gedächten undir ein ander und sprächin: „Wan wir habin nicht br^tis.^^ 17 Und dö JbAsus diz bekante, d6 sprach her zfl en: „Wes gedenkit ir, wan ir nicht brütes*) inbabit? Noch bekennit ir nicht noch vor- stAt? noch habit ir üwir vorblendit herze? 18 Ir habit ougin und 1) [6] Uniibertelzt bliob : et accipiens seplem paoes. 2) [12] yulg. : amen dico vobis, si dabitur .. Signum. 3) [14] Falsch ühertetzt\ Ftäg,: et nisi uDiiin panem dod habebant .. 4) [17] Fulg^: pL ace. panes. Digitized by VjOOQIC 90 Marcus Vill. jnseht niht, und habit ören und inh6rit nicht. Noch ir gedenkit nicht, 19 Dö ich di fünf brdt brach in fünf tüsent, und wl ma- nigen korp vol brockin hübit ir üf ?" Si sprächin zu ime : „Zwelfe." 20 Und di siben bröt in vir tüsent, wl vile korbe brockin hübit ir äf?" Und si sprächin zu ime: „Sibene.** 21 Und her sprach zfl en: „Wl vorst^t ir noch nicht?^^ 22 Und si quämen zft B^;saida und si leiten zA ime einen blinden und b^ten en daz her en rfirete. 23 Und her begreif des blinden hant, her färte en ikz üz der gazzin und speichelte üz in sine ougin und legile tkf en sine hende und her vr^ite en ob her iicht s^he. 24 Und her sprach an sehinde: ,,lch sehe di lüte wandernde alse di boume/^ 25 Dar nach legtte her anderweit sine hende üf sine ougin, und her begonde sehin, und her ist wider br^ht, also daz her cterllche sach alle dinc. 26 Und her sante en in sin hüs und sprach: „G6 in dln htks, und ob in di gazzin g^st, s6 sage iz nlmandel^^ 27 Und Jfa^sus ist dz gegan- gen und sine jungern in dt castelle [U7] C^sare^ Philippi, und ti dem wege vregite her sine Jungem und sprach zu en: „Wen spre- chin mich ^In die lüte?" 28 Und si antworten ime und sprä- chin: „Etliche J6hannem den touf^re, di anderen Hellam, abir di anderen alse einen von den proph<6ten." . 29 D6 sprach her zu en: „Wen sprechit abir ir mich sin?*'/ Abir Petrus antworte und sprach zä ime: „Du bist Christus."/'^30 Und her dröwite en^ daz si nlmande nicht sagiten von ime. 31 Und begonde si Urin „wan des menschin sun müz vile llden und widerprüfit werden von den obirsten prlsteren und den eldesten und den scrlbören des volkis und getötet werden und nach drlen tagin wider irst^n." 32 Und ofSnb^rllcben sprach her diz wort. Und en begreif, Petrus und be- gonde en zu sträfin. 33 Und her karte sich umnse und sach an sine jungern, her dr6wite Pdtr6 und sprach: „Ganc hinder mich; Sathanas, wan du smeckis nicht daz gotis ist, abir daz der werlde ist."') 34 Und her rufte zd samene vile schare mit slnen jungem, her sprach zcä en : „Wer mir volgin wil, der vorloukene slnes sel- bis und hebe üf sin crüce und volge mir! 35 Wan wer sine sÄle wolle heil machen, der vorlüsit si; wer abir sine s6le vorlüsit durch mich und durch daz ^wang^lium, der machit si heil. 36 Und waz 1) [33] Hier begmnt in Hs. cnpitulum IX, Digitized by VjOOQIC MarcuB^IX« 9j[ vrAmil dem mensdiin^ ob her di gafncze werft gewinnet und mad^t Torlust einer rs^le? 37 Odrr waz Wechsels mac der mensehe [in''] gebin vor »Ine söie? 38 Wan wer min vorjehinde wir! und miner wort in diser ^ brechtnden und sündigenden^) geburt, des fial oucb de& menschin sun vorjehin, wan her kumet in sines vater gldrien mit slnen engeljn." 39 (IX. 1) Und her sprach zft cn: „VorwÄr sage ich Ach daz etliche sLnt von den di hl st6n, di den t6t nicht stdlin smeckin, bi2 si sehin daz riebe g0lis kämen in.crafl;. IX. Und nAch sebs tagen nam üf Jh^sus P^trum und Jäcöbum und J6« hannem und ffirte si üf einen höhin berc zfl rucke alleine, und her ist ubirbild^ vor en. 2 (3) Und sine cleidere sint worden sch^ »ende [23 (24)] Hs. vageloökikeiU 3) [28 (29)] Fulg,: hoc genus in nuUo potest exire. Digitized by VjOOQIC Itareus IX. 93 iiod m vasten/^ 29 (30) Und st gtagen von danoen und gingen vor Galiläa), und her wolde h nlmaat Uzen wizzen. 30 (31) Und h^r l^rte sine jungem und sprach zä en: „Wan des Baenschio snn sal gigebin werden in der iüte bende, und si 16tin en, unde wan her geidtii wkt, s4 irst^t her wider an deod [uo] dritten tage/^ 31 (32) Und si vorstünden des wertes nicht und tvorchten sich en zA vregine. 32 (33) Und si qutoen zfi Kapharnaum, und d6 si zu hüse w^ren, dö vregite her si: „Waz habit ir an dem wege ge- hantiret?^^ 33 (34) Und si swigen, wan si hattin undir en an dem wege disputlret welcher undir en der grözste wÄre. 34 (35) Und dö her sich nider gesazle, äö hlsch her di z weife und sprach rü en : „Wer der Ärste wolle sin , der Werde der leiste undir Ach allen und ir allir dienere." 35 (36) Und her iiam ein kint und stalte iz mitten undir si, und dö her iz ummevangen hatte, dö sprach her zu en : 36 (37) „Wer einen von sulchen kilidet*en hitfÄt in mtme namen, der'intpföt mich; und wer mich intfißt, der mtph^t mich aHeine nicht, abir den der mich gesant hdt.^ 37 (38) Und Jo- hannes antworte und sprach zd ime: „Meister, wir sähin einen in dlme namen di tüfele üz werfln, der uns niht involgit, und wir Vor- boten iz ime/* 38 (39) Abir Jhösus sprach zu en; „Ir sah iz ime nicht vorblten, wan iz ist ntmant der di lugent tut in mtme namen, der snel ubil spre]wait tüstu dise dinc, und wer hat dir dise macht gegebin, daz du dise dinc tfi&t?^^ 29 Und Jh6»us antworte und sprach zä en: „Ich vrege üch ouch eines wortis und antwortet mir, und ich berichte üch in wes gewalt ich dise dinc tu. 30 Di tou(e J^bannis, was sie von dem hiraele odir üz den lüten? antwortet miri^^ 31 Und si gedächten undir en sprechinde: ,^Und ob wir sprechen : von dem himele, s6 sprichet her zA uns : warumme gelou- bitet ir ime denne nicht? 32 'Spreche wir abir: üz den lüten, sü verebte wir daz volk/^ wan si hatten alle Jöbannem alse her w^rli- chen der propböte wöre. 33 Und si antworten und sprächin zA Jh^sü: „Wir inwizzen/* Und Jh^sus antworte und sprach zfi en: ,,NoGh ich insage üch in wes gewalt ich dise dinc tAn/^ XII. Und her begonde en in gllchnissen zA sprechin: „Ein mensche phJanczete einen wtngarten und ummegap en niit eime zAne und grüp in ime einen see und büwite einen therm und bestate en den ackirlüten und ist pilgrlmende gevaren. 2 Und in der zeit sante her zA den ackirlüten einen knecht, daz her von den ackirlüten n^me von der vrucht des wlngarten. 3 Und si begriffen en und slügin en und lizen en Ure. 4 Und anderweit sante her zA en einen anderen knecht, und den wAndeten si an dem houbite und sie ptne- geten eo mit smächeit. 5 Und anderweit sante her einen anderen, und den tüttin si, und vile andere: [124] etliche slügen si, abir di anderen tültin si. 6 Abir hei: hatte noch einen libesten sun und den sante her zcA letst zA en und sprach: „Wan umme dise sache werden sie verebten*) mtnen sun." 7 Abir di hofelüte sprächin zA ein ander: „Dirre ist der erbe: kAmet, tüte wir enl und daz erbe wirt unsir." 8 Und si begriffen en und tüttin en und si worfin en üz dem wlngarten. 9 Waz sal darumme tAn der herre des wlngarten? Her sal kAmen und vorterbin di hofelüte und sal gebin den wlngarten anderen. 10 Noch dise scrilt habit ir gelesin: Den stein den di büwinden vorwor(en, dirre ist gemachit in ejn houpt der ecke. 11 Diz ist getan von dem herren und iz ist wunderlich 1) [6] Fulff. nur: qaia reverebuntur. Digitized by VjOOQIC 100 Marcus XIL in tinseren ougen?*' 12 Und si süchtin en zu haldene^ abir si vorchten di scharen, wen si bekanten daz her diz gltchnisse zd en gesprochin hatte. Und si Itzen en, si gingen inwec. 13 Und santen zu iine etliche üz den Pharis^s und H6r6d^ren, daz si en yfngen an dem worte. 14 Und si qudraen und sprächin zA ime: „Meister, wir wizzen daz du wärfaaft bist und achtis nimandis nicht, ^an noch du insihes in di anthtze der lüte, abir in w^rheit löris du den wec gotis. Zcimet uns di gulde zu gebine dem keisere odir sulle wir ime nicht gebin?^^ 15 Unde her wiste ire vorkärtheit und sprach zu en: „Waz vorsüchit ir mich? brengit mir den Pfen- ning, daz ich en sehel'^ 16 Und si brächten ime, und her sprach zö en: „Wes ist [124*'] diz bilde und di ubirscrift?*^ Si sprächin zd ime: „Des keiseris/^ 17 Und Jhösus antworte und sprach zu en: „Und darumme s6 gebit wider daz des keiseres ist dem keisere, und waz gotis ist gote.** Und si wunderten sich ubir en* 18 Und dö quämen zu ime di Saduc^i di da sprächin daz keine üfirstandunge nicht w6re, und vregiten en und sprdchin: 19 „Meister, Moyses hat uns gescriben: ob tmande stn brüder stürbe und Itze sine hds- vrowen und lize nicht sune, daz stn bröder neme sine hüsvrowin und irwecke den sämen slme brüdere. 20 Und iz wären siben brüdere, und der 6rste nam eine hüsvrowin und ist gestorbin und hat keinen sämen geläzin. 21 Und der andere nam si und ist ge- storbin und noch diser Hz keinen sämen, und der dritte des glich. 22 Und si nämen sie glich di sibene und Uzen nicht sdmen. Abir zu letst ir allir ist vorscheiden ouch daz wlp. 23 Und darumme in der üfirstandunge wan si wider stÄn, welcbis undir disen wirt si hüs- vrowe? wan sibene hatten si zu einer hüsvrowen." 24 Und Jh6- sus antworte und sprach zä en: „Wie inirret ir nicht darumme: ir wizzet di scrift nicht noch di tugent gotis? 25 Wan swanne si von den töten wider st^n, wedir si vortrüwen sich noch werden vortrü- wit, wan si sint alse di engele in den himelin. 26 Abir wen si von den töten wider stön, babit ir nicht gelesin in dem buche Moysi ubir dem husche, wl ime got zu gesprochin habe: Ich bin goiAbra- [I25]hämis und got Isaäckis und got Jäcobis. 27 Got ist nicht got der töten, sundern der lebinden: darumme irret ir vil söre." 28 Und dö glnc zä ime einer von den scrlbören der da gehört hatt^ si inkegin vreginde, und hörte daz her en wol geantwortet hatte. Her Digitized by VjOOQIC Marcus XII. ^0^ vrdgite en waz daz 6rste gebot allir geböte w^re. 29 Und Jh^sus antworte ime: „Wan daz 6rste gebot aller geböte ist: Höre Israel, der berre dln got ist ^in got, 30 Und du salt Hb habin dinen herren got üz ganczem dime herzen und üz ganczir dtner s6le und tkz ganczem dlme gemüte und ^z ganczir dtner crafl: daz ist daz 6r8te gebot. 31 Abir daz andere ist disme glich: Habe Hb dtnen n^hsiin alse dich selbir. Grözir gebot wan diz ist kein ander nicht.** 32 Und der scrtb^re sprach zfi ime: „Meister, in wdrheit du h^st wol gesprochin, wan ^in got ist und ist kein ander nicht sunder en* 33 Und daz her Itb werde gehabit üz ganczem herzcen und üz ganczir vornunft und üz ganczir s6le und üz ganczir craft, und IIb zä habine den nöhstin alse sich selbir: daz ist grüzir wan alle int- zünte opferunge und heilige opferunge." 34 Abir du Jh^sus sach daz her wtsUche geantwortet hatte, du sprach her zu ime: „Du bist nicht verre von dem riebe gotis.*^ Und nlmant torste en tczunt vre- gin. 35 Und Jh^sus antworte und sprach l^rinde in dem tempele: „Wt sprechin di scrtb^re Christum stn sun Ddvkiiö? 36 Und her DAvtd sprichet in dem [125'] heiligen geiste: Der berre sprach zu mime herren: sitze zu miner rechten haut, biz daz ich gesetze dine yiende einen schemel diner füze. 37 Und darumme wan en David selbir heizet berre unde w6 von ist her sin sun?** Und vile schare hurten en gerne. 38 Und her sprach zu en in siner l^re: „Hütet üch vor den scrlb^ren di da wollen wanderen in den stülen unde gegrüzit werden an dem markite, 39 Und zu sitzen üf den ^rstin stüien in den synagögen und üf den Ersten tischesteten an den dbintezzin. 40 Di da vrezzin der witewen hüsere undir inthal- dunge langis gibelis: dise suUin intfdn lengir gerichte.^* 41 Und Jh^sus saz kegin dem gazophilacium und her sach an wl di schare worfln ercz in daz gazophilacium, unde vile richer worfln vile. 42 D6 quam ein arm witewe und di warf zwü mellin, daz ist ein vtrde- linc. 43 Und her rif zu samene sine jungern und sprach zu en: „Vorwär sage ich üch daz dise arme witewe hat mör geworfin wan alle di da geworfen habin in daz gazophilacium. 44 Wan si habin alle geworfln üz deme daz en ubir bleip, abir dise hdt von irme kümmere alliz daz si hatte, gesant: ire gancze neninge.*^ Digitized by VjOOQIC 102 Marens XIH. Xlll. Und dö her üz gtnc von dem tempele, d6 sprach einer zu ime üz slnen jungern: ,,Meister, sich ane welche sieine und welche bü- wunge!'* 2 Und Jh^sus antworte und sprach zcfl [126] ime: „Si- hestu alle dise gröze büwunge? Iz insal nicht geMzin werden ein stein Af eime steine der da nicht züstörit werde/' 3 Und dö her saz üf dem berge der oleiboume kegin den lempil, d6 vregite en Petrus sunderlichen und Jäcöbns und Johannes und Andreas: 4 „Berichte uns wanne gesehen dise? und waz Zeichens sal werden, wan dise alle beginnen volbrächt werden?" 5 Und Jh^us antworte, her begonde si berichten: „Seht daz öch imant vorleite: 6 Wan vile sallin kämen in mime namen sprechinde: wan ich bin iz, und vorleiten manige. 7 Abir wan ir höret strite und wöne der strlte, s6 vorchtet üch nicht, wan iz müz geschön, abir dennoch nicht ist daz ende. 8 Abir iz sal üf stön ein dtt ubir diet und riche ubir riebe, und werden erden bewegunge durch di stete und hungir, und diz sint begin der smerzen. 9 Abir nemet war üwirs selbis, wan si sullen üch Vorräten in den gespröchin, und in den synagögen werdet ir geslagin und ir sult stön vor richtören und künigen durch mich in gezücnisse en. 10 Und in alle beiden mäz von örst ge- prediget werden daz öwangölium. 11 Und wan si üch füren hin zft gebine, so sult ir nicht vore gedenkin waz ir redet, sundern waz üch denne gigebin wirt in der stunde, daz redet Wan ir insit iz nicht di da reden, sundern der heilige geist. 12 Wan iz sal hin gebin der brüder den brüder in den tot [i26>'] und der vatir den sun, und iz st^n üf di sune wider di geberöre und pinegen si zfl dem töde. 13 Und ir werdet zu hazze allen lüten durch minen namen. Wer abir iidet in daz ende, der wirt behalden. 14 Abir wan ir sehit di unmenslikeit der vorwüstunge Jörusaiöm ^) stönde da si nicht stn sal (wer da liset, der vorstö), und.danne di in Judöa sint, di vllhen üf di berge. 15 Und wer üf dem dache ist, der sttge nicht abe in daz hüs noch gö dar In, daz her icht üf hebe von slme hüse. 16 Und wer üf dem ackere wirl, der köre nicht wider hinder sich 1) [14] Fgl Matth, XXI F, 15; Fulg. hier nur: .. desolationis stantem Digitized by VjOOQIC Marcus X1U. 103 tif ZU h^ine sin cleit. 17 Wd abir den swangirnden und den souginden in den tagen I 18 Abir bittet daz si nicht des winters gesehen. 19 Wan di tage des betrüpnisses ^) werden alsulche di nie gewesit sint von dem beginne der cr^atüren, di got machite biz nü , noch sullen gesehen. 20 Und nur der herre hette gekärzit di tage, s6 w^re nicht heil worden alliz vleisch. Abir durch di ir- weiten di her üz irwelit hat, kürzite her di tage. 21 Und denne ob üch imant zä sprichet: Seht hi ist Christus odir seht dort, nicht ingeloubit. 22 Wan iz sullen üf st^n valscbe Christi und valscbe Propheten und gebin zeichen und wundere zu vorleitene, ob iz ge- sehen mac, ouch di irwelten. 23 Darumme sult ir sehin: seht ich habe ücb vore gesagit alle dinc. 24 Abir in den tagen nach dem betrüpnis^e so sal di sunne mite gevinstirt [I27j werden und der mdne sal sin licht nicht gebin, 25 Und di sternen des himeiis werden abe vallen, und di crefte di in den himelen sint, werden be- wegit. 25 Und denne sullen si sehin des menschin sun kämen in den wölken des bimelis mit viie craft und gl^rien. 27 Und denne sendet her sine engele und samment sine üz irweltin von vier winden, von dem obirsien der erden biz zfl dem obirsten des bime- lis. 2& Und von dem ftgboume lernit ein glfchnisse: Wan sine zeige iczunt morwe werden ^j und sine bletere geborn werden, &6 bekennit ir daz der sümir ist nähe. 29 Und als6 wan ouch ir seht diz gesehen, s6 wizzet ir daz n4he ist in den türen daz riebe gotis,^) 30 Vorwär sage ich ücb: wan dise geburt vorg^J nicht, biz daz dise alle gesehen. . 31 Himel und erde vorg^t, abir mine wort vorg^n niht 32 Abir von dem tage odir der stunde weiz nimant noch di engele itf dem himele noch der sun, nur der vatir. 33 Darumme wacbit und betit,^) wan ir wizzet nicht wenne di zeit sll 34 Alse ein mensche der pilgrlmende ist gevaren und sin hüs gel^in bat, und h^t stnen knechten gigebin macht einis Icllchen werkis und hat dem torwarten geboten daz her wache. 35 Dar- 1) [19] Fulg,: erunt enim die» Uli tribulationes tales .. {eine Lesart dies tribulationis et pressurae). 2) [28] Fgl Matth. XXIF, 32. 3) [29] Fulg. nur: scitote quod in proximo sit in ostiis. 4) [33] In Erinnerung an Maltk. XXIF, 42 und in lieber eifistimmung mit F. 35 : vigüate ergo ; hier Fülg. : vi- dete, vigilale et orale. Digitized by VjOOQIC 104 Marcus XRH. umme wachit^ wan ir wizzet nicht wanne der herre des hüsis kflmet : sp^le odir zö mitter nacht odir zu des hanen sänge odir vrö: 36 Daz her nicht, wan her gelingen kümet, tkcfa vindet sMnde. 37 Waz abir [127*'] ich zu Ach spreche, daz sage ich zfl üch allen: wa- chitl" XIIIl. Abir iz was pascha und östern nach zwein tagen. Und di obirsten pristere und di scrtb^re süchtin wt si Jh^sum v^rlingen hflden und en töttin. 2 Abir si sprächin: „Nicht in dem höchzittage, daz lichte nicht ein gelfideme worde in dem volke/^ 3 Und d6 her was in B^thänia in Simonis hüse des üzsetzigen und saz nider, d6 quam ein wip di hatte ein alabastrum der salben einer türen ge- schoszeten nardi und si brach den mermelstein und göz si üz üf stn houbit. 4 Abir sftmeliche wären iz unwirdeclichen traginde iindir en seibin und sprächin: „Alse durch waz ist dise vorlust der salbin getan? 5 Wan dise salbe mochte vorkoufl sin m^r wan umme dri hundirt pfenninge und gigebin sin den armen/' Und brimmeten wider sie. 6 Abir Jh^sus sprach: „Läzet sie, waz sit ir irJeitsatn? wan ein gut werc hat si geworcht an mir. 7 Wan di armen sult ir habin alle zit mit üch, und wanne ir wollet, s6 müget ir en wol tfln, abir mich inhabit ir nicht alle zit. 8 Waz si hatte, daz tet si, wan si hdt her yore gegangen zu salbine minen Itcham zu der bigraft. 9 VorwÄr sage ich üch : wü diz ^wang^lium geprediget wirt in der ganczen werlde und daz si diz getan hat, daz wirt ge- sprochin in irme gedieh tnisse.^^ 10 Und Judas Schadüthis einer von den zwelfin ginc inwec zu den obirsten pristeren, [128] üf daz her in en gemeldete. 11 Und du si diz hurten, d6 sint si irvro- wit und gelobiten ime daz si ime gut gebin weiden. Und her suchte wi her en bequ^meliche hin gig^be en. 12 Und an dem ^rsün tage der österen d6 si di paschen opfirten, du sprdchin zu ime di jungern: „War wiltu daz wir g^n und bereiten dir daz du ezzis di paschen?" 13 Und her sante zw^ne üz slnen jungern und sprach zu en: „G^t in di stat, und üch sal ein mensche inkegin loufen ein legelin wazzeres traginde: volgit imel 14 Und w6 her in g^t, s6 sprechet zu dem herren des hüsis: wan der meister sprichet: W6 Digitized by VjÖOQIC Marcus XIIIL 105 ist min labunge, w6 sal ich di paschen ezzin mit mlnen jungem? 15 Und her wtset üch ein gr6z mftshüs bestrowit, und da bereitet unsl^^ 16 Und stne jungem gingen inwec und quämen in di stat und funden alse her gesprocfain hatte, und bereiten di 6steren. 17 Abir d6 iz vesper worden was, d6 quam her mit den zwelfin, 18 Und saz nider mit en und Jh^sus sprach ezzinde zu en:^) „Vor- war sage idi üch: wan einer üz üch vorr^tit mich, der mit mir iz- zet^^ 19 Und si beganden mite trüren und spr^chin zft ime al* ^nczelinge: „Wie bin ich iz?^^ 20 Und her sprach zfi en: „Einer üz üch zwelfin der stne hant mit mir fn tunkit in den steinnapf. 21 Unde des menschin sun göt w^rllchen , alse von ime gescriben ist: W6 abir dem menschin durch den des menschen sun hin gigebin wirt: iz w6re ime gut, daz der [128''] mensche nicht geborn w6re/^ 22 Und >ezzinde mit en Jh^sus nam ^) daz bröt und s^inte iz und brach iz und gap en und sprach: „Nemit, diz ist mtn llcham!'' 23 Und nam den kelch und gap en gnAde tflnde, und si trunken üz ime alle. 24 Und her sprach zu en: „Diz ist min blüt des nüwen testamentis, daz vor manige üz gegozzin wirL 25 Vorw^ sage ich üch daz ich tczunt nicht intrinke von der geburt dises winstockis biz in den ta^, wan ich si nfiwe trinke in dem riche golis/' 26 Und lop gesprochin si gingen üz üf den berc der oleiboume. 27 Und Jh^sus sprach zA en: ,Jr werdet alle geergirt in diser nacht an mir, wan iz ist gescriben: Ich slahe den hirten, und di schäf wer- den züstrowit. 28 Abir dar nach wan ich wider st6, sü g^ ich üch vore in Gahl6am/^ 29 Abir Petrus sprach zu ime: „Und ob si alle geergirt werden, abir ich nicht/^ 30 Und Jh^sus sprach zu ime: „Vorwär sage ich dir: wan du hüte in diser nacht, i^r wan der hane di stimme zwir gibet, sü h^stu mtn drlstunt vorloukent/^ 31 Und her redete vorbaz: „Und ob ich mäze mit dir glich sterbin, ich inloukine din nicht/^ Und zu gllcher wise sprächin si ouch alle. 32 Und si qtiämen in daz vorwerc daz geheizen ist Gets^mant. Und her sprach zu stnen jungem: ^,Sitzet ht biz ich gebete.'^ 33 Und her nam üf P^trum und J^eübum und Jühannem mit ime und her begonde sich zu vorchten unde vorddzen. [129] 34 Und sprach zu 1) [18] Fulg.: et discumbenübus eis et manducantibus, ait Jesus. 2) [22] Fulg,: et manducaDtibus illis, accepit Jesus. Digitized by VjOOQIC 106 Marcus XHIl. en: ,,Mln söle ist träric biz zA dem töde: inthaldet üch ht und wa- chitl" 35 Und dö her ein w^nic vorbaz geginc, dd yII her nider üf di erden und bat ob iz gesin mochte, daz ubir ginge von ime di stunde, 36 Und sprach: „Abba vatrr, alle dinc sint dir mAgeüch: nim disen kelch von mir, und doch nicht daz ich wil, abir waz dt mW*' 37 Und quam und vant si sMfinde und sprach zö P^lr6: „Simon, slöfis du? inmocbtis du nicht eine M stunde wachin mit mir? 38 Wachit und betet, üf daz ir niht in g^t in bekorunge. Wan der geist ist bereite, abir daz vieiscb crank.*' 39 Und her ginc ander* weit inwec und bat di selbe rede und sprach. 40 Und her karte wider anderweit und vant si sUfinde, wan ire ougen wären beswÄrit, und wisten nicht waz si ime antwortin. 41 Und her quam zfi dem dritten male und sprach zö en: „Släfet iczunt und rüwitl iz ist gnfic: die stunde kämit, seht des menschin sun wirt gigebin in di hende der sundöre. 42 St^t uf, g6 wirl seht der mich hin gebin sal, der ist nähe/^ 43 Und d6 her noch mit en redete, seht Judas Schariöth quam einer von den zwcllin und mit ime vile schare mit swerten und holczeren, di gesant wären von den obirsten pristeren und den scrib^ren und den eldestin. 44 Abir sin vorr^t^re hatte en ein zeichen gebin sprechinde: „Wen ich küssen werde, her ist iz: haldet en und förit [129*"] en gewerlicben I^^ 45 Und d6 her quam, d6 gtnc her zühant zu Jh^sü und sprach: „Rahi," und kussete en. 46 Und jene worfin an en ire hende und bilden en. 47 Abir einer etlicher von den di da umme stünden, z6ch üz ein wert und slüg den knecht des obirsten pristeres und hiuwe ime abe daz 6re. 48 Und Jb^sus antworte und sprach zd en : „Ir slt üz gegangen alse zA eime sch^chöre mit swerren und mit holczeren mich zfi vähine. 49 Seht tegelichen was ich bi üch in dem tempele l^inde, und ir bildet mich nicht, abir üf daz di scrift irfullit werde." 50 Dd vhi- hin sine jungern alle und lizen en. 51 Und etlich jungelinc vol- gite ime, gecleidet mit eime zindäle ubir di blüze hüt, und si bilden en. 52 Und her warf den zindäl wider und vlüch nackit von en. 53 Und si fürten Jh^sum zu dem obirsten pristere, und du quämen zu samene alle pristere und scrib^re und di eldestin. 54 Petrus 1) [37] ffs. ende, Fulg.: una hora. Digitized by VjOOQIC Marcus XIIII. 107 abir volgite ime von rerrens biz in den vorhof des obirsten prtsteres und saz mit den dieneren und wermete sich bl dem füre. 55 Abir di obirsten prtstere und alliz concilium suchten gez&cnisse wider Jh^sum, daz si en zA dem t6de göbin, und si funden nicht. 56 Wan ir viie sprächin valsch gezücnisse wider en, und di gezücnisse wären nicht bequÄmelich. 57 Abir etliche stünden üf und bräch- tin valsch gezficnisse wider en und sprÄchin: 58 „Wan wir hör- ten [130] en sprechin : Ich zübreche disen tempil mit der haut ge- machtt und ich büwe in drten tagen einen anderen nicht mit der hant gemachit/^ 59 Und ir gez&cnisse was nicht bequ^melich. 60 Und der obirste prister stünt üf in daz mittel, her vregite Jh6- sum und sprach: „Inantwortis du nicht etwaz zu disen di dir inke- gin ge worfln werden von disen?'* 61 Abir her sweik und ant- worte nichtis nicht. Abir der obirste prtster vregite en anderweit und sprach zu ime: „Du bis Christus des Jebinden gotis sun?'* 62 Abir Jh6sus sprach zu ime: „Ich bin iz, und ir sult sehin des men- schin sun sitzende zu der rechten hant der crait gotis und k&men mit den wolkin des himehs.** 63 Abir der obirste prister reiz sine cleidere und sprach: „VVaz bigere wir noch mÄr gez&cnisse$? 64 Ir habil gehört di lasürfcösunge : wes dunkit üch nü?'* Und si vor- tümeten en alle schuldic stn des t6dis. 65 Und sümeltche begon- den en vorspien und bedaktin sin antlitze und slügen en mit halsle- gin und sprächen zu ime: „WIssagel'* und di dienere slfigin en mit backinslegin. 66 Und Und du w^re mit JhÄsü NazarÄnöre." 68 Und her lou- kinde und sprach: „Wedir ich inweiz noch habe bekant waz du spriches." [130'] Und her ginc üz vor den vorhof, und der haue sanc. 69 Abir d6 en sach anderweit ein ander dirne, d6 begonde si sprechin zu den di darumme stünden: „Wan dirre ist üz jenen.** 70 Und her loukinde anderweit; und ein wönic dar nach anderweit di da bl stünden di sprächen 'zu P6trö: „Wörllchen du bist ouch üz jenen, wan du bis onch ein GalilöÄre.** 71 Und her begonde vor- loukinen und sweren: „Wan ich bekenne dises menschin niht, von dem ir sprechit.** 72 Und zühant sanc der hane.' Und Pötrus gedächte wider des wortes Jh^sü, daz her zu ime ge&prochin hatte: OF THE \ r^ ] Digitized by VjOOQIC 108 Marcus XV. 6r ifvan der hane zwir singet, s6 vorloukines du min drfweit. Und her begonde weinen. XV. Und zdhant des morgens machten di obirsten prtstere einen rdt mit den eldesten und den scrlb^ren und dem conciliö allesament, und si bunden Jhösum und fürtin en und antworten en Pilätd. 2 Und en vrägite Pilatus: „Du bis künic der Juden ?^^ Und her ant- worte und sprach zu ime: „Du spri(5hi8 iz.*' 3 Und en rögetin di oberstin pristere an vile dingen. 4 Abir Pilatus vrägite en an- derweit und sprach: „Antwortes du nicht etwaz? sich wi in gröziB dingen si dich berdgen/^ 5 Und Jh^sus antworte vorbaz nichtis nicht, a]s6 daz sich Pilatus wunderte. 6 Abir an dem h6chztttage phlac her en zu Mzine einen üz den gevangenen, wekhin si bötin. 7 Abir iz was da einer der da hlz Barrabas, der mit [t3t] den zwei- trechtigen gevangen was und in der zweiunge hatte manslacht get^n. 8 Und d6 di schare üf ginc, d^ begonden ^) si bitten, alse her en alle zit hatte getan. 9 Abir Pilatus antworte en und sprach: „Wolt ir ich Idze üch den kunic der Juden ?^' 10 Wan her wiste daz si en ime hatten gigebin durch einen ntt. 11 Abir di obirsten prtstere und di biscbofe^) reizten di schare, daz her en ummer Barraban Itze. 12 Abir Pilatus antworte anderweit und sprach zö en: „Waz wolt ir danne daz ich tä dem künige der Juden?" 13 Und si ruften anderweit: „Crücige enl" 14 Abir Pilatus sprach zu en: „Waz hat her denne ubelis get^n?" Und si rüftin noch mÄr: „Crü- cige en!" 15 Pilatus abir wolde «iem volke gnüc tun und Uz en Barrabam und gap en Jhösum mit geiselen geslagen, daz her gecrü- ciget worde. 16 Abir di ritlere fürtin en innewendic in den vor- hof des gerichtehüsis und ruften zft samen dem ganczin here. 17 Und tetin en ane mit pfellele und sazten ime üf eine gewunden') dorninne^j cr6ne. 18 Und begonden en zA grüzin und sprdchin: „Gegrüzit sistu, künic der Juden I" '19 Und slügen sin houpt mit 1) [8] Fulg.: coepit. 2) [11] Fulg.: summi sacerdotes noch zu V, 10. V. \\\ Pontifices autem concitaverant .. 3) [17] Fulg.: plectentes spineam coronam. 4) [17] Hs. dornine. Digitized by VjOOQIC Marcus XV. 109 eime r^re und vorspteten en und bougiten ire knie, si anebettin en. 20 Und dar nach d6 si en bespotteten, d6 zögin si ime üz daz pfel- lel und teten en an mit stnen cleideren und fürtin en üz, üf daz si en crücigeten. 21 Und si betwungen sdmeJtchen vor g6n[i3i '']den Slmönem Cyr^ner der da quam von dem dorfe (vatir Allexandri und Rdfi), daz her stn crüce trüge. 22 Und FArtin en in di stat Gol- gatä: daz ist bedütet der intpl6zunge staL 23 Und gäbin ime zfi trinkene gemirreten wtn, und her nam sin niht. 24 Und di en crücigeten , di teilten stne cleidere und Itzen lösz dar ubir üf daz waz eime teltchen gehörete.') 25 Iz was abir tercie stunde, und si crücigeten en. 26 Und di ubirscrift slner sache und da was in gescriben : ^) Kdnic der Juden. 27 Und si crücigeten mit ime zw^ne schöchöre, einen zfi stner rechten bant und den anderen zfi stner linken. 28 Und di scrift ist irfullit, di da sprichet: Und mit den ungerechten ist her geachtet. 29 Und di da vore gingen, di lasier- küseten en und wegiten ire houbite und sprächin: „Vachl der den tempil golis züstörit und in drien tagen wider bflweti 30 Mache dich selbir heil, stig abe von dem crüce I" 31 Des glich sprächen ouch alle di obirsten pristere spottinde undir ein andere mit den scrib^ren: „Andere hat her heil gemachit, sich selbir mac her niht heil gemachen. 32 Ob her Christus kflnig Israel ist, s6 stige her nü abe von dem crüce, üf daz wir sehin und geloubin.^^ Und di da mit ime gecrüciget wären, di lastirten in mit en. 33 Und du iz sexte stunde wart, du sint vinsternisse worden ubir di ganczen erden bi^ in di nüne stunde. 34 Und zu der nöne [132] stunde scrlete Jb^sus üz mit grüzir stimme und sprach: „Helüi, Helöi, lamäzaba- tani,^' daz ist bedütet: min got, min got, alse wi hästu mich vor- iäzen? 35 Unde sömellche von den di da umme en stünden und diz hörten, si sprächin: „Seht her rüfit Heliam/' 36 Abir einer lil und fulte einen swamp mit ezzige und legite en umme einen halm, her gap ime trank und sprach : „Gestatet, wir sehin ob Hellas küme und lege en abe.^^ 37 Jh^sus abir Hz üz eine grüze stimme und intgeistete. 38 Und der vorhanc des tempils ist gespalden in zwei von dem obirsten biz zfi dem nidersten. 39 Abir d6 Centuriü sach, 1) [24] Fülg,: .. super eis, quis quid tolleret. 2) [26] Fulg,: et erat li- tulus causae ejus inscriplus: Rex .. Digitized by VjOOQIC 110 Marcus XVI. der da keginwordik 8lt!knt, daz her als6 scrtende intgeistete, licr sprach : „Wörllchen dirre mensche was gotis snn/* 40 Und dö w^ren ouch vile wibe von verrens zö sehinde, undir den was Maria MagdalöAa und Maria Jäc6bi des minren und i^s^phis mütir und Maria Sal6mee. 41 Und d6 her was in Galiläa, d6 hatten si ime gevolgit unde die- neten ime, und andere vile di mit ein andere mit ime üf gegangen wären zu J^rusal^m. 42 Und dö iz Iczunt sp^te was worden, wan iz was vrilac der da ist vor dem sunäbinde, 43 D6 quam Joseph von Arinoathta ein edelir decuri6, der ouch selbir was beitende gotis riches, und her ginc In torstecllchen zu PilAtö und bat den Itcham Jh^sük. 44 Abir Pilatus wöndirte sich, ob her Iczunt vorscheiilen wÄre. *) [132 ^'l 45 Und d6 her daz bekante von Gentun6ne, d6 gap her J6- s<^.ph den llcham. 46 Joseph abir koufte einen zindäl und legite en abe, her want en In mit dem zindäle und legite en in ein grap daz üz gehouwin was in einen stein, und welzite zu einen stein zfi der türe des grabis. 47 Abir Maria Magdalena und Maria Jösö- phis, di sähin zu w6 her ge'egit wart. XVI. Und dö Iczunt vorgangen was der sunäbint, abir Maria Magdalena und Maria Jäc6bi und Sal6mee kouften würze, üf daz si qu^men und salbiten Jh^sum. 2 Und gar vrü an eime sunäbinde quAmen si zu dem grabe, d6 Iczunt üf gegangen was di sunne. 3 Und sprä- chin zu ein andir: „Und wer wider welzit uns den stein von der türe des grabis? 4^j Wan hei* was s^e gröz. 5 Und si gin- gen In in daz grab und si sähin einen jungelinc sitzende zu der rechten haut, bedackit mit einer blankinden stölin, und si irschräckin. 6 Und her sprach zu en: „Vorchtet üch nicht! ir süchit Jh^sum Nazar^nöre den gecrücigeten : her ist üf gestanden , her ist hl niht, seht di stat du si en gelegit hattin. 7 Abir g^t und sagit sinen jungern und P^trö, wan her g^t üch vore in Galilöam: und da sult ir en sehin, alse her üch zu gesprochen häU^ 8 U»d si gingen 1) [44] Der 2. Theil des Ferses blieb unübersetzt: et accersito cenlurione, inlerrogavii eum si jam mortuns esset. 2) [4] Unübersetzt der 1. Ttudl des Ferses: et respicienies viderunt revolutom lapidem. Digitized by VjOOQIC Marcus XVI. lU üz und vlAhin von dem grabe, wan si hatte undir gangen ein bi- bnnge und irscreckunge. Und si sagiten nlmande nichtis nicht, wan [133] si vorcbten sich. 9 Abir Jhösus stünt üf des morgens an dem ^rstin des sunäbindes und irschein des ^rstin Marien Magdal6- nen von der her üz geworfen hatte siben tüfele. 10 Dise ginc, botscafte den di mit ime wären weineclaginde und weinende. 11 Und d6 si hörten daz her lebite und gesehin was von ir, doch glou- biten si ir nicht. 12 Abir dar nach zw6ne üz disen wanderten, und her ist en irschinen in eime anderen bilde g^nde in ein dorf. 13 Und si gingen, botscaften den anderen : noch den gloubiten si nicht. 14 Zcü letst irschein her den eilfen sitzende und sträfite iren unge- loubin und di hertikeit ires berzin. Wan di, di en gesehin hatten wider irstandeu, den gloubiten si nicht. 15 Und her sprach zu en: „G6t in di werlt allesament, prediget daz ^wang^lium alten crÄa- türen.*) 16 Wer da gloubit und geloufl wirt, der wirt behalden; wer abir niht gloubit, der wirt vorturnet. 17 Abir dise zeichen sullen en volgen, welche da gloubin: In mtme namen werfin si üz di tüfele, mit nflwin zängin sullen si reden. 18 Si hebin üf di slangen, und ob si icht vorgiftiges trinken, daz insal en nicht scha- den. Unde üf di siechen legin si di hende, und si sulJen gesunt werden." 19 Und sicherllchen der herre Jhösus, dar nach dö her diz gesprochiii hatte zu en, du ist her üf genümen in den himel und sitzet zä der rechtin faant gotis. 20 Abir si fären üz und habin geprediget allenthalben [133''] dem herren mite wirkende und den sermün bestätigende mit nach volginden zeichenen. 1) [15] Fulg.: omni -creaturae. Digitized by VjOOQIC Hi scribet sancte Jerommus eine vorrede üf Lücam. JLücas ^wangdliste ein junger unsis herren Jhdsü Gbrisli ^) ein Syrer von Anliochien und an der kunst ein arzt der ein junger was der apostolen, und dar nkh volgite her Paul6 biz zu siner vorjehunge, dinende dem herren kne lastir. Und her gewan nie hüsvrowen noh sun, und vir und sibenzic jAr alt starb her in Bithinia vol des heiligen geistis. Und d6 fczunt di ewangelia gescriben wären sicherlichen von Matth66 in Judöa und von Marc6 in Italia, in wisende von dem heiligen geiste,^) d6 screib dirre diz ^wang^lium in den landen Achai^, und her ist ouch selbir be- zeichende in dem beginne di anderen dwangSlia vore sin bescriben. Disme was des di meiste notturft der erbeit üzwendic den dingen di da heischen di ordenunge 6wang6lischer schickunge, daz zu dem Ersten den gloubigen Erichen di offinbärunge der mensch eit Christi des zukünftigen gotis in dem vleische erbeite mit allir proph^ciunge» id daz si nicht gehorcheten don judeschen spellin und worden behalden alleine in der bigerunge der 6e, odir daz si nicht, von ketzirlichen spellin und von törechlir sorcveldi- keit vorleitet worden und vtlen üz von der wärheit. Dar nach daz her Bi. 134. bewisete weme her daz öwangelium scribe und wärinne | her irwelt scribe, und do vore üf genümen was di geburt in dem beginne Johannis 6wan- gSliummis, her ist bezüginde daz in ime irfuUit sint di dinc di von den anderen weren ane gevangen, und daz ist nAch der toufe gotis sunes. Disme wart gewalt geläzin von der volkum^nheit der irfulten geburt in Christo und anderweidende menslicher geberunge von dem beginne, üf daz her zeigete den süchinden wärinne her begrifende was durch deu sun Nathan den tnganc in got, der vorlornen wider loufinden geburt des unteilichen gotis, .und daz her predigende den lüten Christum sin werc des vollinkümenen menschin tele durch den sun wider kören in en, der 1) ein janger — Christi Zusatz. 2) /. T,: saneto insligante spiritu. Digitized by VjOOQIC Vorrede zu Lucas. 113 durch Divid den vatir den kümenden zeigete den wec in Christ6. Und disme Lucas wirt nicht unhilltche gigehin macht in dem dlnste zu scri- bene ouch der apostolen l^te, üf daz von dem voUin gote in got di zcal der irwelunge worde irfuUit mit des herren Idze und mit getanem gebete von den apostolen, d6 der sun der voriust was Az geleschit. Und also daz Paulus göbe volbrengunge der apostolen t^ten, den der herre lange strebinde wider daz menfsen hat irwelit. Und ob iz den lesinden und den got siichinden nütze was von uns ubir al zu bescheidene, s6 sin wir wizzende doch daz der erbeitende ackirman müz ezzin von sinen vruch- ten. Wir habin vormiden di offinbäre acht | b^rikeit, üf daz wir niht bl )34b. gesehn worden wisen den woUinden got, noch den vordrozzinen habin gemeldet. Digitized by VjOOQIC Eine vorrede zu TheopKilo. *) Wan sicherltcben vile habin sich geübit zu ordene di sprechunge der dinge di in uns irfult sint, S Alse si uns selber gigebin ha- bin, di iz .von dem beginne sähin und dienere wären des sermönis. 3 Qesehin ist ouch mir nach volgende von dem beginne alle dinc vllzeclichen tz ordenunge dir zu scrlbene, allir beste Theöphile, 4 Üf daz du bekennis di wärheit der worte von den du undirwiset bist. Hi beginnet daz buch Ltice des ewangelisten. Iz was in den tagin H6r6dis des küniges ein prtster in Jud^a mit namen Zachartas von Abtäs zeche, und sin hüsvrowe was von Aarö- nis tochteren, und ir name was Elizabeth. 6 Und si ^ären beide gerecht vor gote unde wandelnde in allen geboten und gerechtikeit des herren sunder clage. 7 Und si inhatten keinen sun, darumme daz Elizabeth unvruchtbör was, und si wären beide vort gegangen in iren tagen. 8 Und geschön ist, dö Zacharlas der pristerscait ge- brüchite in der ordenunge slner zeche vor gote, 9 Nach der ge- wonheit der prtsterscaft, daz her von dem löze üz glnc, Af daz her legite di untzundeten opfir, und her ginc tn in den tempil gotis. 10 Und alle menige des volkis was üzwendic betende^) in der stunde des intzunten opferis. 11 Und ime irschein der engil des herren stunde [135] zu der rechten hant des altäris des intzunditen opferes. 12 Und dö en Zacharlas sach, d6 ist her beträbit, und di vorchte 1) Zum Evangelium des Lucas gehörend. 2) [10] Hs. bellende; Fulg.: orans. Digitized by VjOOQIC Lucas I. 115 vll üf en. 13 Und der engil sprach zu ime: „Nicht vorchte dich, Zacharla, wan d!n gebet ist irhört: und EHzab^th din hüsvrawe sal dir geberin einen sun, und du sali stnen nameu heizen Johannen). 14 Und dir wirt vroude und irhebunge, und ir vile sullen sich vrou* wen in stner geburt. 15 Wan her wirt gröz vor dem herren und wtn und lüteren trank sal her nicht trinken und mit dem heiligen geiste wirt her irfullit nochdan üz dem llbe slner mütir. 16 Und sal vile der sune von Israd*) bek^ren zu dem herren irme gote. 17 Und her sal vor ime g6n in dem geiste und in der craft Heli^, ftf daz her bek^re di herzin der vetere in di sune und di ungloubi* gen zu klügheit der gerechten und zä bereitene dem herren ein vol* linkftmen volc/* 18 Und Zacharlas sprach zö dem engele: „Und wo bt sal ich daz wizzen? wan ich bin alt, und min hüsvrowe tiät vort gegangen in iren tagin.** Xl9 Und der engil antworte unde sprach zu ime: „Ich bin iz Gabriel der da st^t vor gote und bin gesant zfi redene zft dir und dise ding dir wol botschaflten. 20 Und sich du wirdes swlgen und inmacht nicht reden biz in den tag in dem dise dinc geschön ; und umme daz, daz du nicht gloubit h^st mlnen werten di irfiillit werden in irre zeit." [135'} 21 Und daz Volk was beitende Zacharlas, und si wundirten sich waz her sümete in dem tempele. 22 Und dö her üz ginc, d6 mochte her nicht zft en reden, uiid si bekanten daz, daz her ein gesiebte gesehn hatte in dem tempele, und her winkete en und bleip stum. 23 Abir ge- schön ist, dö irfullit sint di tage sines ammechus, d6 glnc her inwec in stn hüs. 24 Und nl\ch disen ^ tagin intHnc Elizabeth sin hüs^ vrowe und vorbarc sich fünf m^nde und sprach: 25 „Wan als6 hAt mir getan der herre in den tagen in den her an gesehn hat abe zfi nemene min lastir undir den lüten." 26 Abir in dem sehsten münden ist gesant der engil Gabriöl von gote in di stat Galilöö, der der narae ist Nazaröth, 27 Zu einer juncvrowen vortrüwit einem manne, des name was Jösöph von dem hüse Dävidis, und der Junc- vrowen name Maria« 28 Und der engil glnc In zu ir und sprach: „Gegrüzit sistu vol gnaden, der herre mit dir, du gebenedlget undir den wlben!'' 29 Und d6 si diz hörte, dö ist sie betrübit in slner rede und gedächte wl getan dise grflzunge wöre. 30 Und der engil 1) [16] Ftilg,: filiorum Israel. Digitized by VjOOQIC 116 Lucas I. sprach zA ir: ^,Vorchte dich nicht, Marta» wan du M^i gndde funden bl gote. 31 Sich du saU intftn in dem Übe und geberen einen sun und salt sfnen namen heizen Jh^um. 32 Und dirre wirt gr6z und wiri geheizen sun des alUr h6eslin, und ime sal gebin got der herre Dividis stül stnes yateres, und her sal harschen ^wiclichen [136] in Jdcobis hüse. 33 Und sines rtches inwirt nicht ende/' 34 Abir Maria sprach zA dem engele: „Wt sal daz gesehen, wan ich niannis nicht bekenne?'^ 35 Und der engil antworte und sprach zA in „Der heilige geist ubirkummet in dir, und di crall des höestin be* schetewit dir, und darumme ouch daz, daz üz dir geborn wirt der heilige') geheizen wirt gotis sun. 36 Und sich Elizabeth dln nif- tele, si Mi ouch intfangen einen sun in irme aldere, und dirre mände ist ir der sehste, di da unberhaftic heizet. 37 Wan iz in was') kein wort unmAgelich bl gote/* 38 Abir Maria sprach: „Sich ein dlrne des herren, mir gesch^ nach dtroe worte/' Und der engil schlt von ir. 39 Abir Maria stünt üf in den tagin und glnc inwec üf daz gebirge mit llunge in di stat JAda, 40 Und glnc in Zacha- rlas hüs und grAzte Elizabeth. 41 Und gesehen ist, d6 Elizabeth hörte den grAz Marl^, (]^ irhüb sich daz kint in vrouden^) in irme llbe, und Elizabeth ist irfuUit mit dem heiligen geiste, 42 Und rAfte Az mit grAzir stimme und sprach: „DA gebenedlet undir den wlben und gebenedlet ist di yrucht dlnes Ubesi 43 Und w6 von kAmet mir diz, daz di mAter mlnes herren zA mir kAmet? 44 Wan sich d6 get^n ist di stimme dlnes grAzes in mlnen Aren, sA hat sich daz kint irhabin in vrouden in mime llbe. 45 Und sölic ist sie di da gloubit hat, wan di dinc suUen vo][l36*']brächt werden, di ir gesagit sint von dem herren/* 46 Und Maria sprach: „Min s^le grözit den herren, 47 Und min geist hat sich irhaben in gote mime heilande. 48 Wan her h^t an gesehin di dömAtikeil slner dlrne, wan sich Az disme sullen mih sölic sprechio alle gebArte. 49 Wan her h^t mir gröze dim; getan, der mechtic ist, und heiiic ist sin name. 50 Und sine barmherzikeit ist von gesiechte in gesiechte den di en verebten, 51 Her h^t macht getan in slme arme und her 1) [351 f^ulg,: et quod nascetur ex te saDctom, vocabitur .. 2) [37] was »tau wirl; Fulg,i erit {oder est). 3) [41] Fgl F, 44; Fufg. hier nur: exul- tavit. Digitized by VjOOQIC Lucas I. 117 hdt zAstrowii di höchvertigen in dem gemüle ires herzen. 52 Her h^t intsatzit di gewaldigen von dem stüle und hat irh6et di d^ mutigen. 53 Und di hnngerigen hat her irfalUt mit guten und di rtchen geläzin in ttelkeit. 54 Und her h^t intfangen Israel stn kint, wider denkinde stner barmherzikeit, 55 Alse her gesprochin h^t zu Abraham unsem vatere und slme sämen ') in der werlde.*^ 56 Und Maria bleip mit ir alse drt mdnde und ist wider kärt in ir hüs. 57 Abir Eltzaböth zlt zfi geberine ist irfailit, und si gebar einen snn. 58 Und diz hörten ire'nAkebüre unde ire mäge, daz der herre hat gegrAzit stne barhiherzikeit mit ir, und vrowiten sich mit ir. 59 Und gesehen ist in dem achlin tage, quämen si zu besnidene daz kint und htzen iz mit dem namen sfnes yateres [137] Zachartas. 60 Und stn miAir antworte und sprach: „Mit nichte, wan iz sal gehei- zen werden Johannes.^' 61 Und si sprachen zft ir: „Nu inist nknant in dlner mAgescaft, der mit disme namen geheizen sle.^^ 62 Und si winketen slme vatere, wt her en wolde geheizen werden. 63 Und her htsch ein scrtbegezouwe und screib sprechinde: „Johan- nes ist sin name.*^ Und si wanderten sich allesament. 64 Und stn munt ist zflhant üf get^n und stne zunge, und her redete und benedlete got 65 Und gesehen ist vorchte ubir alle ire n^kebdre, und ubir alhz daz gebirge Jud^6 worden vormörit alle dise wort 66 Und alle di si hörten, di legeten si in ire herzen und sprächin: „Wer wönit ir^) daz diz kint werde ?^^ wan di haut des herren was mit ime. 67 Und Zacharias stn vattr ist irfullit mit dem heiligen geiste und propheclete sprechinde: 68 „Gebenedlget sl got der herre Israöl, wan her h^t besehin und gemachit eine irlösunge sines volkis. 69 Und her hat uns (if gerichtet ein hörn des heilis in dem hüse D^vldis sines kindes, 70 Alse her gesprochin hdt durch den munt der heiligen di von der werlde sint gewesit stner prophö- ten: 71 Heil üz unseren vtenden und von der haut alle der di uns gehazzit habin, 72 Barmherzikeit zfi tüne mit unseren veteren und zfi gedenkine sines heiligen gezücnisses, 73 Daz gesworne rebt [137^] daz her swfir zfi Abraham unsem vatere sich uns zfi ge- bine, 74 Üf daz wir sunder vorchte von der haut unsir viende 1) [55] Fulg.: .. locatufl est ad patres nostros, Abraham et semini ejus .. 2) [66] Fulg.: quis potas .. Digitized by VjOOQIC HS Lucas IL ir]6sit ime dieneten 75 In heilikeit und in girechtikeit tot ime alle iiQsir tage. 76 Und du kint, du wirdes ein proph^tc geheizen des höesiin, wan du salt vore g^n vor dem anüitze des herrea zu bereitene sine wege, 77 Unde stme volke zfl gebine di känst des heiles in vorgebunge ire sunde 78 Durch di tngeweide der barm- herzikeit unsis gotes, in den her uns gesehin hat M g^nde üz der h6e, 79 Z& irlüchtine di, di in den vinsterniss^ und in den scha- tewin des tödis sitzen und zfl ricbtene unsire füze in den . wec des Trides.^^ 80 Abir daz kint wjtehs und watt gesterkit und was in der wüstenunge biz an den tag stner irzeigunge in Isra6L IL Abir geschön ist in den tagen, ein gebot glnc üz von dem keisere August6, daz bescriben vrorde der ummecreiz ailesament 2 Dise örste bescribunge di ist geschön von dem richtöre zö Syrien Cyrtnö. 3 Und si gingen alle M,^) daz si sich bewiseten: Iclicher in sine staL 4 Abir Jösöph ginc ouch üf von Galiläa von der stat Nazaröth in Judöam in di stat Dävidis, di geheizen ist Böthlehöm, darumme daz her was von dem hüse und von dem gesinde Dävidis, 5 Üf daz her vorjehe mit Mö[l38]rlen ime vortrüwit zu einer hüsvrowin swan- gir. 6 Und geschön ist, dö si da wären, d6 sint irfullit ire tage, daz si gehöre. 7 Und si gebar iren örst gebornen sun und !n want en mit tächeren und wider bougite en in di krippen, wan ime was da keine stat nicht in dem gemeinen hüse. 8 Und di hirten wären in dem seibin köoigrlche wachinde und hütinde des nachtis und wachiien ubir ire herte. 9 Und sich der engil des herren stönt nebin en, und gotis clärheit ummeschein sie, und si vorchten sich mit gr6zir vorchte* 10 Und der engil sprach zfl en: „Vorchtet üch nicht 1 wan seht ich öwangeHztre üch gröze vroode di da wirt allem volke. 11 Wan hüte ist uns geborn der heilant der da ist Christus der herre in der stat Dävidis. 12 Und daz si üch ein zeichen; ir vindet einen s6gelinc in tüchere gewflnden und gelegit in eine crippen/' 13 Und snel ist geschöu piit dem engile eine menige himelischer ritterscaft, got lobiade und sprechinde: 14 „Gl^ 1) [3] Hs. uf. daz: üf veranleisst durch V. 4; hier Fulg. ««r: ibant. Digitized by VjOOQIC Lucas II. 119 Fie st gotH in den fadesten und vride ruf der erden den roensdiin eines guten willen!^' 15 Und gesehen ist, dö von en schtden di .engele in den himel: di hirten sprächin zu ein ander: „G^ wir M ha zu B^thle^m und sehin daz wort daz gemachit ist, daz der faerre, gemachet hat und uns gewtset hät/> - 16 Und si quAmen tiende nnd funden Marien und Joseph und den sögelinc [I3S''] in 'der crip- pen. 17 Abir si sAhin und bekänten von dem worte daz en ge-- sagit was von dem kinde, 18 Und aQe dt daz hörten, di wunder- ten sieh von den dingen di gesprochin wären von den hirten ^) zA en.^9 Abir Maria behilt alle dise wort zu saraen traginde in irme herzen. 20 Und di hirten sint wider k^rt got ^inde und lofoinde in allen den dingen di si gehört und gesehn hattin, alse zu en ist gesprochin. 21 Und dar nach d6 di achte tage vollenbrächt sint, daz besniten worde daz kint, d6 ist sin name geheizen Jh^sus, alse her gehetzen ist von dem engele, ör wan her intfangen wart in dem Übe. 22 Und dar nach 66 irfullit sint di tage irre reinegunge nach der ^ Moysi, dö trügen si en in Jörusalöm, üf daz si en opfirten dem herren, 23 Alse gescriben ist in der Äe des herren : Wan ein ielich knechtelin tf tfinde den schösz, daz sal heilec geheizen werden dem herren, 24 Und öf daz si g^bin lebindinge opfir, nach dem alse gesprochin ist in der öe des herren: ein p^ tftrteltdbin odir zwei junge tübelin. 25 Und sich ein mensche was zu l^ru« salöm, des name was Simeön, und dirre mensche was gerecht und vorchtesam und was bellende des tröstis Israel, und der heilige geist was in ime. 26 Und ein antworte hatte her intfangen von dem heiligen geiste, daz her nicht insolde sehin den tot, nur her söhe von örst Christum des herren. 27 Und her quam [139] in den tempü in dem heiligen geiste. Und dö daz kint Jhösum sine gebe* r^e in fürten, daz si tötin vor iz nach der gewonheit der öe, 28 Dö nam her iz in sine arme und benediete got und sprach: 29 „Nö lözest du, herre, dfnen knecht nach dime worte in vride, 30 Wan miiie oiigin habin gesehin din heil, 31 Daz du bereitet hast vor dem antlitze allis volkis, 32 Und ein licht zu ofßnbArinde*) den beiden und ein 6re dines volkis Israöl." 33 Und sin vatir und sin müter wündirlen sich ubir den dingen di gesprochin wor- 1) [18] Hs. h'ren, Fulg.: a paBtoribus. 2) [32] Fulg.: ad revclAtionem. Digitized by VjOOQIC 120 Imc^s H, deB von me» 34 Uod Stmeöii benedigete en uod spracb zfi M«^ rieo stner mütir: ,«Sieh dirre ist gesatzU in einen val und in ein« widerst^imge maniger in Israel und in ein zeichen dem wider ge* sprocbin wirt 35 Und dines aelbis s^le sal durcbg^n ein swert, und daz geoffenbärit werden di gedanken Az vile berzcen.*- 36 Und iz was Anna ein propb^üsse di tochtir Pbanuölis von dem gesiechte Ass^r^ und dise was vort gegangen in vile itagen und hatte ge* lebit mit irem manne siben jär in irem magetüm. 37 Und dise was ein wilewe biz zA vtr und acbzik jären und dise quam niht von dem tempele vastinde und betinde,^) gote dienende^) tag und nacbt. 38 Und dise quam zö der seibin stunde, vorjach dem berren und redete von ime allen den di da beiteten der irldsunge J^rusal^m, 39 Und d6 si vollenbrächten alle dinc nAch der ^e des berren, d6 karten sie [139**] wider in Galilöam in ire stat Nazar4th. 40 Und daz kint wachs und wart gesterkit vol wtsbeit, und gotis gn^de. was in ime. 41 Abir sine geber^re gingen alle jAr in J^ rusaMm an dem böchzittage der österen. 42 Unde iO Jb^sus was worden zwelf jär alt, d6 glnc her üf mit en zfi J^rusal^m nMn der gewonheit des bdchzittagis. 43 Und dö si volbrächten di tage und dö si wider karten, d6 bleip daz kint Jb^sus in J^rusal^m, und sine geberöre wisten iz nicht. 44 Abir si wftnden daz her wto in der nach volginden schare, und si quämen den wec eines tagis und süchtin en undir den m^gen und den bekanten. 45 Uod si funden sin nicht und si gingen wider in J^rusalöm und si&chtin en wider. 46 Und iz ist geschön ndcb drin tagen, dd funden si en in dem tempele sitzende undir den Idrören hdrinde sie und vreginde si« 47 Und si irschräckin alle di en hörten, ubir sine klügheit und sine antworte, 48 Und si wanderten sich sehinde. Und sin mCliter sprach zu ime: „Sttn> wl bdstu uns also getan? sich din vatir und ich babin dich gesucht smerzende/' 49 Und her sprach zfl en: „Waz ist daz, daz ir mich gesucht babit? inwizzet ir nicht daz ich mfiz sin in den dingen di mines vateres sint?^^ 50 Und si vor- stünden des wortis nicht daz her zft en gesprochen hatte, 51 Und her glnc nider mit en und quam zft Nazaröth und was en undirtäo. 1) [37] Fulg,: jejuniis et obsecrationibus (orationibus). 2) [37] Ftdg. nur: servleas. Digitized by VjOOQIC Lucas IIL t2i Vni 9in m^ter befallt alle dise wort zfl same&e tragiode *) in irme herzoeo. [t40] 52 Und Jh^os nam atfi an wlaheit ond'an aldere und an gnaden bt gote und bl den lüten. in. Abir in dem ftmfzednden jAre des ketsertämis Tiböril des keiseres sitot vore Pontius Pilatus Jud^m, abir H^rddes was ein fürste des vlrden teUes Gatil66, und sin brdder Philippus was ein fflrste des vlrden teiles Itur^ö des kflntgrlches und Traednitidis, und Lysania was ein iSrste des vlrden teiles Abillnl, 2 Undir den vürsten der pristere Anna und Caipba, ist geschön daz wort des hmren ubir S(h- hannem Zadiarl^ sun in der wüstenunge. 3 Und her quam in allit kAnicrlcbe des Jordäois predigende di toufe der rüwe in vor- gebonge der sunde, 4 Alse gescriben ist in dem buche der rede Is^ö des prophöten: Di stiname des rüßnden in der wästenunge: bereitet den w^ des herren und machit recht sine süge. 5 Und ein Idieh tal sal gefullit werden, und ein Iclieh berc und hfibel sal genidert werden, und dt sn6den werden in gerichte und di scharfin in siechte wege, 6 Und alliz Tleisch sal sehin daz heil gotis. 7 Darunaine sprach J6hannes zu den scharen di da üz gingen, üf daz si getouft worden von ime; „Ir nateren gehört, wer hat ^h gewiset zfi vilhene vor dem konfligen zcorne? . 8 Und danunme machit wirdige vrftcbt^) der rAwe und beginnet nicht zu sprechin: Wir bar bin einen vattr Abraham, wan ich sage üch daz got vormac voti disen [uo.^] steinen irweckln di sune Abrablmis, 9 Wan iczutit ist di axst gesatzit zA der wArzelin der boume, und darumme ein iclieh boum der nicht gute vrucht machet, der wirt Az gehouwin und ioi daz für geworfen/^ 10 Und en vrägtten di schare und spräthint „Waz tA wir danne?'' 11 Und her antworte und sprach zA en; „Wer zw^ne rocke hat, der gebe einen deme der nicht inhät; und wer sptse bat, der tA des glich/* 12 Abir iz qu^men euch di publicäni, daz si getouft worden, undsprächin zAime: „Heister, waz tA wir?'' 13 Und her sprach zA en: „Nichtis nicht vorbaz wan U [55] Fulg. mr: coBüervabat omtüa verba. 2) [B] Fgl Mutth. HI, 8; yulg. hier: fructus dignos. Digitized by VjOOQIC 123 LäcsiS IIL waz üdi gesatzit ist, daz i&U^ 14 Und en vrägiten oiich di riftere und sprächin: „Waz sulle ouch wir iftnV^ Und her sprach* zu ea: „Slahit nlmant, noch intüt schaden und l^zit üch gn%en an üwerme solde/^ 15 Und daz volk wänden und gedächten alle in iren her- zin von Johanne, daz her lichte icht Christus w6re. 16 Abir Jo- hannes antworte und sprach zu en allen: „Sicherilchen ich toufe üch in dem wazzere, abir ein sterkir kflmit wan ich, des ich nicht wirdec bin zu Idsine den rtmen stner schüe : h«r sal üoh toufen in dem heiitgen . geiste und in före. 17 Des wintfanc ist in siner hant, und her sal reinigen sine hofstat und sal samnen den weisze in sine schünen, abir di sprüwe sal her vorbumen in eime unieschltchen füre." 18 Sicherlichen ouch vile andere dinc undirwisete her dem Volke, ÄwangÄlizirende daz riebe gotisJ) 19 Abir H^r^des des vlr- den teiles ein fflrste, d^ her besträfit wart [i4l] von ime urome H^ rödiadem sines brüder hüsvrowen und von! allen ubelin di Hörddes getan hatte, 20 Und hobin alle dinc warf her diz zd und b^slöz Jöhannem in dem kerkere. 21 Und geschön ist, d6 alliz volc ge- teuft wart, und d6 wart ouch Jhösus getouft und her bette, iind der himel ist üf getan. 22 Und der heilige geist quam nider in eime llplichen bilde alse eine tübe üf eh, und ein stimme ist von dem himele geschön: „Du bist min liber sun, in dir behage ich mir.*' 23 Und her Jhösus was beginnende alse drizec jär, daz man en wände sin Jösöpbis sun der da was Höli, der was Malhän, 24 Der was Lövi, der was Melchi, der was Jannö, der was J6söph, 25 Der was Mathathiö, der was Ara6s, der was Näüm, der was Esll, der was Naggö, 26 Der was Maäth, der was Mathathiö, der was Semet, der was J6söph, der was Jüda, 27 Der was J den. Und her sprach: „Jungelinc, kh ^age dir: stö tdV' 15 Und her saz wider d^ da gestorbin wad vnd begonde reden. Und her gap en siner mütir. 16 Uii4 si n^men abir alie inörehte und ai gr^zeten got sprechinde: „Wan der gröze proph^te i»t üf gestandet undir uns, und wan got h^t besehin stn volk/^ 17 und dise i^de ginc üz in Judöa allesament von ime und in alle daz ummekünic- rlche. IS Und Jöbanni botscbaften sine jungern von disen allen. 19 Und J6hannes rüiHe z& samene zw^ne von sinen jungern und sante si zfi Ib6s(l und sprach: ^^Bistu der kunftic bis, odir beit^i wir einea anderen?'^ [20}^) 11 Und in der sCunde machite her manige gesoat von slichin und von phldgen itod von bösin g«fsten und- vHe Minden gap her daz gesiebte. 22 Und Jh^sus antworte und sprach zd en: „66t und botsehaftet Mianni welche dtnc ir geh6rt und gesehn h^t: wan di blinden sebin, di lamen wanderen, di Azsetsigen werden ge* reiniget, di toubin h6ren, di t6tin st^fr üf und di armen werden ge- ^wang^Iiztret. 2S Und sölic ist der, der in mir nkhA geergerl in Wirt. *^ 24 Und d^ von ime sißhfden di Jüngern J6hannis, dd begonde her zu spreebin z4 den scharet von Johanne: „Waz slt ir öz gegangen in di uüstenunge zu sebine? ein r6r daz von detn winde bewegit wirt? 25 Odir waz $lt ir 4z gegangen zu sehine? einen mensobin mit weichen [149] cleideren gecleidet? Seht di in iüren cleideren sint und in z«rtniaseif, di sint in den hüseren der kflnige. 26 Odir waz slt ir ttz gi^gangen tä sehine? einen pro» phiftlen? Sicherltohen sage ich tieft; her ist oucb grdzir w»n em proph^ie« 27 Wati dtrre ist toä d«ni gescriben ist: Seht kh sende minen engil vor dtme antikze, der da bereitet dtnen wec vor dir. 2S Und ich sage üeh : grdzer pitopbdte undir den snnen der wlbe ist nlmant wan J<)faa«nes totrl^>re. Wer abir minre ist. in dem Hohe golis, der ist grözir wan her.** 49 Und diz b6rte alliz volc, und di pirblioftni rechtverligeten en, getouft mit JöbMinIs toufe. 30 Abir di Pharis^i und di volkumenen der 6e vorsm^hiten den rät gotis in 1) Fers 20 fehlt. Digitized by VjOOQIC .hV€Ä9 Vlli 133 bh selkin und i^)rd«n Dietit getoufi von mfi> 31 D6 dpii»ßb Jh^- fius: ,,Uo(l dariimme weme mac ich glich hei^an (ü lüte diser gaburt, uod weme sint si glkb? 32 Si sint glich silzendeti kinderen M itm markke und kö^inde undir eia aiufere iii;td i^preebiode: Wir kabin ücb gesqagen mit fjoitf^o, und ir habit oicht ges^ungin; wir habiii weineodagit, und ir babit oicht geweinet 33 Wüya Jöhnanw touföre ist kfitneii wedir hvH «zzinde ot^cti iftn tHnkeiide^ und ir sprächit: her hat den tüfil. 34 Und des menschin sna Ist kömen ezzinde und trinkende, und ir spr^chit: seht ein fr^zhaftic mensche und ein trenköre*) und ein vrönt der publicänen und der sund^re. 35 Und gerechtvertiget ist di wisheit von alle iren [149''] sunen." 36 Abir en bat eiR PbariB^ da? her ^e mit ime. und ber ginc in in de» Ptiariäjii büs, her sajs nider. 37 Und seht ein wlp di in der stal was mn sun4}erioiie, d6 si bekante daz her zä tische saz in des Pbm^^i hüs/ si- blechte ein alabastrum der salbtn, 36 Und. st^nt hkuitrm^Ti nebin sinen fflzin und si bagonde mit iren tränen zfl IwgiziBfie sin», ffize und zu wiscb^ne mit den lockin ires houbites und kA&l» sift« f&x» lund salbite^i mit der salbin. 39 Diz sach ahir der Pbarisöu«! d^v m geladen hatte, her sprach in inie selbir; „Und w^re dirre d^r propb^te«» sicberilchen her wiste wer uni welch dis wtp ist di en rfli^H, wan.si ejn ^sunderinne ist.'^ , 40 Und Jhösus juatworte imA. sprach zä ime: „ßlm^j), ich habe dir etwaz aä sagine. ^^ Und bar s{)raeb: ^^Ueister, sprichl" 41 „Zw^ne scüldigäre wären eime wAcber^re sculdic:^) einer $oide im« fünf hundert Pfenninge^ uod der juisidere fui>fzic./ 42 Und si hatten nicht wo von si wider g^in, und ber vorgap en beiden. Darumoie weicher hat eä llber?^- 43 Sirnön antWQrt« und sprai^h: „Ich w6ne daz dirre dem lier mär v^rgeto h|it.*^ Und her jsprach zu ime: „Du hast reehLe genrteilet/^ 44. Und her.k&rte sich umme tu dem wtbe, her sprach zu Sln^nt: ,^^hes du diz wip? i^ bin In gegangen in din hüs, unde du hast flkir ftiehi gigebin waz^ir roinen fAzen, abir dise Mi mit iren trätien begozsin mine fflze und mit iren ioakm gewischel. 45 Einen k»a b^ttt (15^] mir nicht gigebin, abir disie sint dem mAle daz. ich In ge- gangen hin, iüMt si nicht abe geläzen zu kussene mine fftze» 1) [34] rgl. Matlh. XI, 19. 2) [41] Fufg.: duo debitores erant cuidam foeneratori. Digitized by VjOOQIC 134 Lwcas VlII. 46 Und mtn houpt hästu mit olei picht gesalbit, ebir dise fa^t mit der salbin gesalbit mtne füze. 47 Und daramme sage ich dir: ir werden vorgebin viie sunde, wan si häi vilen Hb gehabit* Werne abir minre vorgebin . wirt, der hat n^inre IIb." 48 Und her sprach zfi ir: „Dine sUnde werden dir vorgebin." 49 Und di da mit ein ander sizin, di beganden sprechin in en: „Wer ist dirre der oueh sunde vorgibet?" 50 Un-d her sprach zu dem wlbe: „Din gloube hat dich heil gemachit: g6 in vridel" VIII. Und gescb^ ist dar nach, und her machte sine» wec durch dt stete und castelle predigende daz ^wang^lium des rlches gotis,^) und dl zvvelfe mit ime, 2 Und etliche wtbe di gelediget wären von den uhrehieü- geisten und sieeheit: abir Marta di d*- heizet Ma^da*- löoa von der sibön tüfele üa gegangen wÄren, 3 Und löhahiiai Cttsö hüsvrowe des 'scheÄiftres H^rödis, und Susanna und andere viie diUmii dienetenvön irme gdie. • 4 Abir d6 viie schare t^ santeö« (judhienund von tien steten und n^hiten zu ime, d^ sprath he^ dürcli ein gltohnisse: 5 ^fier da söwit der ist tkz igiegangen zA* s^ wine stneU' sänien , und d6 her s^wite, etlicher y^l' bt denwec und ist r&treten, und di vögele des^bimelis ^ein en. • 6 Üwd [m^] et- lieb vtl üf einen stein, und d6 her geborn wart, di> dprrete her, wan her hatte nicht fücht»k«it'. 7 Und etlich vll z^visehen^di dorne, und di dorne ghigen glich mit ime Af und vord^mpfiten en. S Und etlich vil in eine gute erden, und dd her -üf gtnc, d^ madite her hundertvalt vrücht.^' Und d6 her diz'gesprabh, dö rufte her: „Wer ören habe zä hörene, der höre I^^ 9 Unde en vregiteu' ^e jun- gem waz dir glich nisse wöre. « 10 Und her sprach zu enc „Üch ist gigebin eü bek^nnene di bozeichenunge dos riches gotis, abir den anderen in gltcbnissen, üf dar si sehinde nicht sehin und blinde Mcht vordt^n^ 11 ' Abir diz 'ist daz glfchnisse: Der sdme ist daz wort gotis. 12 Der- al4f ^ vtl b! den wec, daz sint dise di da hrächin: „Gebilde, wir vorterbin.'*^ Und her stünl üf, besträOte den wint und di stürmunge des wazzere^, und si Itz abe, und eine gröze stilheit ist worden. 25 Abir her sprach zu en: „Wo ist üwir gloöbe?*' Und si vorchten sich und wunderten sich und sprä- chin undir ein andere: „Wer wönistu daz [151'] dirre ist? wan ouch dien winden gehütet her und dem mere,, und si gehörsamen ime." 2& Abir st schiffetin üz zA dem künicriehe der Gerasenöre, daz da ist wider Galilöam. 27 Und dö her In' gegangen was in daz laut, dö lif ime inkegin ein man der hatte den tüOl tczunt vile zit und was nicht gecletdet mit den cleideren noch bleip in dem hüse, ahir 1) [23] Fulg,: .. ]Q stagDum, et complebabtar et periclitabaniur. Digitized by VjOOQIC 136 I^ocas VUI. in den gröberen. 28 Und dirre dö her JhSsuin $0cb, 46 vll her vor en und scrlete üz mit grdzir stimme und sprach: „Wftz «aif unde dir, Jhösü sun des h6esteo gatis? ich bitte dich da? du mich nicht druckis/' 29 Wan h^r hatle dem unreinen iteisle g(^M)l«B daz her üz ginge von dem menschin. Wan vile zcU batie her ea b^riSen, und war^ gebimden mit l^etenen und mit tß^eren geviia- gen, und her züreisz di bcint, b^r wart gejagit von dem titele in tU wüstenuDge. 30 Abir Jh^sus vrägitei ea und sprach: „Wt i^lt dtt name?'^ Und b^r sprach: ,,Legi6 ist min naroe, wao un$ir sioi vi|e,*' wan vile tüfele wären 1» g.egaagen in e». 31 Und si hMia en das; b^ ^^ nicht gQbäte daz si m äat epgruade (ären. 32 Abir dö was ein herte von vile swlnen weidende an dem berge, und^ si bätin en daz her «n gestal^f in ßi In zfl g^ne. Und her gestatte en. 33 Abir di . tüfele gtiigen üz vod dem mensehin und gingen m di swin^ und mit gestflrme ginc inwec di b^rte mit ubipstärzange m den see und ist irlru^kjn. 34 Und d6 daz säbin gesehen jene <}i ir büt[l52]ten, si vluhin und botschaften di; in di stai «nde dprfb- ren.^) 35 Abir si gingen üz sü sebine waz da gesehen w^re, oad quämen ^ö Jb^üniid funden deii mensebin v»n. dem tdi tüfele A^ gegangen wdrep, gecieidet und üiit gesundem gem&te silzende jA stnen füzep» und si vorcbtea sich, . 36 Abir si sprächia zfi ea d^i diuc di si geseha hattin, wi her gesunt was worden von dea tüfelia. 37 Und efi bätin alle di. menigQ des HAnicricbf^ der Gerasen^ dA2 ber von en glage, wan si w^ren mit grüzir vorchtebegriffiea. Abir her steic üf in ein scbif und b^r k^rte wider. 38 Uad efi \mi der man von dem di tüfele wären üz gegangen, da? her bi iaae w^re. Abir Jhösus 11^ en und sprach: 39 ^,G^ wider z& dlaae büse nnd sprich wl grüze dinc dir gnt getan hat I^* Und her gtac inwec durch di stat allesament predigende wt grüze dinj& ime got ge- tan hatte. 40 Abir gesehen ist, du Jb^Sius wider quam, du intflnc en di schare, wan si wären sin alle beitende. 41 Und sich eia mai^ des name was Jalrus, und her was ein vär^te der syns^üg^ und ber vll zu den fg^in Jb^sü, her bat en daz her In ginge in sia hüs. 42 Wan her hatte eine einige toobtir vii nä.zwelf jär alt, und dise starp. Und iz geschach^ d6 her gine, her' wart von den 1) [34] Fulg^: in ciyKatem et in vUlas, LesaH: civitale et vjll^. Digitized by VjOOQIC Lucas IX. }37 3(^pea fedrongiD. 43 Und ein wip was iD dem vlozze des blütis von zwetf j^en, di imdir di erziste hatte üz gigcMn alle Ire habe und m^ktit von ir [I52^*] keime gesnini werden. 44 Di gtnc iiin^ derwart z& und rflrte den soiim slnes cleides^ und zdhant gtftnt der vlAz ires blütis. 45 Und Ibteus 8[»*ach: ,,Wer ist der mich ge^ rife^ hät?^^ Abir si loukiftl^n alle» und P^frus spradi Cind di mii ime w^ren: „Gebtt^re, di Bchareü dringen und plnegeo dich, und da spckheß: wer b^t mich gelilrt?^^ 46 Undi Jb^sus sprach: ,,Mich bat etwer gerürt, wan ich habe ouch bdunt eine crait von mir Az gegangen sin/* 47 D6 abir daz wip sacb daz iz nibt vorboln was, 81 quam bibende und vll vor sine fOee, und durch waz sache si en gerüri hatte, daz kAndtgete si vor aUem volke und wl si zAhant ge* soal ist worden* 48 Und her sprach z& ii*: ,,ToGhtir, din geloube b^t dich.gesunt gemacbh: gö in vride!'* 49 Und dö her noch pedete mit ir, d6 quam einer zAdem vürsten der synagögen, her spradi zu imer „Wan din tocbtir ist gestorbln/ mäwe en nicht I^^ &0^ Abir iö Jb^$u» b6rte. daz wort, her antworte dem vatere der magit: „Vorehte dich nichl, gloifbe alleine I. und si wirt . gesunt^^ &1 Und dö her quam eft dem büse, d6 Hz her nimant nicht mit ime in g^n, nör. Pitrum und idci)t)um uml Jöhannem und den ratir und di mM.er der mait. 52: Abir si wiainisten alle und clagiten si, und be^ sprach: „Ir «ulr ni(dit weinen,- wan di mait ist nidKt tot, abir si slöfit. 53 Und* si belachiten en^ wan si ivisten daz si't6t ist 54 Und her hIH ire hant unde (153] her rüAe sprechindes „Mait^ at^ ufl^* 55 Utid ir getsi iM widier kärt, und si siünt zä** baut öf, und her bfz ir zAezzine gebin. ' . 56 Und ire geber^re irr scfar6cbi»., nnd den gebot her da« s) ntmandfi sagten waz da ge* sch^n wa$.: IX. - • Abir her rdfle it «amene den zweif aposloien, her gap en craft und gewalt ubir alle tafele, und daz si di suchen beileten, 2 Und sante sie zA predigene daz riebe gotis und gesunt zA machine 4i siechen, 3 Und sprach zA en: „Nicbtis nihl tragit in dem wege: noch gertin noch taschen noch br6t noch gelt, noch habit zw^ne rocke. 4 Und in welch bAs ir In g^t, dd bllbet und gM niht Az Digitized by VjOOQIC 13S I^cag IX. von danben. 5 Und wer üch nicht intfl^t, gH von der gtat üs, oüch den mehvin üwere füse intelahit in gezAcnisse tibir si!^' 6 lind si gingen üz, si gtngen tiiiiine durch di castefle öwang^iztrende irnde heilinde aHinthalbin. 7 Abir dö H^ödes des vtrden teiles ein vörste hörte den Ifimunt Jb^sü und di dinc di da geschähin von ime,^) und zwivelte dar an daz gesprodim wairt S Von sfimelt- chen: „Wan Johannes ist ftf gestanden von dem iöde;^^ (8) abir von etlichen: „Wan Hellas ist irschinen*/' abir von den anderen: ,,Wan ein proph^e von den alden ist ttf gestanden/* 9 Und H^rödes sprach: ^viöhannefri habe ich inthelsit: ^er ist abir dirre von dem ich sulche dinc h6re?^ und stkchte en zfl sehine. 10 Und di apostolen karten wider und sprächen [153 <*] zA Jh^sü waz si ge- tan hatten. Und her nam si üf and intweich zA rucke in eine wflste fsitat di da heizet B^tsäid^. ll D4 daz di scharen bekanten, sie sint ime gevolgit, und her intltnc sif nnd redßte mit en von dem rtche gotis, und* di der gesuntheit bedörfteh, di machüe her gesiint 12 Xbiv der tac hatte sich begänt zu neigene, und di zwelTe gtngen zu ime und sprAchia: ,^L&z di schare, daz ^ g^n in di castelle und umme kiftrin dt dorf di hl umme sint und vinden zd ezzine, "Wan wb sin ht in einer wüsten stit/*' ' 13 Abir her- sprach zfi en: ,,Gebit ir en zu ezzinet** Und ^ sprdchin: ,,Wir habio nicht m^r wan fünf bröt und zw^ne ^che, abir nur wir g^n vi! Hebte und koufln nridir aHe dise schare zA ezzine.*^ 14 Abir vil nä wären der man fünf 't6si«t. Abir her sprach zä' sinen juiigern: „Heizet si nider sitzen nach wirtscheften bl funfeigen t>* 15 Und si täten als6, und si säzen alle nider. 16 Abir her nam di fünf br6t und zwöne fische, her sach in den himel und seginte si 4Jnde bra<^ und zAtei- lete sinen jungern, daz si sie legiten vor di schare. 17 Und si äzin alle und sint gesetet. Und iz ist üf gehabin daz en ubir bli- ben was, zwelf korbe der brockin. 18 Und gesehen ist, d6 her alleine was belinde, d6 wären mit ime euch di jungern. Abir her vregite si und sprach: ,)Wen sprechin mich sin :di schare?^* 19 Und si antworten ime und sprächin: „Jöhan[l5l]nem den touf^re, abir di anderen Hellam, al>ir di anderen: wan ein praph^te von den 1) [7] f^ffl' Matth. XIF, 1; Fulg. hier nur: andivU aulem Herodes .. omnia quae fiebant ab eo. Digitized by VjOOQIC Lucas IX. Igg ^rstin ist 6f gestanden/^ 20 Her spraeh abir zä en: ' „Abir ir, wen spfechit ir mich ^tnV'' Cnd Slii)6n Petrus antworte und sprach: „€hristiiiii gotie/^ 21 Uad her besträflte si und gebilVt en da? si diz almand^ sagiten^ 22 Und sprach: ^^Wan des menschen sun mrAz n\t' Uden und wider prftfit werden von den eidesten >prlsteren und den vArsUen und den serl6^ren und get6(it werden und' aü dem dritten tage wider irst^B. ' 23 Abir her sprach zu en allen: ,^0b hnant wti nä^h mir kämen, der vorloukine sfhes seibis und hebe üf gfn crüce legeltchen und volge tük. 24 Wan wer sine sdie wolle heil machen, der vorMsit sie; und wer stne söle vorlüset durch mich, der Ttnd^t si. 25 Odir waz^ Vr^mit iz demf menschiä, daz her di werlt allesament gewinnet und sich seli^r^ törl^slt Und machit sii^es selbig voriust? M Wan wer sich mfd ischemit trnd mtner rede, des 6al «ich des' menschin sun sehem^n, wan her kAmit in "stner gewak ued des vateres und der heiligen engele. 27' Abir icir sagis üch w^Hicben: '^mellche sint diht stidti^ di niöht smeekin den tAt^ biz si sehtn daz • riebe götis;^^ 28 &nd gescb^B ist nach diäen wor^ teil' fil nä achte tage, her naim üf P6tnim und JiftcAbüm uiid Jöhdn^ netiit und fa«p gteie üf cfiffen berc,* daz her bette. 29- Und gesehen ist, A6 her bette, diz bildb ubige und vork^te gebmH, wl ldn[i55]ge bin ich bl öoh und Ude ücbl fAre her dt&eti stml'^ 42 Und dd har zA'ime gtoc, d6 vll an en der tü0. 43 Und ih^sm be&tr^rUe den unreinen geki und ioiachtte daz kin4 gesunt «nd gap iz wid^r stme vdtere« 44 Abir gi ir^bräfeUi» alle in der grdzheit gotis und wänder^in sieh alle in allen dtng^n di ber tet» t^ sprach her zä $lnßn jungem: ,,Setzit djse red^i^ in .O.ivere berzeo, wan iz ist kunilie, d^^ des rnenschin sun gigebin ¥firt in xli bende der Mte.^ 45 .Upd si bekanten des worlis »ih|, und iz ivas voAorgin vor en, daz si iz nicht gefületin, und vurcbten. en z& Tr^dgine v^d ^sem Worte. 4ßs Abir di.ilrachtunge glnc in si welehjundir m der grA- zei'e wÄr^, 47 Ufld ib^sus aadi di gedanken ires lierzen; her begreif ein kint und stalte iz nel^in sieb, 48 Unde sprach zä «n: „Wer diz kint iptf^t in iplmtf nam^n, der ioiiKt mkh; und tv^r mich jntf^, der intph^t en der niieb gesant MU Wan wer der niin^ ist undii' jfteh allen, der ist der j^rdz^te." 49 Abir J6hannes ant- worte und sprach: „Gebit^ret w idhin.^en in dtm^. oamen dt tüfele Az worfln . und wir werten iz. ime, waii ber vnlgä dir niht mit uns/' 50 Und Jh^sua sprach zfl ime; „Nicht vorbUet iz imel waA. wer wider Och nicht inist, der ist vor .ücb/^ &l Abir gesi*^» ist* dö irfullit worden di tage siner tüfnewinge^ «nd her' vestiade sin antliUe, df daz her ginge zu J^usaUm^ 52 Uiid ber siante boten for istme angesiebte, und isi gingen In eine stat [155^] der Samaritd^ nen, üf daz si ime bc»-eiten. 53 Und si intftngen ien nicht,- won sin anllitze was aise einis g^nden zu J^rnsal^yen. 54 Abir dd diz sAhin «ine jungem j^cöbus u&d Johannes, si spritohin: „Heri^, wiK tu, wir spreebin daz daz TAr nider knnie von dem hintele und vor^ bürne si alse Hella« tet? 55 Und Jt^sus karte sich umme, be^ sträOte aie und sprach: „Ir wizzet nicht waz geistes ir sIL 56 Des rnenschin sun ist nicht kuroen di s^le zu vorllsene, abir zA b^ baldene/' Und si gingen inwec in ein ander castel. 57 GeschO i^ abir, dd si wanderten an dem wege, einer sprach zfi inae:. „leb Digitized by VjOOQIC I^ucas x; 14t f«ftl9^ dir w«F du g^V'' &$ Und Jli«»ti$ spracb seA- iMyer ,fDi fuhs^ faabin grüben und dr i^ogele des himeli» neste, abtr des tnetischiti g»» Mt nicht yf9är ad her sin hotibil neige/' 59 Abir her sprach zft eime aadJeren: „Voige nnrl^\ Abir her spraeb: ,,H^l^ef gestate mir des Ersten zA g^ne udd begrabin mln^ti vater/^ 60 Und Jb^- SOS' sprach zA imer „Ldz di töten begrabiß ire t6ten, abir düi g^ und kundige daz itefae gotisl^' 61 Und ein ander sprach: „Herre, idi tolgedir^ abir gestate mir vom 6rst zd wider sagine den di zc6 hüse 9mV^ &2 Ddrumme spracht zu ,ime Jh6s«is: „fffmant legit sine hant an dem phlöc und sifal hittd«r sich, ist gi8n^>$ in dem rfche X. Abir dar nAch bezeiehente her*) mich andere srwöne und sibenzic und saufe m lil zwein vor stm^ antKtze in alle stele nnA gegenet vmr her [im] bftnftic was, 2 Und spmeh z& en : „SicherHchen der erae ist vile, abir der erheitere ist w^nic. Und darunime bittet den berren dei^- ^me daz her sende erheitere ^ in sfne eme. 3 G^, s^lK idi sende üeh dse diieniMere undir di wolfe. 4 Und ir suU ni^t seckeltn trage» noch tasehen noch biiyt noch scMe utd \r sutt ntmattft gi^n -ubir' den wec« & Und in wekh hüs ir tn g^t, da sprechitdes ^stiü: Vride st dit^e fi4sel & Uad ob da ist ein SMl dte vrides, 66 rüwit üwer mde ubir ittie; abir ist des nicht, s6 h6rit her wider zu !üdi. 7 Abir i» dem seibin lüüse bltbet und ezzit und trinket di dinc di bl en sint: wan der wercfMn ist «wirdec stnes Itois. Und ir sok nicht g^n von böse zd hüse. 6 Und iiif welche atat ir In g^t, und si üeh intpfiln, ezzit di dinc di ^cb viof^ gesatfll w^M^deo. d Und beilit di Rechen di in ir sint, und sprechit zfl en*, Daz rtche gmis h^ in üeh gen^hit. lö Und in welche stat ir In g^, und si ücb nicht iutMn, g&i üz in ire gazzin und spre* chit: ' 11 Ouch de» stoup der uns an gehaftit Mit von üwer stat, de» klopfe wir abe wider üeh, doch wizzet daz, wan daz rfche gotis hdt genöhil. 12 Und ich sage üoh: wan Sodömfis wfrl vorgebell- cher an dem tage wan der stat; ^ 13 Wft d!r Con-ozain, w^ dir 1) [IJ Fiffg.} dotmnns. Digitized by VjOOQIC 14} Lucas X. Bötsaida, wan w^en in Tyr6 und in Sidöne gesch^ di tug^nde'di in tu^h gescjb^n sint^ hl. ¥ore hellen si ia härlacbea und in asoben 8iU^nde.[i56''] rAwe gehcibit. 14 Abir Idoch l!yr6 und Sidöne wirt vorgebehcber in dem tage des gerichies . wai) 6cb. . 15 Und dik, Kapharnaum, irh^el; biz zfi dem hime]0, du wirdest vorsenkit biz zä der helle. ' 16 Wer ücb hdrit, der hörit mich; und wer üch vcmt- sm^hit, der vorsm^hit mich« Wer abir mich vorsm^hit, der vorsmd- bit den der mich gesant h^L^* 17 Und di zw^ne und sibenzic siot wider g^ärt mit vrouden und spr^äNsbin; ,,vHerre, oiKcb di tüfeie nver* den uns undirt;^n in dime namen« 18 Und her sprach zä en: „fch sach Satbanam alse den blicz von dem bimele vaUin. 19 Seht ich habe üch macht gigebin zd tretine üf di slangen und üf die schor- piönen und ubir alle craft des vlendes: und her schadet üch nichtis nicht. 20 Und doch sult ir üch des nicht vrouwen, daz ücb di geiste undirt^oic werden. Abir vrouwit üch des, das üwer nioiden gescriben sint in den himelen.^^ 21 Und in d^ selbin stunde ir- büb her sicli in dem heiligen geiste und sprach : „Ich vorjefae 4ir, herre vatir bimelis und der erden, daz du dise verborgen hAst vor den vvisen und den klügln und bdst-;si:geoffiobArit den deinen. Ja vatir: wan als6 was iz behegelich v^pr dir. 22 Alle dinc si&t mir gigebin von mlnem valere, und ntmant bd&eanil den suti, nur der vatir, noch .den vatir bekennit nimant, nör. der sun und wemeiz der ßun wil offinb^ren/^ 23 Und her kllrte'sicb umme zA sinen [157] jungern und sprach: ,iSölic sint di ougea .di da sehin di diac di ir sehit 24 Und ich sage iküi daz ^ile praphöt^'unde kAnige wolden sebin di dii^^ di ir sehit, und sAbin nicht; und hören dai ir hörit, und ;hörten nicht.^ 25 Und sich ein lörer der öe stünt üf imd versuchte en und «sprach: „Meister, waz tu i(th, daz. ich besitze daz ^wige lebin?^^ 26 Und her sprach zu ime: „Waz ist gescriben in der öe? wt Maes da?" 27 Jenre antworte und sprach:' ,4)u salt^llb habi^ den heriren dlnen got üz ganczem dltite herzen und üäiiganqzir dii>er s6le und üz allen dfnen creften und üz alle dime gemAte und dlnen nöhi^en alse dich seibin." 28 Und her sprach zA ime: „Du hast rechte geantwortet: daz tA und lebel" 29 Abir jenre v^olde sich seibin rechtvertigeut her sprach zä Jhösü:r „Und wer ist min nöhstir?" 30 Jhösus sprach undirvÄhinde : „Ein mensche gfnc nider von Jörusalöm zA Jherichö und vll undir di mor- Digitized by VjOOQIC Lucas XI 143 d6re di en oucb b^oubit^n und legilen pkige an. en, und :»\ gin:^\ iRwec und Hzeo en balplebii^de. 31 Abir iz geschacb daz eilich prt^ler gint nider an d^in seibin vv^ge und sacb en und her ginc Yort 32 Und des glich teit oucb ein LevUe^ d6 her was nebin der stat, und her sach en und ginc vore. 33 Abir siftaietich Sa« inai*iU9 glno den wec und quam 'nebln en, und her sach en und ist bewegit von bareiherzikeit. .34 Und n^hinde zd ime her bant zA stee wänden und göz dar In .win und olei ') und saizte en üf sin joch^tr, her fdrte. en [157*] in den stal und gap ime stne nerünge. 35 Und des anderen lagis brachte her zw^e Pfenninge und gap dem stalmanne und sprach: „Habe dises soi*ge, und waz du uberig üz gibes, wan ich wider käme, ich wil dir iz wider gebin. 36 Welcher uddir disen drien djunkit dich , der n^hste sin gewesit jeitie der da yfl undir di mordöre?"/ 37 Und jenre sprach: ,vDer bann-f berzikeit an i 16 Und andere bekortin en und suchten ein zeichen von ime von den) hi-» mele. 17 Abir d6 her sach ire gedanken, d6 sprach her zu en: „Ailiz riebe wider sich selbir geteäet, daz wirt vorwöstet, und ein hüs vellit üf ein hüs. 18 Und ob ouch Sathanas wider sich selbir geiteriet ist, wie hostet danne ski rkhe? Wan ir sprediit: In Beel^ 2«büb werfe icb üz di tüfele. 19 Und ob iob In Beeleebüb di tüfeie üz werfe, lind in wenie werfin si^ üz üweire suneP DIarumme werden si üwere richt^re. 20 Abir ob ich in dem vingere gotis di tüfele üz werfe, sü ist bereite in üch zcü k^en^) daz rtche 1) [20] Fnlg.: profeclo pervenit in vos regnum dei. Digitized by VjOOQIC Lucas XI. 145 gotis. 21 Ufid wan ein sstarkir geWäpimer bebütel slüeib voriiof, 9^ sintin irride alle diu« di her fo^eitzet. 32 Afeir ob «in sterkir ^ktfttiiet «^ en und en ubirwmd^t, s6 betthn^t her stne ^fr^pin alle« someiit, kk de» her getr^wite^ und zuteilet etnen mnb. 23 Wan wer mt mir nicht inist^ der ist wider mich; und wer mit mir niehl tnsament, der zftstrowit. 24 Und wan der unreine geifiC tkz gi&t vDn dem menschin, s6: wandert her durch wazzir[td9}haftige ^) stete nnd süehit rAwe und vindet ir niht: 86 sprichet her: Ich wil wider k^en in mtn hüs von dannen ich üz gegangen bin. 25 Und wan her kämet, ä6 vindet her iz tnit beseinen gereiniget und gezctret« 26 Utid denne gM er und nimei ^ö ime, siben andere geiste,. schaßt* haftiger waFn her, und si g^n in, wonen da, und di letstin des men-» schin werden ei^ir wan di ^rsten/^ 27 Abir gesehen ist, dö her diz sprdch^ dd trh^b ein wfp di stimme von der schare und spra<^ zfl kne: „S^ic ist der Up der dich getragen hat, unddi brüste di du ge84lgin kt%U 28 Und her sprach: „Darubirj^ s^Uc' siot di, di daz wort gotis h6rin und iz behalden/^ 29 Abir d6 di scharen zfi sametie lifen, her be^^oade sprechin: „Dise gebart ist. ein scbalk** hall gehurt^ si ^ehit zeichen, imd ir wirt nicht zeichen gigebin, dAf daz zeichen Jön^. 30 Wan alse I6nas ein zeichen den von Ni^ nivö, als6 wirt onch des menschin sun diser geburt 31 Oi kä^ niginne von Atislrie sal ti st^n in dem gmchte mit den mannen ^&t geburt, und vörtdmct si, wan si quam von den enden der er*" den zu härene die wtsheit Salomönis: und seht gr6zer wan ^Salom^n ist dirre. 32 Di man von Ninivi^ sullen üf st^ in dem gericfate mit diser gebnrt, und vortümit «i, wan si täten p^nitencie an der predigdte Jön^: und geht grözir wan J6nas ist ht. 33 Unde [töO^'] nimänt intzundet eine lucerne und setzit si in vorborgenheit noch UBdir ein n»dsz, sundem üf einen lüchtir, üf daz di In g^nden sehin daz licht. 34 Wan ein lucerne dines ilcbamis ist dia on^, und ob din €«igl65h]. • 9 Un^ wanne her kunamil der dich und. en geladenr hat, her stpricbet zu dir: Gip dtsme di &tat, und d^^Aine her ginaeft du Bttt iröfc^.di lotste, dtat be^aldt^.. 10 Abir wanne du gela4en: wirdeftt, s6 g^ und isitze «p. der- leüstin stat, üf da^ wan der kttiÄBiifc dör dich g^bden hat, 3p>?ichet lA dir; Vrönt, g6 üfba«;. denoe wart dir ^e vor den di tnit eio ander sitzen. 11 Wan ein idlcher wer sich jrb6et, d^ wirt gedöinötiget; und wer sich dßn^^ tigßt, der wirt irhjiyeU". /^12 Her aprafib abk o\Hb i& denie der e» geladen hatte; .,, Wan du raachist ein ibbisz .odir ein dhiiatezzin, s^ saltu Hibl laden dine vrünt noch dine hrCidere noch dine mäge noch dtoe riebe nikebür^, iii daz &i lichte kht dich wider ladend und dir werde ein widerg^e. , 13 Abir; wan du .machist eine wirtscan;. sd lade die armen, di crank<^,. di lamen, di blinden. - : 14 Und s6iic 'tvkdes d«, wan si inhabin dir ^ichf. wider zA ^ine; abir iz. wirl dir wider gigebin in. der üfii^tandmnge \ der gefechten,^V. > 15 Und &6 diz g€jh6rten .»ftnielicbe von den' sitzenden mit eib ander, ber spnich zft iwe; „S^ljc isyt her. der daz : hrdt iezet in di^ni riebe gotis/^ 16 llAde. ber spi^ch tu ime; „Ein mendßbe (nachte ein gtöi ähin\r ezzin und lüt manige. 17. Und sante slnen kneeht in der M^nde des ^bintiezzines, zö sagioe» den gelad^ten daz si qu^uven, wan ic^unt siiUi alle .dine bi^reile. 18 Und sibegoiideasic^ glich die intschuldi«* gen. [16^ Der 6rste sf>nach zä ime: £ia dorf liabe ich gekouft und habe nötturft üz zö g^ne und iz zA besehin. Ich bitte dich:' jni-« sculdige micbl^) 19 Und der andere sprach: Fünf joch ohsin habe ich gekouft und ich gö si zA |)rüfine. Ich bitte dich: intscul- dige michM) 20 Und der andere sprach: Ein wip habe ich ge- Bumen und daruriime mac ich nicht kAmen. 21 Und der kneeht karte wider und sagite dit äime berren. D(i zcomite der vatir der gesinde und sprach zA sime knechte: 6^ balde> tiz in di gazzin und 1) [18 M.-19] Fuig.: rogo te habe me excusatum. Digitized by VjOOQIC 154 Lucas XV. in di dträzin der stat, und die armen und di cranken und di blin- den und di lanaen leite her In. 22 Und der knecht sprach: Herre, iz ist gesehen alse du gebotin hast, und noch ist hl ein stat. 23 Und der herre sprach zu dem knechte: G6 dz in di wege und undir di züne und trtbe zft In zu g^ne, daz min hüs irfullit werde. 24 Ich sage abir (kch daz nimant jenre man dt geladen wären, sal gesmeckin von mtnem äbintezzin.^' 25 Und vile schare gingen mit ime, und her karte sich umme und sprach zu en: 26 „Wer zA mir kummet und nicht hazzit stnen vatir und sine müter und sine hüsvrowen und sune und brüdere und swestere unde noch euch sine s^le, der mac min jüngere nicht gesln. 27 Und wer «In crüce nicht intreit und näh mir kummit, der mac min jüngere niht gesln. 28 Und wer ist undir dch ein mensche der einen torm wolde bü- win, wie sitzet her niht von örst nider und rechent di [166 *>] zce* runge di sin nötturft sint, ob her habe zu volbrengine, 29 Daz her dar nach niht, wan her di gruntvestine gelegit hat, und nicht müge volbrengen, alle di iz sehin^ di beginnen en zfl bespotten, 30 Und sprechin: Wan dirre mensche begonde zu bAwen und mochte nicht volbringen? 31 Odir welch kfinig g^t zu einen strit zA tüne wider einen anderen kflnic, wie sitzet her nicht von 6rst nider und betrachtet ob her möge mit zcftn tüsinden loufin kegin ime der mit zwönzic tüsinden kAmit zA ime? 32 Abir di wtle her noch verre ist, s6 sendet her boten und bittet uknme di dinc di des vrides sinL 33 Und darumme ouch also ein Icllcher üz Ach : wer sich nicht vor* zlhet allir dinge di her besitzet, der mac min jüngere nicht gesln. 34 Daz salcz ist gut, und ob daz salcz vorltelt, wärinne wirt iz be- reitet? 35 Iz ist wedir in di ') erden noch in di mistgrübin nAtze, abir iz wirt Az geworfln: und wer Aren hAt zA hArene, der hArel" XV. Abir iz wären n^hinde zA ime di publicäni und di sundAre, Af daz si en hAi*ten. 2 Und di Pharisöi und di scrtb^re murmelten und sprächin: „Wan dirre nimet di sundAre und izzet mit en.^^ 3 Und 1) [35] Hs. in d' erde, Fulg,: in terram. Digitized by VjOOQIC Lucas XV. " 155 her sprach zu en diz g^tchnisse spreebinde: 4 „Wer ist undir üch ein mensche der hundirt schdf hette, unde ob her eintz vorlüsit üz en: wie inl^it her niht di nfln und ntknzic in der wftstenunge und g^i zu jeme [167] daz vortorbin was, biz her iz vindet? 5 Und wanne her iz vindet, so legit her iz üf stne ahseUn mit vrouden, 6 Und kümit zu hüse und rüfit zu samene di vründe und di näke- büre und sprichet zA en: Vrowit üch mit mirf wan ich habe funden min scdf daz vortorbin was. 7 Und ich sage üch: wan als6 wirt vrottde in dem himele ubir eime sundöre pönitencie tfinde, wan ubir nun und nAnzic gerechte di der pönitencien nicht bedurfiln. 8 Odir welch wlp hat zc6n gewegine pfenninge, und ob si vorlüsit einen geweginen pfenninc: wie intzundet si niht ein lucerne und k^rit daz hüs umAie und süchit vUzecllchen, biz si en vindet? 9 Und wanne si en vindet, si rüfit zA samene ire vründinne und ndkebürinne und sprichet: Vrowit üch mit mir I wan ich habe funden den geweginen pfenninc den ich vorlorn hatte» 10 Also sage ich üch daz vroude wirt vor den engelin gotis ubir eime sunddre p^nitencie tüode/^ 11 Abir her sprach: „Ein mensche hatte zw6ne sune. 12 Und der jüngere üz en sprach zA slme vatere: Vatir, gtp mir daz teil der habe, daz mir gebArit. Und her teilete en di habe. 13 Und niht nach vile lagen vorsamente der junger sun alle dinc unde ist pilgrl^ mende gevaren in ein verre kAnicriche, unde da zAstrowite her stne habe unküschllchen lebinde. > 14 Unde dar nach du her iz alUz vorzcerete, du [167*] wart ein gröz hungir in jeme kAnigrlche, und her hegende zA darfine. 15 Und ginc inwec und hangite zA der borg^re eime jenis kAnicrtches, und her sante en in stn dorf, daz her der swin hAtte. 16 Und her begerite stnen buch zA fuUene von den bulsin di die swln äzin^ und ntmant gap si ime. 17 Und her karte wider in sich selbir und sprach: Wl vile mitelinge in mioes vatir hüs habin uberig von brüte, abir ich vorterbe hl von hungere. 18 Ich wil üf st^n und gön zA mtnem vatere und sprechin zA ime: Vatir, ich habe gesundet in den himel und vor dir, 19 Und ich bin Iczunt nicht wirdec geheizen werden din sun. Abir mache mich alse einen von dinen mitelingenl 20 Und her stünt üf und quam zA slme vatere. Abir d6 her noch verre was, d6 sach en sin vatir und wart von barmherzikeit bewegil und Itf zu und vil üf sinen hals und kAste en. 21 DA sprach der sun zA ime: Vatir, ich habe gesun- Digitfeed by VjOOQIC 156 " I-«'c$8 XVI. dat in den.hhDel und vor dir. leb bia Icaunt nicht wirdec gehei- zeu werden dtn s\in. 22 Abir der va(ir sprach z&^den knecblen: Bälde briDget her vore di Ersten st6len und zlhet ea ane und gebit ime ein vingerlin an sine hant und sobüe an stoe füze.; 23 Und l'ürii her ein gemestit kalp und. sldt iz. dar nider/ daz wir ezzio und wirtscheften. 24 Wan min sitn diser was i6l and ist wider le- binde worden, und her was vortorbin luid ist ftinden. Und si be^ gonden wirl[l68]sebeftin^ 25 Abir sin eider sun was üf dem ackere^ und dö her quam und dem hOse n^bite, d6 h^rte her süze geddne und den cb^»\ 26 Und h^ vdf^e oime Von den kneichten und vf^gite in waz dise dinc w6ren. 27 Und . dirre sprach zö ime: Dln brüder ist kämen, und din vater h4t.nider geslagefi eingemastit kalp und^) hat en gesunt intfangen, . 28 Und jenre^) iat unwir- desch worden und her wolde. nicht In :g^. D6 glnc sin vater Oz \md begonde en z& bitten. 29 Und. her antworte und sprach zA »Ime vatere: Sich alsO. vile jär; dienete ich dir und bähe diu gd)ot nie ubirgangen, und du g^be mir nie ein zickelln, daz ich mit mlnen vründeo wirtschelte. 30 Abir dar näcb dö di^er dln. sun der aHe sine habe vrezzin hdt mit bösin wlben und ist kAmen, so hästu ime. nider geslagen ein gemeslit kalp. 31 Und her- sprach z& ime: Sun, du bist alle zeit mit mir, und alle min sintdl». 32 Abir u^irtseheften und vrouwia mäste man sich, wan min sun dln hrd- der,'^} dirre Was t6t und. ist lebinde worden,^) her was vorlorbin und ist funden.'? , . XVL JÜLer sprach ouch zu slnen jungern : „()in mefische was riohe^ der hatte einen meier, und dirre was besett vor ime daz her sin gut zöstrowit bette. 2 Und en, hlsch slh .berre und spi^achiM ime: Waz h^re ich diz von dir? gip rechtounge wider dlner mcierscaft, wan du macht [168'] tczunt nicht gemeierseheilen. 3 Abir der meier spr^ich in ime selbir: -Waz id ich, wan min harre v«n mir l) [27] Fulg.: quia salvum illum recepit. 2) [28] Fulg.: kein ff^ort filr jenre. 3) [32] F^lg. mir: frater tuiis. 4) [32] wohl wider zu er- gännen.', Fulg.: revixit. Fgl. F..M. Digitized by VjOOQIC Lucas XVI. 157' nimet di meierscad? zu gfrabine touk ich niht, zd betetne scheine ich mich. 4 Ich weiz wol waz ich lö, dls6 wan ich genAmBii werde von der ineierschaA:, und da2 si mich oemen in ir hüs. 5 Und her rüde also zu gamene einen Idtchen sculdig^ren «tnes herren, her sprach zu dem ^rstin: Wl vile saltu mime herren? 6 Und her sprach: Hundert mdsz oleis. Und her sprach zA ime: Nim dine Si- cherheit und sitze halde und scrib fiinfzic. 7 Abir dar ndch i^raeh her zu dem anderen: Wl- vile saltü? Her sprach: Hundert mäsz weiszes. Und her sprach zu imie: Nim dIne brlfe und scrIb achzic. 8 Und der faerre lobite den meier der ungerechtikeit, daz her klug- Hchen getdn hatte, wan'di sune dirre weride sint klüger in ire ge- hurt wan di sune des lichtes. 9 Und ich sage üch: machit tich vrAnde von dem girgüte der ungerechtikeit, üf daz wan üch gehri- chet, daz si üch nemen in ire ^wige gezcelt. 10 Wan wer ge* trüwe ist in dem minsten, der ist ouch in dem grözsten geträwe; und Wer in dem deinen ungetrüwe ist, der ist ouch in dem gröz- sten ungetrüwe. 11 Und darumme ob ir nicht in dem unrechten girgüte getrftwe sIt gewesit: waz üwir') ist, wer glouhit üch des? 12 Und ob tr in dem vromden nicht getrüwe slt gewesit, waz üwir ist, wer [169] gibet üch daz? 13 Wan kein knecht mac zwein herren gedienen, wan antwedir her hazzit einen unde hat Hb den anderen, odir her liangit zä eime und vorsm^hit den amteren. fr mflgit gote nicht gedienen und dem girgüte/' 14 Abir di Phari- 8(ftt hörten diz alHz, di da girec w^ren, und belachiten en. 15 Und her sprach zu en: „Ir slt di üch selbir gerecht machit tot') den lü- ten, abir got bekennil üwere hercze. Abir waz den lüten hüe ist, daz ist unmenslich vor gote. 16 Wan di ^e und di proph^ten alle biz zu Johanne: .von ime wirt daz riebe gotis geöwangdiziret, und ein Icllcher tat craft in iz. 17 Abir iz ist lichter himel und erde zft vorgöne, danne von der 6e emen krftz Valiin.. 18 'Wan ein Icllcher wer stne hüsvrowen l^zit und nimet ei»e andere, der tot Bnk^cheit; und wer di gel^zenen von dem manne nimet, der tot mrküscheit. 19 Ein mensche was riebe und 'ivart gedeide/t mit pfelldle und samite, und wirtschefle li^gellchen utid scblnbörlfeben;*) 1) [11] Vo7n Ueherselzer veslrum verstanden oder der folg. Vers verleitete; Fufg.: veram. 2)[16]äjp. vf^ ; f^f//^..- foraitt. 3) [1"9] f^wfe*. .* qiiolMie splendnle. Digitized by VjOOQIC 158 I-«ca8 XVII. 20 Und ein betel^re was inU namen Lazarus und der lac vor siner töre vol sw^reo. 21 Abir her begeriteK sat zfi werdene von den brosmen di da vllen von des riehen tische, nnd ntmant gap si ime. Abir ouch di hunde qudmen und lecketen sine sw^ren. 22 Abir gesehen ist daz der beteföre starp und wart gefürt von den engdin in Abrahämis sch6sz. Abir iz starp ouch der rtche und ist begra- bin in der helle. 23 Abir her hüb üf stne ougen, dö her was in den ptnen, und sach Abraham [169 *"] von verrens und Läzarum in stoer sch6sz. 24 Und her sprach scrlende: Vatir Abraham, ir- barme dich ubir mich und sende Läzarum, daz her tn tunke daz ende stnes vingeres in ein wazzir, daz her mir mfne zunge wider küle, wan ich werde gecrüciget in disem flammen. 25 Und Abra- ham sprach zfl ime: Sune, gedenke wider wan du hast gut genümen in dlme lebine, abir Lazarus zu gltcher wtse ubile: abir nü wirt dirre getrüst, abir du wirdes geplnegit. 26 Und in disen allen ist zwischen uns und üch ein grüz undirschoz gevestent, daz dise di von binnen wollen g^n zd üch, nicht inmfigen, noch von üch her ubir g6n von dannen. 27 Und her sprach: Darumme bitte ich dich, vatir, daz du en sendes in mtnes vatir hüs, 28 Wan ich habe fuTif brüdere, daz her en kftnt tö, üf daz si ouch nicht kftmen in dise stat der plnen. 29 Und Abraham sprach zfk ime: Si habin Moysen und di prophöten: di sullen si h6ren. 30 Und her sprach: Nein, vatir Abraham, abir w^re daz Iroant üz den tüten zA en ginge, si t^ten p^nitencie. 31 Abir her sprach zA ime: Ob si Moysen und di prophöten nicht inhören, ouch ob Imant von den tütin wider stünde: si gloubin ime nicbt.'^ XVIL Und her sprach zA stnen jungern: „Iz ist unmAgelich daz nicht ergerunge kümen. W£ abir ime durch den si kAmen. 2 NAtzir wAre ime daz ime ein mAIenstein üf gelegit werde umme [170] slnen hals und in daz mer geworfin worde, wan daz her ergeret einen von disen deinen. 3 Abir merkit üch: Ob din brüder sundet wider dich, bestrafe en; und ob her p^nitencie tAt, vorgip iz ime. 4 Und ob her sibenweit an dem tage wider dich sundet und sibenweit an dem tage sich bekörit und wirt sprechin zA dir: Iz rüwit mich: Digitized by VjOOQIC Lucas XVII. 159 vorgip iz imel^^ 5 Und di apostolen sprAebm zd dem herren: „H^re uns den glcHibinl'^ 6 Und der berre sprach: „Hettit ir des gloubin alse ein senfis körn und spr^chit ir zu diseme mdlber- bonme: werde üz geroußt und ubir gepianczit in daz merl und her w^re ücb gehorsam. 7 Abir ivelch üwer heite einen knecbt erinde odir eines rindes hftlinde, und wanne jenre wider qu^nie von dem ackere, sprichet her zA ime: zflhant g6 ubir, sitze niderl 8 Und sprichet niht zfl ime: Bereite daz ich des abindes ezze, und scbörcze dich und dine mir, biz ich gezze und getrinke: und dar nAeh saltü ezzin und trinken? 9 Wie hat her gnMe des knechtis, wan her hat getan waz her ime geboten hat? 10 Nein w^ne ich. Ir ouch ais6, wan ir getüt alliz daz ücb geboten ist, s6 sprechit: Wir sin- unn&tze knechte: waz wir solden tän, daz habe wir getän/^ 11 Und gesehen ist, d6 Jh^sus gtnc in J^rnsal^m, d6 gtnc her mitten durch SamArien und Galil^am. 12 Und d6 her In ginc in etiich castel, dö Wen ime ]nke[l70^]gin zc^n üzsetzige man, di stünden von verreis, 13 Und irbübin ire stimme sprechinde: „Jh6sü geblt^re, irbarme dich ubir unsl'^ 14 Und d6 si Jhösus gesach, dö sprach her: „G(^t und zeiget ücb den prtsteml^' Und gesehen ist, d6 si gingen, si sint reine worden. 15 Abir einre üz en, d6 her sach daz her gereiniget was, dö karte her wider mit gr6zir stimme got lobinde, 16 Und vil üf sin antlitze vor sine fäze dankinde ime, und dirre was ein SamArit^n. 17 Abir Jh^sus antworte und sprach: „Wie insint nicht üwer zcöne gereiniget, und w6 sint di nüne? 18 Iz inist nicht fanden, daz ir keiner wider kAmen sl und örete got, nfir dirre vromde gebome." 19 Und sprach zA ime: „St^ üf und g^I wan din gloube h^t dich gesunt gemachit.^^ 20 Und her wart gevr^git von den Pharis^en :„Wanne kuramit daz riebe gotis?'' Abir her antworte en und spracli: „Noch niht ist kAmen daz riebe gotis mit intbaidunge, 21 Noch si sprechin: seht h( odir seht dort! wan seht daz riche gotis ist in ücb." 22 Und her sprach zA sinen jungern: „Di tage sulien kAmen, wan ir begerit zA sehine 6inen tag des menschin sunis, und ir seht sin nicht. 23 Und si sulien ücb sagin: seht hl und seht dorti ir siilt nicht gön noch en volgin. ^) 24 Wan alse der bticz I Achtet von dem himele und 1) [23] Fulg. nur: sectemini (perseqoimini). Digitized by VjOOQIC 160 Lucas XVIII. ßchtnet in dt dinc di undip dem himele sint, a1s6 wirt des meitsehin 8iin in s!me tag«, 25 AWr des Ärstin mAz hefr vile lf[l7t]den und MTider geprüft werde» von diser gebtirt. 26 Und alse iz gedch^ Ist in denta^n NM, also wirt tz in den tagin des menschin sunis. 27 Si ^zin und trunkin und ndmen hüsvrowen und worden gegebin zu brüthüllen biz in den tag in dem N66 gtnc in di arkin, und di Sintflut quam und vorterbite si alle. 28 Und des glfch alse ge- sehen ist in den tagin L6th : si Azin und trunken und kouflen und vorkouften, phlanczetin und büwiten. 29 An dem tage abir, d6 L6th üz gfnc von Sod^mis, dA reginte her fflr und sweöl von bi- mele und vorterbite si alle. 30 Ndcb dfeen sal gesehen an wel- chem tage des menschin sun geoffinb^rit wirt. 31 Und in jenre stunde wer M dem dache wirt und sine vasz in dem hflse, der in- stige nicht ntder si üf zA hebine; und wer üf dem ackere ist, der tu des glich und stlge niht nider^) hinder sich. 32 Und läzit üch gedenken L6thi$ hüsvrowen. 33 Wan wer da s^ücbet sine s6Ie heil zu macbine, der voriüsit si; und wer si vorlösit, der madMt si lebinde. 34 Abir ich sage tich: in Jenre nacht werden zwei in einem bette : der eine wirt Af g^nümen und der andere geldzin. 35 Und zwfl werden malinde in ein : di ^) eine wivt üf genAmen und di andere vorldzin, und zwei üf dem ackere: einre wirt üf genfimen und d«r andere vorMzin.** 36 Und si antworten und spr^chih: „Wo, herre?" 37 Her sprach zfl en: „W6 der Ucham wirt, da vorsainen sidi ouch di adelarn." [I7i^] XVIIT. Und her sprach ouch ein gllchni«se zö en, wan ihan mte alle zit betin und niht abe lAzin* 2 Und sprach: „Ein richter was in einer stat, der got nicht invorehte und des roensehin nicht ir- schrak. 3 Und ein witewe was in der stat und si quam zu ime und sprach: Rtoh mich von mlnem widersachen. 4 Und her wolde nicht. Abir ubir vile ztt dar ndh sprach her*) in ime sclbir: Und 1) [31] rulg.: non redeat retro. 2) [35] Hs. d* eine .. d* and'e; f^ulg,: una .. altera; vgl. Malth, XXIII, 41. 3) [4] Fulg.: Et nolebat per multum tempus. Post haec autem dixit .. " - Digitized by VjOOQIC Lucas XVia 161 ob ich got, sieht invercfale noch des oieDflchis irsebredie: .5{'I><»€li waa mir dise wii69ind vieot ist^ ich r^eh« sie; dsz si nUit m dem leiBtin kftsie und mich betr^he/^ ■ 6 Und der lierre sprach: ^Hö«- rit was der richter der ungemcbtikeit .sprkheL .7 Abir ^t inlöt her itiehi.r4ßfoe stner ös irweken di z& ime rC^fin lag uüd aacfat, »Kid her h&i ;gedult in en?. 8 Abir. ich sage üch .iivan her tAi: scblre ire rtehe^ nnd dodi wen desn^tifichin suä kuimnit, wönislu daa ha* itrüwe vinde üf, der ; erden ?^^ 9 Und faer.sprack abinzfi e^tchen.di in sich fettü^ilen älse.di girecblen. «md f^ar^^hiten df anderei^^ idiz ^chnisse: 10 >,Zwei mensohin gingen üf in deft te»^ daz si betten: einer ein;Pharisöu» and der andere «in ■pubii*' eim. 11 Und der Pharis^us stdnt diz betiode hi äne: Gel, kb danke dir was ich bin nicht) alse alulere Mte: alse >di Iroub^rc und vtigerechtco, ^brech^re und onch alsa dirre publio^n. 12 leb vaste zwir in der wichen und gebe zc^nda «Uis des daz ieh besitz«. 13 Akir [il2] der :puUioän stünt von verrens ued wokie joch sioa ougt» nicht irbdrin zA' kimeJie'^ abir her shic an sine brost* und sprach: Got, wis gn^dic mir sund^rel . 14 Voirwär sage ich üch: dirre gtlac nider gerecht gtenaaebit in sin büs von jeme. Wan ein kiltdier wer sich irb6et, der wirt ged^mötiget; und wer sich d^ft- tiget, der wirt irh^/' 15 Abir si trägen z& ime sögelinge, daz her si rdrte. Und 66 diz säht» sine, jitngem, si bestrifitesi ü. 16 Abir Jb^us fükfite si zi saAleiie und sprach: „(>estatet den ktnderen kämen zä.mir und ir iuh en flacht ^i^lteh,' wan suleher ist daz« rtche gotis. 17 Varwir sage ich tth^ «nd wer liüclit inir^i daz Hefae gotis alse ein kbt^ del* In g^t nicht in iz/^ L8 fUnd en \rä^ gile ein vursle.und sprach: „Güte meist er, waz tu ich, daz ich be- sitze daz i^wige lebin?^^ 19 Abir Jb^siis sprach zft ime: „Waz helzes d« mich gut? < Nimaint. ist.gül nAr got alleine. 20 Di ge-* bot hdstu bekant? Nicht i6te, nicht sf unkiseh, du salt nicht dübo tfln, du salt nicht valsch gezAcnisse spreebin, ^re dinen vatir und dine müter/^ 21 Und her sprach zd ime: „Dise alle habe ich gelialden von mtner jugent/* 22 Und dö Jh^sus diz hörte, d6 sprach her zfltime: „Wan o^eh gebriehet dir einis: vorkoufe alliz das du hAst uiid gip iz den armen «ind du salt habin de« schätz, in dem himele: und küm, volge mirl" fl72''] 23 Dö her diz hörte, her ist betrühil: Avan her was gar riebe. 24 Abir dö ei|' ilbiftsus 11 Digitized by VjOOQIC XQ2 Lucas XiX. . sach trfiric worden, her spmch: „Wie sw^Uche di di» gut faabin, g^D In in daz rtche der himele. 25 Wan lichter ist ein camM durch einer neiden ouge durch g^n, wan dnen Hchen tn g^n in daz rtche gotis/^ 26 Und d6 sprächin di diz hörten: „Und wer mac denne s^c werden?'^ 27 Her sprach zu en: „Waz unmfigelich ist bt den lüten, daz ist mügelich bt gote/^ 28 Abir Petrus sprach: „Sich wir habin alle dinc geläzin und volgen dir/^ 29 Und her sprach zu en: „Vorwär sage ich üch: ntmaiit ist der da gddzin bM blls odir geber^re odir brüdere odir hüsvröwin odir sune durch daz rtche gotis, 30 Und der nicht wider neme tu m^r in dirre alt und in der künftigen wedde daz ^wige lebin/^ 31 Abir Jbdsus nam zu ime di zwelfe und sprach zfl en: ,,Seht wir gön üf zA J^ rusal^m, und Aä werden volbr^cht alle dinc di gescriben sint durch di Propheten von des menschin sune. 32 Und her wirt gigebin- den beiden und wirt vorspottit und g^eiselt und vorspüwit 33 Und dar n^ch wan si en gegeiseln, s6 tötin si en, und an dem dritten tage irst^t her wider/' 34 Und si vorstünden dises nkhtis nicht, unde diz wort was vorborgin vor en, und vorsttinden niht waz da gesprochin wart. 35 Abir gesehen ist, d6 her n^tte Je* richö, und etlich blinder saz nebin dem wege belelinde. 36 Und dö her di schare hörte vor gön, her vrägite waz daz w^re. 37 Abir si sprächin zö ime daz Jhösns [na] Nazar^nöre d^ vore gtnge. 38 Und her rfifle und sprach: „Jh^sü sun DA?tdis, irbarme dich ubir midi!^' 39 Und di da vore gingen, di bestrftfiten en, daz her swige. 40 Abir Jh^sus stünt und hlz en zA ime leiten. Und dö her zu ime nobile, her vregite en, 41 Und sprach: „Waz wihu daz ich dir iäV' Und her sprach: „Herre, da^ ich gesehe/' 42 Und Jh^sus sprach zu ime: „Sieb din gloube hat dich gesunt ge- machit/' 43 Und her sadi zfthant und volgite ime, got grözinde. Und d6 alliz volc diz sach, iz gap gel e lob. XIX. Her gtnc In und durchwanderte Jerichd. 2 Und sich ein man de» name was Zach^us,^ und dirre was ein vorste der publicAnen imd 1)'[2] Fuig.: noiiiin« Zachaeus. Digitized by VjOOQIC Liitas XIX. 163 her was rtche, 3 Und suchte Jh^mim zu sehine wei* h^ w^re; \mi her mochte nidit vor der schare, wan her was an der h6e deine. 4 Und her lif vore und sleic iif einen ßgnijOilberboun), daz her en g^hc^ wan da was er vore g^nde. 5 Und dd her quam zft äer staVJ^l^^sus sacb üf.und sach en und sprach z6 ime; ,^ach^er sUc nicier llende, wan hiftte mäz ich in dtme hüse bllben/^ 6 Und h«^> st/tK nider tlei^de upd her iniflnc en vrölkhen. 7 Und dd si diz sibin, si miiraielteA alte und sprä[chen] daz her zA qinjen) menschia eioii; sudd^re abe «k^rit wöre. 8 Abir Zachöus stAat und sprach zA Jh^dü; „Sich halpmla gut, herre, gebe ich den, armen, und ob ich tnaant icbt betrogen habe, daz gebe ich virvait vvider/V 9 Jh6* sus spi*ac|i zö ime: »Wan hüte ist heil gesehen disj[ne:hü[n3'']se^ darumme daz her sl AbrahAmis ^suu. 10 Wan des menschen sun i.si kümen zfl süchine und heil zu macbine waz vortorbin was." 11 Und dö si dise di^c h^rte^v d6 warf her zd ein glichnis^e und spracbi d^umtne daz her was n^he J^rusal^m^ und wan si wänden duz zfiliant solde geoßinbärit werden daz riebe gotis. 12 Darumme sprach her : „Eia edel inensche glnc inwec in ein verre küuigrlche ime zfi intpfähene ein riebe und zA wider k^rine. 13 Abir her rufte sine zc^n knechte, her gap en zc6n pfunt und sprach zA en: Werbit biz daz ich kAme. 14 Abir sine bürgere hazziten en und santieo boiin nach ime unde spräcbin: Wir ^wollen nicht daz diser harsche ubir uns. 15 Und gesehen ist daz her wider karte, d^ her intflnc daz riebe. Uj^d her biz röfin den knechten den her dea schätz g^ebin hatte, daz her wisle wl vile ein icllcher irworbin bette. 16 Abir der 6rste quam und sprach: „Herre, din, pfunt bat zc^n pfunt gewAnnen. 17 Und her sprach zA ime: Vrowe dich, gCttir und geljrüwer knecht! wan dA in eime deinen bist getrAwe gewesit^ du wirdes gewaldic ubir zc^n stete. 18 Abir der andere .quam und sprach: IJerre, din pfunt hat gemachit fünf pfunt. 19 Und. zA disme sprach her: Und du slst ubir fünf stete. . 20 Und der. andere quam sprechinde: Herre, sich din pfunt daz ich hatte hin gelegii in dem sweiztClche, 21 Wan ich \x)rchte dich, wan du bist [17^ ein swinde mei^scbe. Du hebis daz. du nicht gelegit hast, und snides daz du nicht ges^wit hast. 22 Her sprach zA ime: Von dinem munde urteile ich dich, schalkhaftir knecht 1 Du wistes wan ich ein swinde mensche bin und hebe daz ich niht gelegit 11* Digitized by VjOOQIC 164 I^o<^ Xl^* habe, und sntde daz idi nidit ges6wH habe. 23 Und warttmme bdstu mtnen schale nicht gigebin zfi dem tbche? und wen ieh ki- meo w^re, bette en sicherildieB gevorderet mit dem wAcbere. 24 Und her sprach zu den di dd bi stünden: fiemit von ime daz pfont und gebit iz |eme der zc^n pfunl bAt. -25 Und gi sprAchin tk me: Herre, her hdt zc^n pfbnt 26' Abtr idi sage üch: wan eime Icltcben habinden wirt gigebin, und her Mt ubirflülEzieHeheii ; abir jeme der nicht bat, oucb waz her fait, dal Wirt V6n üne gtn^ men. 27 Abir doch niine vtende jene df mib niebt woldiin- IMb h^rschin ubir sie, di fürit her and tötet si vor. mir !^' 28 Und d6 her diz gesprach, her ginc vore g^nde df «fi J^msaMm. 29 Und gesehen ist, d6 her n6hite zu B^tTag^ iind'B^thifAia 'zA dem berge der da hazet Oliv^ti, d6 sante her zwiSne siner jungem, ' 30 Und sprach zA en: „G^t in daz castel daz kegitt üeh ist,*' sprach h&r, „und tn g^nde rindet ir ein vollin eiAer esehnne gebilnden, (kf dem htmant nie gesaz: lösit iz und fllrit iz her zät 31 Und ob Ach fmant Tr^et: „warumme lösit ir iz?** sprechit zu ime also: wan der [tT4^] herre begerit stner hulfe/^ 32 Abir sl gingen inwee di gesant wAren, und iiinden, alse her eii gesagel hatte, stönde daz volfin der eselinne. 33 Abir d6 si lösten daz vdlin, dö spräthin sine herren zu en: „Waz tot ir, wan ir lösit daz WlBn?" 34 Und si spr^hin: „Wan der herre h^t sin nötturft/^ 35 Und si ItCIrten iz zA Jh^sö und si worfln ire cieldere Af daz voUin, si satzten At^ sum dar Af. 36 Abir dö her glAc, si strowiten nndir^ ire cleidere in dem wege. 37 Und dö her icznnt n^ite zA dem nidergange des bergis Olivöti, dö begonden alle schare der jongern der nider sttgenden vrowinde sich got lobtn mit grözir stimme abtr alle lugent di si gesehn hatten, 38 Sprechinde: „Gesegfnt si der da kAmet ii^ dem namen des herren, kAnic, rride in dem himele ond giörie in den höenl" 39 Abtr sutneliche der PhaHsöi von den schare st)rechinde *) zA ime: „Meister, bestrafe dine jungern !•* 40 Und her sprach zA en: „Ich sage Ach: ob ^ise swigen,*) di stdne wor- den schtien.'* 41 Und dö her zA nöhite und di stat an sadh, dö weinete her ubir si und sprach: 42 „Wan ob dö onch bekentis 11 [39] Vulg.: dixeruDt. 2) [40] swigen, nicht swigeo wegen des folgen- den worden (conj, praet.); Fulg.: si hi lacuerinl, lapides clamabuot, doch hat Cod. P. die Le«<2r/ ' tacebont. Digitized by VjOOQIC Lac«« XX. 165 U9d waz ist in disme Urne tage der dir lü vride 191,') abir n(k sint »i vorborgiB VW dtiieii ougeo. 43 Wan di tag^ suUen küroen ivider dich, cmd dich Hvllm ufQmogebiQ dtae vtender mit eime umiaeleT gere uad umnuigobin dicb und ptnegen dich attembalbin, 44 Und »Bistrowtn} dich 9Ö der erde« u»d 4il«Q sqn« di [175} in dir sini, und lAsun itt dir ni^bt einen stein äf eiipe steine, darumme das du 'nicht bekanl hast di actt dtner bes^chunge/' > 45 Und her gloc in d^ tmnpel.Wttd begofide ÜEZ zu wei*fitt.di da vorkoufLen und kouften in itte. 46 Und her spraicb zA eo:, „Iz i$t geecdriben: Witn min h<|$ i9i ein l)4ks d<9 g«hetiai abii? Ir habit.ir gepacbil ein bo}e der mor- d^re«^^ 47 Und her was t^eUobmi l^rinde in dem tempele, abir di TÖratim def prtstere und d) scrlb^re und di vfirsien des volUs a^htifi en xft yerterhitie.. 48 U,Seht daz ir nicht .ver- ieitet werdet, fvan manige suUen körnen in mlraenamen spreehinde: wan ich iz bin, wan di zeit n^bit. Abir ir snlt daminKne nicht ndch en g^n. 9 Wan ir abir hArit orlonge nnd zweiunge, s6 sult ir nicht ir[t77'']v^rit werden : wan diz müz von ^rst gesclvßn, abir denne noch nicht zöhant ende.^^ 10 D6 sprach her zA en: „Iz sal üf st^n ein dit wider dtt, und ein riebe wider rtcfae. 11 Undgrdze erden bewegunge werden durch di siete unde lantstichte und hungir und irschreckunge von dem himele, Dind grOse zeichen werden. 12 Abir vor disen allen werfin si ire hende an üch imd durch^chtin I üch und gebin üch hin in di synagögen und in di hüte, zlhende zA den kflitigen und den rieb t^ren dufeh minen nameo» 13 Abir diz geschlt üch in gezflcnisse. 14 Und darumme seizit nicht in üwere herzcen vore zu betrachüne wl ir antwortet. 15 Wan ich wil üch gebin deti muat und di wtsheit, dem aMe üwere . widersaoheu nibt niAgen widersl^ und widei^sprechin. 16 Abir ir werdet hin gige* bin von geberören und brüderefiund mägen und vründen, :uttd ifl dem tüde pinegen si üz üch. 17 Und ir werd^ zu hazze allen lüten durch mtnen nameri. 18' Und ein h^r von üweirme houbibe sal niht vorterbin« 19 Und id üwer gedult 'suit ir besitzen üwere Me, 20 Wan abii' ir seht ummegebin wepden von dem bere J^ rusal^m, d^nne« wizzet daz ire vorstürunge . n^tt zu« 21 Und denne welche in Jud^a sint, di sullen vllhen üf di. berge; und ivdche in irem mittele, di sullen intwtchen; unde welche in den künigrtcben, di sullen niht in gön in sie. 22 Wan diz sint di tage der räche, üf daz irfullit werden alle dinc di gescriben sint. 23 W6 abir dien swasg^nden [176] und den souginckin in den tageö! Wan gi^^z gedrenge w^-t üf der erden und zcorn disera volke.' / 24 Wan si 1715] ffs. reAHe. « Digitized by, VjOOQIC Lucas XXII. 169 sollen vaHen jd dem inoo^ des swertis und mrden gevabgen gdPftrt undir jdi iieklen, und i^rusalöm wirt getreten von den -beiden, hn irftiüit werden di -ilte Jre geburte.*) 25 Und zeichen nverden an der snmie und ^n -dtm Binnen und an des Sternen, und in der erden das gedrenge der dltd vor ^) scfaeadunge des Utes des meris und der Mte. 26 Und di lüte Mrerden dorren vor vorcbtea und «beituiige di da kuniwh ubiri den tiHimeriiiG allesament, wan dit ct^e der bimele. werden bevrögiL 27 Und dentie sebin si deft meDsohrn suu kdmen m dem woUc«i mit gr6zir«ig«walt^ünd madit. 28 Abir wan dis6 beginnen gesehen, so s^ wider ondbebit üf : üwere hoiibite; wan iz näiii zö üA^ere iii6sunge/* ' 29 Und her sprach zu en ein gilchiii£@e: ,vSeht den ftgboum und '»He boutn^j . 30 Wan si lesunt üz Jen' vor l^en Ire vr«bt, so wizzet ir wan n^e ist der söiner. 31 Und alfi6 wan* oüdi ir siebt diz gesehen, • so wizeet wan daz richle goii» Isit »Ahe 32 Torwftr sage' ich üch dais dise ^eburt sat niht vorg^n, biz alfe dihc gesehen. 33 Hinuil und erde sal vür^d, abir mine vrort sullen mcbt vorg^n. > 34 Abir b6lii üch däz lidite ^Hnrere berzce niht ^besw^it werdtüi in Vräzbeit und in trunkinlieit nnd iii sorgen disei lebines^ undi: koüittit ttbir l^oh jenr^ gifthe' tag. '■- 35 Wan aise ein slricküHmaei her ubir alle di, di da :sjtsdn -tf dem smilitze alür erdeii. [{Ih^'} t 36- l}dd darummö wachit alte Z€k bä« tinde^ daz' ir werdet wirdec gehabit zu v)lh«ne>alle dise dihc di da bünftic si&t, und tA sl^se. vw des ^ .meioaGbiB sub.^^ 37 Abir an dea tagen whs h^r i^iünde in- dem tempele and an dem dbinde gtnc hear dz Und wcniete Af dein hetgß -der da heizet Oliv^ti. 36 . Und 9Mit völd Mit gich ffes- ni(jj*gen8 zit im(s H? d^ßoi tempeleeii zft hOreii«. xt\i ■• '' " ' •'■' Abir M. n^hÄe zft der h6ohWttag der 6stel%n dw düheizet Pask^ha, 2 Und dl ; börsten der prtetereanä di »orlbiftre ^üHchten wf äi en ger t6llea^ abir si'vorehten daz vdB(.- '3 Abir Satbanas gtnc in Jddim, der da •geheixen'wari Sobariöth^ einer von den iKwetfin. 4 Und her glnc inwec und wart reäendo ihrt de«ii "Fürsten der pttstere und der meisterscaft, wl her en hin gig^be en. 5 Und si sint irvrowit -1) [24] Fnfg-.: tenipora natiowiiD. 2^ [lÖ] tf^. tö, Fulg.: ^prae confa- sioiie, wie in Fers 26 prae tiitiore {Hs. vor). ■. , . . Digitized by VjOOQIC 170 Lacas XXII. und gelobiteD ime gut zA gebine. 6 Und her gelobite euch und her Süchte beqiiömelikeit wt her en gigftbe e» Aue di schare. 7 Und d6 der tac der österen quam, in dem n6t was zö tötene daz lamp. 8 Und her sante Pötrom und Jöhannem und sprach: „6^1, bereitet uns di österen, daz wir ezzinl** 9 Und si sprächen: Wir g^n und bereiten w6 du wilt/^^) 10 Und her sprach zft en: ^,Seht 66 ir In ^^t in di stat, 66 loufil 6ch inkegin ein mensche einen krflg wazzeres traginde: volgil ime in daz hüs 66 her In g^I 11 Und ir suit sprechin zA dem vatere des gesindes des hä,sis: Der meisler sagit dir: w6 ist daz gemeine hds 66 ich di 6sleren ezze [179] mit mtnen. jungem? 12 Und her sal Ach wisen ein grAz müshAs hestrowit, und 6ä bereitet unsl^' 13 Abir « gtngen und funden alse her en gesagit hatte, und bereiten di ^steren. 14 Und d^ di stunde worden was, d6 saz her nider und di zwdf apostolfen mit ime. 15 Und her sprach zA en: „MH begerunge habe ich bigerit dise Asteren mit Ach zA ezzine, 6r wan ich Itde. 16 Wen ich sage öch daz Az disme nA sal ich iz niht ezzin, biz daz iz iv* fuUit wirt in dem rtche gotis.^' 17 Und her nam den kekh, her dankite und sprach: „Nemit und teilet undir Ach. 18 Wan ich sage Ach daz ich von der gehurt dises wtnstockis niht intrinke, biz daz daz riebe gotts kAmet^^ 19 Und her nam daz brAt, her dan- kite und brach iz und gap iz en und spradi: „Diz ist mtn llcbam der vor Ach gigebin wirt, und diz tAt in ralme gedieh tnisse.'^ 20 Und des glich ouch den kelch, dar nach dA her des Abindes gezzin hatte, d6 sprach her: „Diz ist der kelch ein nAwe testament in ml- nem blAte daz vor Ach gegozzin wirt. 21 Abir doch seht di haut des der mich vorrötit, ist mit mir ubir dem tische. 22 Und si- cherllchen des menschin sun göt nach dem alse von ime^) gescriben ist. W^ abir dem menschin durch den her hin gigebin wirtl^^ 23 Und si begonden vregin undir en wer der w^e, der diz tAn solde. 24 Abir gesehen ist ouch ein krtk undir en, welcher un(Hr en der grAzste werde gesehin. 25 Abir her sprach zA en: „Di kAnige der beiden h^rschin ubir [(79''] si, und di da gewalt habin ubir sie, di werden woll^tAre geheizen. 26 Abir ir nicht alsA : wan wer ^) undir 1) [9] f^ulg,: .. dixeruni: übi vis pareraus? 2) [22] von ime ohne For- läge der Fulg. 3) [26] wer fehlt Hs. Digitized by VjOOQIC Lucas XXIf. 171 öcti der gr^zste isl, der werde alse der jüngere; and wer der vor- genger sie, der werde alse dier dienere. 27 Und wer ist gr6zir: der da sitzet odir der da dienit? wie nicht der da sitzet? Abir ich bin mitten undir üch alse der, der da dienit. 28 Abir ir stt di, di mit mir bliben g!t ii^ nildei) aaevechtimgen. 29 Und ich betete üch alse mir der ?atir bevoÜn hat daz rlche, 30 Daz ir ezzit und trinket ubir mime tische in mtme rtche und sitzet üf den thro- nen zd richtene di zwelf gesiechte von Israel/' 31 Abir der herre sprach : „Stmön, Slm^n, sich Sathanas h^t begerit ouch daz her dich rMe alse den wäsze. 32 Abir ich habe vor dich gebetiü daz dtn gloube nicht abe g^, und wanne du bek^rk wirdest, s6 sterke dine brüdere.^ 33 Und her sprach zu ime: „Herre, ich biii bereite mit dir in den kerkere und in den t6t zfl g^ne.^^ 34 Und her sprach: „P^tre, ich sage dir: der hane sal hüte niht singen, biz daz du drtweit forloukenist mich bekennen;*^ 35 Und her sprah zu en : „D6 ich üch sante sunder seckelln und taschen und geschüede, wie gebrach Sich herrcy zwei swert sint ht^^ Und her sprach zfi en : „Ir ist genäc.** 39 Und her glnc üz n4h sin-er^ gewöaheit üf Iden berc der oieiboume. Abir sine jungem siht ime onch n^ch gevolgtt 40 Und d6 her qiiam zft der stat, dö sprach her zu en: „Berit daz ir Biht In göt in di bekorunge." 4i Und her ist abe gescheiden von en, also verre Hälse ein steinwvrf ist, und her kgite stne knie und sprach betinde: 4^ „Vatir min,*) disen kelch nim von mir: und doch nicht mtn wille, abir der dtiie gesch^I^^ 43 Und ime irschein ein eogii von dem hiroele sterkinde en , und d6 her was in ifes tddis kilgunge, dö bette her deste lengir, 44 Und stn sweiz ist worden aise blütis tropfin u«d vllen üf di erden. 45 Und d6 her üf ge- stünt von dem gebete, d6 quam her zA slnen jungern und vant st t) [42] k'gl. Mallk. XXVI, 39; hier Vttlg, nnr: pater. Digitized by VjOOQIC 172 Locjis.Xm sl^nde var'betr^nU$#, 46 Und d^ «praiiih her zä cm: ^^W^z ^Uöl ir? st^i öf und beut daz ir nlhti^ g6t ki dl bekorwge/^ . 47 Und ä.6 ber noch mit en redete, seht ^e scbdre^iund der de hlz JlftdaB «ner von den zwel&a ginc vor en und n^ite «6 Jb^sft^ daz her en gekussete. 48 Abir Jh&sus^ sjiraeb ^A iaie: „Jtida, mit denn kttsse.gibes du bin des jnenschin 6ub?^^ 49 Abtr d6. d»z sabia di umme eo wären,- waz da kunftio was, si apräohtii zd ime: „Beirre^ ob Wir slabid mal dem sweite?" 50 Uöde «iner ^ en-slüt dao knecht deS; vfirslen der prtstere unü [ida'^j-hiawe rme abe $Iq t«ohte dre. 51 Abir Jhösus antworte und apräoh: „Uizit biz liert'* Und i6 her garürte stn 6fe, iher' nlaohite iz ^estmt. 52 Uad Jh^&as sprach zA en di z4 ime körnen w^tea, ; sfo^en hftt?^^ 65 tfiid nie inder^s lastirk^sange spfidiiti &i wider e». 66 fJtiä d^ te tag wart, d6 qnämeti zd saMne di vftrsten der prtstere und dl eidefiten des volkis imd di s«HMre nnd förthi en in k (xmcilhim und ^prAebin: „Sage liuB ob dil bidt Christus?'^ 67 Und her spraeb aü en^t „Ob ieh Mftfefa saigie, ir gloubit mir niht. 68 Abir oh iüh üch vrdge, ir antwortet mir niht, noch ir Mzil abo> ^ Abir düft^h diz wirt des mensch«» isun sitzende zö der recbtett ba&t der erilt goüs/* 70 Afoir si spriebin «ille: ;,Darümnie bisNi gelte BUii'?** ' Und her s)^nicli^. „4r» spr^ohit iz, wan ich iz bitt/* 71*^ Uöd sl spriÄcbint „WaE begere wir «och m^ gezücnisso? wan iv^ti" habin eelbilp geM^rt von 6in¥m nuind«^.^ XXIII. Abir alle ire tnenige sttot ^f und« Mrrtto en eü Püdtö. 2 Abir di begoüden en :sfl rAgine und i^pricbin: ,^W»r habhi disen fnriden vor-* k^ende iin«e voik^ und vorbütetdetn keisere gulde zH gebine vtnd q^icbet her st ein kinic.'^ 3 Abir Pilitös vrdgite en und sprach: ,,Blst^ kAnig der Juden ?^* «Abir ber antworte und sprach: „IM spriebis iz.**^^ 4 Abir PiWttt» [181^] sprach gü den tÄrsten der pristere und den scharen : „leb itifinde nichtit» nicht säehie in disetn menschin/^ 5 Und i^i worden gesterkit spreehinde: „Her Mi daz v^k be^vf^git Idrinde durch Jud^&rn allesaiiient, beginnek^ fon G^l^ biz her/^ ^ Abir 46 Pilatus hdrte nennen GäUl^m, her 'vregitc ob heri. ein galil^iscb* mensehie Wöre. 7 Und 46 her bd&ante da« ber Ton ll^rödiis gewait wa«, ^ sante ber en wider 2^ H^rdde^ wian 4er was , 4i^utbme dar ber vite von tme gebDM/ bmd, »ttd Ikofffife etlicb zeichen v6n ii^e'^eösehfoe^. 9 Und her ^egite en mit TÜe reden. Abir her antworte- itti'^ nlblfe nibt. 10 üftd di forsten der frfstere standen oudi und'di s(M»^re st^ö- tkHdie berÄgiftde en. 11 Und e» vorsmifebiie ftdr^des ttiit slttie bere und beiachete en, an getan mit eime wlzen cleide» und sante en wider zft filätö. 12 Und si sint gevrünt worden Pilatus und H^l^des jn dem seibip tage» wa;i si wären . vore vteade gewesit undir. ein andere. 13 Abir FildtDis riefte gft samene den vörslen der Digitized by VjOOQIC 174 ^^^ ^^I^* prl£^lere und den meist«rac«ften und dem volke, r4 Und spraeh zu en: „Ir habit mir geaf»twortet di«^ menfecbin alse einen abe k6* rinden da^e volk, und seht ich vrege en ¥or üch und vrnde keine $acl)e in di$eoi menscbin von den dingen in den ir eu bescnldiget, 15 Noch ouch H^r6des, wan ich sante [182} üch. wider zfl ime, und seht niehtis niht yordienil des t6des ist Ainden in ime. 16 Und darnmine Uze ich iz en bezzeren.''*) 17 Und her hatte n^ltuift en 2Ü Miene an dem h6cbzittage einen üz den gevangen, welchen »i b^tin.^) 18 Abir di schare allesament rufte üz mit ein ander und sprach: „Irbebe disen und Uz uns Barrabanl'^ 19 Und der iifas durch eine zweiunge di geschto was in der stat, und durch <»nen ^) manslacht gelegit in den kerkir. 20 Abir andeTweii redete Pilatus zu en und wolde en Jh^suni läzin. 21 Und $i undirscrieten spre- chinde: „Crücige, crücige enl" 22 Abir her sprach zu dem drit- ten male zu en: „Waz hat danne.dirre ubäes gel^n? ich invinde keine sache des tddes an ime: und darumme zochtige ich en und Uze en/^ 23 Und si stünden an mit grüzer stimme b^erinde daz her gecrüciget worde, und irsterkiten ire stimme, 24 Und Pilatus urteilte zä gesch^e ire bete. 25 Abir her Uz en den der dureh einen ^) manslacht und zweiunge gelegit was in den kerker, den si b^ten, abir Jh^sum gap her in iren vvillen. 26 Und d6 si eu führ- ten, du begriffen si einen Slm6nem Cyr^n^re kümende von detn dorle (vatir AUexandri und Rüü*) und legiten ime daz crüoe üf ad tragine n^ch Jh^snm. 27 Und ime volgile di meaige des volkis und der wtbe di da weineten und en weinseclagiten. 28 Abir Jh^sua karte sich umme zu en und sprach: „Ir töchtere von J^rusalöm, ir snlt niht weinen ubir mich, abir ubir üch selbir weinet unde [IH2^] ubir üwere sune. 29 Seht wan di tage sullen kftmen, in den si fipre- chin : Sölic sint di unberhaften und di Übe di nicht geborn habin, und di brüste di nicht gesougin babin, 30 Denne beginnea si sprißchin zu den bergin: yaUit ubir. uns! und den buhelin: bedeckit uns! 31 Wan ob si diz in dem g^nen holcze tun, waz. gesohlt denne in dem dürren 7^^ 32 Abir iz worden ouch gefürt zw^ne 1) [16] Fulg.: emendatum ergo illum dimillam. 2) [17] FgL Marc. XF^ 6; Fnfg, hier nnr: dimittere eis per diem festnm unam {ebie Lesart onum vinctum). 3) [19 u, 25] ffs, ems. 4) [2&] Zusatz nach Marc XF, 2^1. Digitized by VjOOQIC Lucas XXlii. 175 aader schelke mit ime, ^f daz si getötet worden. 33 Und darnach d6 81 qutoen an di frtat di da heizet der intpMsonge, d6 crücigeten si «n^ und di mord^re "einen zu der rechten hant- und den anderen zfi der Unken. 34 Abir Jhösns sprach: ^,Vatir, vorgip iz en, wan si wizzen nicht waz si tün/^ Abir si teileten »Ine eleidere und Itzen lösz. 35 lind daz volc sl^nt bettende. Und en bdacheten di vArsten mit en sprechinde: „Andere Mt her heil gemadiit, her mache sieh seibin beil, ob her ist Christus golis irwelte/^ 36 Abir en vorspotten ouch di rittere, si gingen zfi und reicbeten ime ezzik, 37 Und spr^chin: „Ob du bist kflnic der Juden, mache dich heilig* 38 Und ein ubirscrill was ouch gescriben ubir en mit krtgeschen und lattnischen und eebr^ischen büchstaben: Diz ist der kflnie der Juden. 39 Und einer von den di da hingen, di sch6- ch^re, her lasterkdsite en und sprach: ,,0b ^ hast. Christus, mache dich selbir heil und ouch unsl*' 40 Abir der andere antworte^ her beslräßte en und sprach: „Noch du vorehtis gol, [\^] wan du in der seibin vortfimunge bist. 41 Abir wir'j w^ilchen von rechte, wan wir nemen wider umme wirdige dine di werk : abir dirre Mi nichli» nicht ubeüs getan.'' 42 Und sprach zfl Jh^ft : „Herre« gedenke min, wen du kfime&t iu din riebe.'' 43 Und Jh^sus sprach zfi ime: „Vorwdr sage iefa dir: noch hüte wirdes du mit mir sin in dem paradise." 44 Iz was abir vil nä seite stunde, und iz sint vinsternisse woi'den in dem erlriche aliesament biz in di n6ne stunde. 45 Und di sunne ist vortunkilt, und der vorhanc des temfMls ist ge-' rizzen mittene. 46 Und Jh^sus sprach scrtende mit grdzir stimme: „Vatir, in dlne hende bevele ich minen geist/' Und d6 her diz ge- sprach, dd intgejstete her. 47 Und dö Centurid sach waz da ge^ gch^n was, her ^rete got und sprach: „WMichen dirre mensche was gerecht'' 48 Und alle di schare di mit ein ander da hl wd< ren zfi dtsa» angesichte, und sdiin waz da geschach, si slfigen ire brfiste und karten wider. 49 Und alle £^ne bekanten stünden von verrins und di wibe di ime gevolgit^wiren von Galitea, di diz sdhin. 50 Vüd sich ein noan mit namen J6s^ph, und der was einer von hofe, ein gfitir man und gerecht: 51 Dirre hdt nihl mit gehoUen irme rAte und iren werken, und der quam von Arimathia der stat^) Ju* 1) [41] wir fehlt Hs.; Fulg,: et nos quidem juste. 2) [51] Fgl Malih, XXFIl, 57 «. Marc. XF , 43; Fulg, nur: ab Arimathia civitate. Digitized by VjOO^IC 176 lAcas XXIHf. d(^f und dirreteitete oiiofe sethlr des i^tohes gotts. 52 Dirre flne zu PiläCA imd bat den ItdiaDi ihMk^ 58 Und legite ctr abe^ [tfö^} her Wallt au In «mit eime sindüle und legite 'en in mt üz gehouwin grab iD dem aoch nlmant geiegii wi^ v 54 Udd der tag was der TorbeiiBite t«^ und "der sunftbint Moblite In; « &5 Und ime voigi* ten ndoh ffi wtbe di mit ime kM^eu wAren von» Galil^; ei sähin das grab uad wt stn Mdham g^legit .warr. . 56 Und si kättoi wider, bereiten wfirze.iiad salbin ond an dem eunäbinde.bfiben si zA l^s xkädi Aem geböte^ : < . : ^' • • ' • •• xxini.' •••'•' •^• Abtr an eime sui^biDde gar vrü qu^mea siaiü dem ^be, si* br^h^ tenwörze di st bereitet hatten, 2 Vnd funde» den' stetn wider wehit,?on dam grabe.* 3 Und si gingen tn und landen des if- eharäes Jh^sü niht 4. Und gesehen ist, d6 si an dem gemäte zA^ strowit tvären von diseme, seht lw4Ae man «tüaden nebio en in eaae achlDenden deide 5 Abir d6 si sich verebten und »eigeten ire aniiitze zft der erden, d6 spr^cfain si zfl en: „Waz stkehit irden tebindea-mit den t6ten? 6 Her ist bt nicht, wan her ist wider irstattden. Gedenkit ^wi her zfl dch gesprochm hdt, d^ her ' noch in liaiil^ was, 7 Spreohisde: Wan des raensfehin sun mäz bin gi- gebin werden* in der sund^re hesde und. gebrüttsigel werden und an dem drillen läge wider irst^n/' 8 Und si gedibchten stner werle^ 9 Und glBgei) wider v^n dum grabe Und bolisiMflen SiMizi den eilfen.und den anderen allen. 19 Abir it wi@ Maria* Magdalena und Johanna und Maria Jd{i8i] . IV Und'dise wortsint vdo eü an gesehi^ alse ein r^serle und gionbiten :en nidit 12^ Abir B^trus stönt ü^ her Itf zfl dem gcabe and neigete skt undsadb^di Uiachen aUeine gelegit undrglilc ;inwed^mit inae wAndsrhde .war da gesehen was. 13^ Und sieb zwi&iie üz en gingen des aeibin tagis in ein castel^ daz was in der wUe sdiziger Stadien von J^rusaldna mit namen JElmaüs. *. 14 Und si redeten zA samene von disen alleQ di gesehen w^ären. 15 Und gesehen ist, 46 si k^seten und undir en vregiten, und Jh^sus selbir n^fainde zä und gtnc mit en. 16 Abir ire ougen worden behalden, daz si en nich^. befcaÄlen^ :.17 Und Digitized by VjOOQIC Luc*» xxim. 177 ber gfirach zA e«: ^ Welch sfnt dise rede di ir zu same^ iragit un4ir mu andere, waiideri^de und $tt li^ie?'^ 18 U«d eioer mt- {inorte, ites nan»« was Cle^phas, uud spr^ach zd ime : ,,Dü bißt ailuine «»Q pilgerlm io J^usal^m und h^st aicht bekant d^z da g^e^chön i^t iD ir i» rfiöen tagen?" 19 UihI zd disen sprach her: „Welche?" Und si spr^chia: „Von Jfhösü Nazar^A^re der da was ein man und der propb^e mecbtic an werkin*) mod an Worten, vor gote und vor allem voltie, 20 Uiid wie eß hin g^bin di obirßten pristare und iu|[tsir vdi*8ten in vorJAmu^ge des «t^deg und jcrücigeten en. 21 Abir wir hoffeten daz her wöre irlö^inde I^a^ , und nü ubir alle dise dinc ist hüte der dritte tag, daz diz {I9^*'] gesehen i&t. 22 Abir louch etliche wib^ üz den unsen liabin «uns irschrecfcit, di vor d«im liefate wftren bt dem grabe, 23 Und funden s^nes lichamis nicb.t» Mb\T si qu^men und sprächia si betten ouch ein gesiebte der engele gediebiD, di sdhen .ei} lebinde. 24 1 Und etliche gingen inwec üz den «nseren ^fl dem grabe und funden alse en di wlbe gesagit hatten, laifoir si funden stn aUit." 25 Und her sprach zu es: „0 ir türen jund tr^gin an den» herzen zä gloubine in alliz daz di proph^ten ge- ^roehin haben I 26 Wl in^Aste Christus diz niht Itdea und also In gto in stn« gl^riep?" 27 Und her begonde en von Moysi und von alten proph^ten hedüjbe^ i^ alle« Eicrifl«^ dl von ime w^fufk. JäB Und si näiiten sA 4ßfn casjtelle dar si zu. ^gifigen, und her btewl- aete aich v«rretr zu g^ne. 29 Und si twungln en spcediinde: „Biip mit uns, wan iz jst Iczunt vesper, und der tag hat sich Iczunt gi^ü^i$aV Und bqr gtjdc ta vnii en. 30 Ujad gesehen ist, du her ifilt egk nider saz, her nam daz brüt und seginte iz und brach und reichete en* 31 Und ire ougen sint üf getan, und si bekanten en, und iier voirswant v^r iren ougen. 32 iUnd si sprAchin ztfl ein andere: „Wie ws^s «unse herze niht bl^nende in uns, du her k6. sete üf dem wege und uns di sqrille ><^n|;e?'' 33 jUnd si stünden üf in der seibin stunde und gingen wider in J6rusal6m und funden di eilfe vorsament uod di, di mit en wären, 34 Spr^cbinde daz der herre Wj^rltche irslanden w6re und v^e irschinen SlnM^ni. 35 Und si sagiten en daz in üf [l85] dem wege gesehen was ^) und wt «i 1) [19] rulg.: in opere et sermone {Lesart: in faclis et in dicüs). 2) [S5] Fnlg. nur: El ipsi narrabani quae gesta erant in via. 12 Digitized by VjOOQIC 178 i^ucas XXllfl. en bekamen in der brechunge des brötis. 36 Abir dö 8i diz re- deten, d6 stünt Jhösüs in dem mittele der jungern ') und »pradi zft en: „Vride st uch! ich bin iz: ir sult üch nrbt vorchtenl^^ 37 Abir si betrübiten sich und ir?Men sich, w^nende sich einen geist sehin. 38 Und her sprach zfl en: „Waz sit ir betrClbit? und ge- danken siigen üf in üweren herzcen? 39 Seht mtne hende und mine fftze, wan ich iz selber bin. Tastet und seht, wan der geist hdt niht vleisch noch blüt, alse ir mich sehif habinde/^ 40 D6 her abir diz gesprochin hatte, dö zeigete heren hende und stten.^) 41 Abir d6 si dannoch niht gfoubiten und wunderten sich, d6 sprach her vor vrouden:^) „Habit ir hf icht daz man ezze?" 42 Und si brächten ime ein teil einis gebraten fisches und honicseim. 43 Und d6 her vor en gezzin hatte, d6 nam her üf daz ubir hüben was, her gap iz en, 44 Und sprach zu en: „Diz sint di wort di ich zu üch gesprochin habe, d6 ich noch mit üch was, wan iz ist n6t* turft zu irfuliene alliz daz gescriben ist in der ^e Moysi und in den prophöten und in den psalmen von mir." 45 D6 tet her en üf den sin, üf daz si vorstünden di scrift, 46 Und sprach zu en: „Wan also ist iz gescriben, und alsü müste Christus Itden und wider irst^n von dem tüde an dem dritten tage. 47 Und in sime namen Wirt geprediget p^nitencie und vorgebunge der sunde undir alliz dtt, beginnende von J^rusal^m. 48 Abir ir sU des ge{l85*»]zfige. 49 Und ich wil senden den gelobiten mtnes vateres in üch. Abir ir sult sitzen in der stat alsü lange, biz ir an gezcogen werdet mit der crafl üz der h6e." 50 Und her fürte si üz hin vore in B^thAoiam und mit üf gehabin stnen henden geseginte her si. 51 Und ^e- sch^n ist, dö her si geseginte, her schlt von en und wart irhabin in den himel. 52 Und si anhettin en und sint wider gegangen in J6rusal6m mit grozir vroude, 53 Und wären alle wege in dem temple got lobinde und benedtgende den herren.^) 1) [36] rulg,: in medio eorum. 2) [40] ^gl, JoH. XX, 20; f^ulg. hier: manus ti pedes. 3) [41] Fulg.: »iranttbus prae .gaudio dixit; prae gaudio sk mirantibus. 4) [53] Fulg,: .. templo, laudantes et benedicentes deum. Digitized by VjOOQIC Hl scribet Jheronimus eine vorrede üf Johannem. Uitz ist Johannes 6wang61iste einer von den jüngeren gotis, *) der ein juncvrowe von gote irwelt ist, den got rufte von der brütlüft wollinde brüllüften. Disem wirt zwtveldic gezucnisse des magelümis gigebin in dem ewangelio, in dem daz her vor den anderen genant ist von gote lib gehabit, und disme bevalch got sine mütir an dem erüce hanginde, daz ein juncvrowe di andere juncvrowe bewarete* Dar ubir ist her offinba- rende in dem ßwangdlio daz her selbir was unzüstorlich, und her ist alleine beginnende daz werc des worlis und bezcügit daz daz wort vieisch worden si und daz daz licht nicht begriffen si von den vinster- nissen. Und her ist setzinde daz ^rste zeichen daz der herre tet zu der brütlAft, daz her bewisete den lesinden waz her were, und daz her daz bezugejte w6 der herre in geladen ist, da sal gebrechin wines der Bi. 1S6. brüUAft, und daz di alden dinc gewandelt sint und alle di von Christo gescriben sint, daz si nüwe irschinen. Diz ewangelium screib her in Äsia nach dem daz her in der insulen Pathmos daz buch der heimelikeit hat gescriben, sint dem mMe wan in dem beginne der scrift ordenunge in genesi ist bezeichent ein unzübrechlich begin, und daz ouch ein un- zustorlich ende durch di juncvrowen worde wider gigebin in der heime- likeit, da Christus ist sprechinde: Ich bin Alpha und ö. Und diz ist J6hannes der den lag stner vorscheidunge zu kümende sin wiste,^) und her rufte zu samene sine jüngeren und in Ephes6 lobesingende Christum durch maniger zeichen irvarunge. Her gtnc nider von dannen zu der gegrabinen stat siner bigrail, und d6 gesehen was daz gebet, do ist her gelegit zu sinen veleren und wart funden also vri von smerzen des to- des, alse her vromde ist von zustorunge des vleisches. Idoch nach en 1) /. T.: domini. 2) Hs, vnseU, Jedejifälls verschrieben ; L T.: sciens. 12* Digitized by VjOOQIC IgQ Vorrede zu Johannes. allen screib her daz ^wang^Iium, und daz zcimet der jancvrowen. idoch dirre scrift zeit schickunge und der büchere ordenunge wirt niht ubir al von uns dz gelegit durch daz, w6 di begerunge bf gesatzit ist zu kun- nene, daz behalden werden di vruchte der erbeit den sAchinden, und daz gote Mibe di l^re der meisterschaft. Hi endet di vorrede. Digitized by VjOOQIC Hi beginnet daz buch Johanms des a^ostolen und ewangelisten. ^) I. [186»*] in dem beginne waa das wort^ und d»z wart was bt gote, und got was daz wort; 2 Und daz was in dcsm beginp^ bt gots. 3 Alle dinc sint durch iz gemaobit^ und äne iz ist nicht g^machit. 4 Und dae gemachit ist, daz ^as in ime lebin ; und daz lebin was ein Hebt der mehscbin. 5 Und daz Hebt lütl^t in den vinaternissen« und dt yinstermsse begriffen stn nibt. 6 le wart ein meos^be. gesant von gote, d^ name was Johannes« 7 Dirre quam in ein {«Denisse, tf daz her gezücnisse göbe von dem Hebte, daz di Kkte ') durch en gloubiten. 8 Abir her was daz licht nicht, abir üf daz her gezflcnisse g^ von dem lichte. 9 Iz was daz wäre Ucht daz da irlüchtet einen Icllchen menschin kflmende in diae werlt. 10 In der weride was her, und di werlt ist durdi en gemachit und di werlt bekante stn nicht. 11 In alne eigene quam her, und di al- tt^ intpüngen en nibt. 12 Di abir eu intßngen, den gap her macht gotis sune zft wordene, disen di da gloubin in sime namen. 13 Di.niht t% dem blute noch äz dem willen des vleisches noch üz dem willen des mannes, abir di üz gote gebom sint. 14 Und cUz wort ist Fleisch gemachit und Mi gewonet in uns, und wir sähin sine 6re: di 6re also des eingebornen von dem vatere vol gnaden 1) [1] Hs. BL 166 uiUm Daz erste «apHulom. 2) [7] flu^..- omaes. Digitized by VjOOQIC Ig2 Jobannes I. und wärheit. 15 Abir Johannes gap gezflcnisse von ime und sprach rüfinde: „Dirre was von dem ich sprach, der nach mir kunf- tic ist, der ist vor mir gemachit, [187] wan her was 6r wan ich. 16 Und von stner füUede habe wir alle genämen gnäde umme gnäde: 17 Wan di 6e ist durch Moysen gigebin, abir gnäde und wärheit ist durch Jh^sum Christum gemachit. 18 Got ingesach nie ntmant, denne der eingeborne sune der da ist in des vateres schöze: dirre sagite iz selber üz. 19 Und diz ist gezäcnisse J<>hannis, d6 di Juden santen von Jörusalöm pristere und Leviten zu Johanne, uf daz si en vregiten: wer bistü? 20 Und her hat bekant und loukinte niht und hat vorjehin: „Wan ich inbin nicht Christus." 21 Und si vrägiten en: „Waz danne? Hellas bistü?*' Und her sprach: „Nein, ich inbin." „Der pf'ophÄte bistü?" Und her antworte: „Nein." 22 Si sprächin zu ime: „Und darumme: wer bistü? üf daz wir antworte gebin den di uns gesant habin. Waz spriches du von dir seibin?" 23 Her sprach: „Ein stimme des rüfinden in der wftstenunge: richtet deii^ wec des herren, alse Isdias der prophöt^ sprichet." 24 Und di' da gesant wären/ Äi wär^n üz den Phari- s^en, 25 Und vregiten od und sprftchin zöimec „Waz toufis da danne, ob du nicht bist Christus noch Hellas noch der proph^te?" 26 Jdhannedant'Worteiiind sprach: „löh toufe üch öi d«m wazzere, abir her Mt mitten undir üch gestanden, den ir niht bekennit: 27 Dirre ist der nach mir kunfUc ist und der vor mir gemachit ist, des ich niht wiMec bin, daz ich löse den rlmen slnes geschfiedis." 26 Dise dinc sini gesehen in' SMhdnia üf ' jensit des Jordänis, [187''} wan d6was Johannes toufinde. 29 Und an dem anderen tage, d6 sach Johannes Jh^sum zu ime kümen und sprach: „Seht d»z lamp gotis, seht der da hebit der iv^rlde suride. 30 Dirre ist von dem ich sprach: nach mir kümet ein man der vor mir gemachit ist, wan her was 6r dan ich. 31 Und ich wiste sin niht, abir üf daz her ^e^ oßifibärit worde in Israel t und durth daz bin ich kämen in wazzere tonfmde." 32 Und Johannes gap gezücnisse und sprach: „Wan ich sach den geist nider kümende alse eine tübe van dem himeie und -bleip üf ime. 33 Und ich wiste sin niht, abir der mich sante zu toufine in dem wazzere, der sprach zu mir: Üf wen du sihes den geist nider kämen und bllben üf ime: dirre ist der da toufit in dem heiligen geiste. 34 Und ich sach iz und gap gezdcni$se: wan Digitized by VjOOQIC Johannes I. j[g3 dirre ist gotis sun/^ 35 An eime anderen tage anderweit Johan- nes stünt und zw^ne üz slnen jungern. 36 Und sach Jhösum wandernde, und her sprach: „Seht daz lamp gotis/^ 37 Und en hörten di zw^ne jungern redende und sint gevolgit Jhösü. 38 Abir Jhösus karte sich umme und sach si ime volginde, her sprach zu en: (39) „Waz süchit ir?" Und si sprächin zu ime: „Rabi (daz bedület meister), wo wones du?^^ 39 (40). Her sprach zu en: „Kämet und sebtl'' Si quämen und sähin w6 her bleip, und si hü- ben den tac bi ime. Abir di stunde was alse di zcönde. 40 (41) Abir iz was Andreas Simonis P6tri brüder einer üz den zwein [188] di do gehört hatten von Johanne und Jhösum gevolget halten. 41 (42) Wan dirre vant des örsten slnen brüder Slmönem und sprach zä ime: „Wir habin funden Messlam: daz ist bedütet Christus. 42 (43) Und si .fürten') en zu Jhösü. Abir Jhösus sach en ane und sprach: „Du bist Simon sun Johanna, du wirdes geheizen Cöphas: daz ist bedütet Pötrus." 43 (44) Und üf den mornelichen tac wolde her üf g^n in Galilöam und vant Philippura^ Und Jh0sus sprach, zu ime: „Volge mir!'* . 44 (45) Abir Philippus was von Bötsaida der stat Andr^Ä und Pötri. 45 (46) Abir Philippus vant Nathanad und sprach zu ime.: „Den Moyses screib in der öe und di prophöten, den habe wir funden: Christum Jös^phis sun von JVaza- röth." 46 (47) Und Nathanaöl sprach zft ime: „Von Nazaröth iz mac etwaz gülis sin?^' Phihppus sprach zä ime: „Kam und sichl^^ 47 (48) Und Jhösus sach Nathanaöl zä ime kämen und sprach von ime: „Seht wörlichen ein Israhölite in dem kein arg niht inist/^ 48 (49) Und Nathanaöl sprach zä ime: „Wo von bekennis du mich?" Jh^sus antworte und sprach zä ime: „£r wan dich Philippus rufte, dö du wöre undir dem figboume: dö sach ich dich." 49 (50) Ime antworte Nathanaöl und sprach: „Rabi, du bist gotis sun, da bist känic Isra^.S^ 50 (51) Jhösus antworte und sprach zä ime: „Wan ich zä dir sprach: ich sach dich undir dem flgboume, so gloubis du: abir du salt grözere dinc sehin wan dise." 51 (52) Und sprach zä ime: „Vorwär, vorwär sage ich üch: [188^] ir sult sehin den hi- mel oßin und di engele gotis üf stigen und nider stigen ubir des menschin sun." 1) [42] Fulg.: adduxit Digitized by VjOOQIC Ig4 JohaMiAB if. IL Und an dem dritten tage sint brAtläfte gemachU in Gliatiä Gällte^, und di müter Jhöslü was dd. 2 Und Jh^sus ist oucb där^) geladen nnd s!ne jungern zA der brAtlüft. 3 Und iz gebräch wtnes, und stn müter sprach zA hue: „Si habin niht wlnes/' 4 Und Jh6su^ sprach zA ir: „Wtp, waz ist mir und dir diz? mtne stunde ist noch niht kAmen.'^ & Abir sin müter sprach zA den dfen^ren: „Wdz hei* Ach heizet, daz tAt." 6 Abir da wären sefas steinenne crAge gesalzt näh der reinegunge der Juden, der begreif tcltcher 2wA mäz odir drL 7 Und Jh^sus sprach zA en: „Fallit di crüge mit waz- zere!^^ Und si füllen si biz zA dem obirsten. 8 Und Jh^sus sprach zA en : „Schepfit nA und bringet dem drfer gesÄzen vfirstcn !" Und si brächten ime. 9 DA abir der drier gesöze vArste gekostete daz wazzir zA whie gemachit, und her wiste nicht wannenr iz wöre, abir di dien^r^ wisten iz, di daz wazzir geschepfit hatten. Abir der drter gesözin vArste rüfit deii brütegAm, 10 Und sprach zA icbe: „Ein iclich mensche setzit des Ersten guten wtn, und wenne si trun- ken werden, dar nach defi der da geringer iät, abir dA hast behal- deni den guten wtn biz al her/^ 11 Diz begin der zeichen tet Jfaö- sus in Ghana Galil^^ und oflinbärte stne ^re, und sine jungem gloubiten in en. 12 Dar nach ginc [189] her nider zA Kapharnaüm, her und stn müter und sine brüdefe und sine jungern, und si bli- ben da etliche tage. 13 Und iz was nähe österen der Juden, und Jhösus ginc üf zA J^rusal^m, 14 Und vant in dem tempele vor- koufinde rindere und schäf und tübin und di wechselöre sitzende. 15 Und dö her gemachite stlse eine geiselin von seilen, her warf si alte üz von dem temple, di schäf und ouch di rindere, und der wechsel^re erz vorstArzite her und karte di tische umme. 16 Und her sprach zA den di da tübin vorkouflcn: „Tragit diz fainwec hin und machit roines vater hüs nicht ein hüs des gewerbis/^ 17 Abir di jungern gedächten wan diz gescriben ist: Di llbe dines hüsis hat mich gezzin. 18 Und darumme antworten di Juden und sprächin zA ime: „Waz Zeichens bewises du uns, wan du diz tAst?^* 19 1) [2] nichi dar gel., sondern dar nach der Lesart: vocatus est aulem ibi el Jesus. Digitized by VjOOQIC Johannes IH. |g5 Jb^sus aiift«^orte und spracb^xd en: ^^ZAbrecfait itiein tciinpil, und m djfla tagen 'tn}yick6 ich eo/* 20 Dod. dariuntne spritebin di Jodea: ,^Seh8 und \kz6k jär ist diser tempil gebüwit, uod du ^ilt en i& diien tagen irquicken?^^ 21 Abir her hatte ge$prochin von dem tempele aines iichamis. 22 Und darumme 66 hßv wider irstandea was v&n dem t6d», d6 ged^hten sine junger» ^der wan her dii. gei^rocbin hatte vom stine Mehaitte, und gloub^n der serift und* der rede di Jh^siis geaprochin hatte. 23 Abir dö* Jhiftsua was zA J^ ritsal^ in den österen in dem hdebztttage, und ir vile gloubiten in stae namen, dö si säbki' di zeieben di her let nbir sie^ [tS9t^} di dd siecheten.^) 24 tAbir her Jh^sns gloubile' nibt sieles setbin «n^ ttonne daz her si alle bekante. 25 Waä ime was nicht n64 daz tme imaat gdzikntsse g^be van. dem measchin.: wan her. wiste.waz in dem menacbiD was. in. Abir iz was ein mensdie^üz den Pharis^n, Niehod^oius mit :na«nenv ein vArste der Juden. 2 Und dirrö qaam 2A Jb6sA in der nacJilt und spvacb zA ime-: „Babi, wir wizzen daz da von gote kAm^a bist ein meiater, wan nimant mac dise zeichen täa di du tAst, nAr.gotst mit ime/^ 3 Jb^sns antworte und apratch zA ime: ,,Vorwsftr, vor«' wilr sage ich dir : nAr der anderweide geborn wirt, h6 mac her nichl sehin daz riebe golis.^' 4 Nichod^mu» sprach zA ime: ,^Wie nu^ der mensche gebom werden, wan her alt ist? odir;niac her in slner. aiüter llp anderweit In g^n und geborn werden ?^^ 5 Jb^uä aaW werte ime: „Vorwär, vorwär sage ich dir: nAr wer wider geborn wirt Hz dem wazzere und dem hefligen geiste, lier mac nicht In gto iB daz riebe gotis. 6 Wäz geborn ist üz dem vleiscbe, daz isl^ vleisch; und waz geborn ist Az 'geiate, daz ist geist 7 Nicht wAn^ dere dich, wan ich dir gesagit habe: ir mAzet« anderweide geborn werden. 8 Der geist geistet w6 her wil, und sine stimme b^ris dn, abir du weist nibt von wannen her kAmet odir war her gft: und als^ ist ein icllcber der geborn ist, Az dem geiste.^' 9 Nicho- dtoius antworte und sprach z& ime: „Wie mAgen dise dinc [190] ge-* 1) [23] Fulg. nur: .. in nomine ejuB, videntes signa ejus, quae faciebat. Digitized by VjOOQIC \%Q Johannes Ifl. seh^n?'^ 10 Ikösus antworte und sprach zA ime: „Du bist ein meister in Israel, und di:p inweisto nicht? 11 Vorw^r, vorwitr sage ich dir: wan waz wir wizsen, daz rede wir; und daz wir ge- sehn habin, daz gezäge wir: unde unsir gezücnisse intphät ir niht. 12 Und oh ich üch irdescfae dinc gesagit habe, und ir gloubit niht: wie gloubit ir denne ob ich üch himeiische dinc sage? 13 Und nimant st%et üf in den himel, nAr der ?on hknele nider. gestigen ist: des menschin sun der in den himelen ist. 14 Und alse Moyses irhöete di slangen in der wüstenunge, als6 müz irfa6et werden des menschin sün, 15 Üf daz ein iclicher wer in en glouhiV, nth) vorterbe, sundern her habe daz 6wige lehin. 16 Wan alsA hdt got di werk Hb gebabit, daz her sinen eingehornen sun gap^ üf daz ein tdicher wer in en gloubit, aicht Torterbe, .sundern hab^ daz>6wige lebin. 17 Wan got h^t slnen sun nicht gesant in di gloubit, der hdt daz ^wige lebin; wer abir ungioubic ist ^dm ^une, der insiht daz lebin niht^ wan gotis zcorn blSbel üfim^: IUI. Abir d6 Jh^sus bekante ' daz di Pbaris^ h6rten daz Jh^sus tai^ jongern mä^hit dan Johannes und toufit, 2 (Alleine her euch sei« b'er nibt intomfle, sundern oueb sine jungem) 3 DöJizherJu^ d6am und glnc-inwec attderwttit in GäU]^.am; 4 Abir h^ Äfiü^fe durdbi gßn durch Sam^iam. 5 ^Und d4 h^ quara'bt' di stet Sch B^fi6idi do heizet "Siciiär, bl - daz' vorwerc daz^J^cob gegebin haue Jös^^e.^ime sJune. 6 Abir da was cTer bofn JäcoMsj und Jh^us wasm^de üz dem iwege und saz alsdsüf dem borne; Abir di'stunde wa&alse sexte. 7 D6 ^uam ein wlp von SamArien z& schepßne 1 wazzir. JhAsus sprach zcü ir: „Gip :mir zu ttinkenel" 8 Und stne jungem wären inwec gegangen in di stat, daz si spise kouften; 9 Und danimme sprach zÄ ime daz wlp jene SamäritAna : „Wie wan du ein Jude bist, heisches trinken von mir? und ich bin ein sama- ritänisch wlp. Wan [191 •'] di Juden gebrochen nicht mit den Sama-^ ritäi^en.*^ 10 Jh^sus antworte und sprach zu ir: „Ob du bekentis di gäbe gotis und wer der ist der zftdir sprichet: gip mir zu trln^ 1) [29] rttlg. nur: gaudium meum. 2) [31] ^ulgi beidemal: super omnes. 3) [34] Hs. ma {Ende der Zeile); Fulg.: ad mensuram. Digitized by VjOOQIC Igg Johanne» IIH. ken, du hettis lichte von ime geblsle», unde her hetle dir gigeUa lebiodic wazzir/' 11 AÜr daz wtp sprach skA ima; ,^erre, ind da h^st nifat wärioae du scepfis^ ii»d der hörn ist hoch, w6 v ich ime gebe, daz^ wirt in ime ein born springi^ndes wazzeres in daz Öwige lebin/' 15 Abir daz wip sprach zu ime : ,3firre, gip mir daz wazzir, üf daz mich , nicht indurste, noch ich here käme zä scepfine.^^ 16 Jbi^uä sprach zu ir: „66 und heische dtnen man und körn herl^^ 17 Abir daz wlp antworte und sprach: „Ich inhabe niht nanne^'^ Jb^us sprach zA ir: „Du fadst wol gesprochin: wan ich habe oiciit mannes. 18 Wan du b^st fünf man gehabit, und den du nü hast, der ist dtn man niht: und des hästu wdr gesprochin/' 19 Daz wlp sprach zft ime: „Herre, alse ich sehe: wan du bist der proph6te. 20 Un* sere vetere habin an gebetet üf disem berge, abir ir sprechit: wan in J^rusal^m ist die stat da man ane beton nx&oe/' .21 JhAsas sprach zA ir: „Wlp, glou[i92]be nur wan di stunde sal kAmen, daz ir 'wedir in J^rusalöni noch üf disem berge ane bellt dea vatir. 22 Wan ir an(^let daz ir niht wizi^, ato wir anebetiu' daz wir wizzen, wan; daz heil ist M den Juden. . 23 Al^ di stunde kAmit und ist nü, wan di wären anebet^re ane betin den vatir in de» geiste und in d^ wärheit. Wan ouch sulche süchit der vatir, di en ane beten in dem geiste. 24 Wan got ist ein gdst^ und di en ane betin, di mAzen en ane beten in dem geiste und in der wAr* beif 25 Und daz wip sprach zA ime: „Ich weiz daz Messias kAfflit, der da heizet Christus, und darumme wanne her kunmitt, sA sal her uns kundigen aHe (Jinc/^ 26 Jh^us sprach zA ir: „Ich bin iz, der mit dir kösit'^ 27 Und zAhant qudmen sine jungern und wAnderten sich daz her mit dem wtbe redete. Abir doch n!- mant sprach: Waz redes^) du odir waz kAsis du mit ir? 28 Und darumme Uz daz wtp iren waazirkrAch und glnc in di stal und sprach zA jenen lAten: 29 ,JlAmit und seht einen menschen der 1) [27] f^M/^Tqtiacris. Digitized by VjOOQIC JohaiMMs im. 1S9 mir gesttgil hit alliz «las was ich geUto liabe. Wie i«t h^r iebt CHiFistiifi?^^ SO Und si |!t»gen üz vod der stat und qudmen zu ime. 31 Undir disen hätin en siAe jttngern und «prücfaia: ,, Meister, iszP 32 Abir her sprach zu en: „Ich habe etive sptse zA ezzine, 4er ir nibt iuwizzet^ 33 Danunme sprächin di jangern undir ^ aaAere: ,,Wie hAt ime tmatit zA ezme brächt?^ 84 Abir IbteUB sprach efl en: ,^Mtie sptee ist daz, daz ich A slnea witten, 4ier tniefa gesaat Mt, and daz idi telbrenge sin [t92^] werc, 35 Wie irprediit ir ntht daz noch Tfr mliide sint, »«d di eme kAmet? Sriii ich sage Ach: hebit ftf üwere ougin nnd seht di kAnicrtcbe, wan st Iczont wtz sint zA der eme. 36 Und wer da sntdet, der intföt lön und sament sine vrucht in daz ^wige lebin, Af daz ouch wer da s^wit, sich ghch vrowe mit dem der da sntdet 37 Wan in disme ist daz wort war: wan ei» andir ist der da s6wit und dn ander der da soldet 38 ich habe Ach gesant zA sntdene daz 4r nicht geerbeitet habit Abir andere habin iz geerbdtet, und ir sIt in g^angen in ire erbeit/^ ^9 Abk* Az der stat gloubiten ir vile in en der Smnarilänen , durch fdaz wort des wlbes gezAcnisae ge- Usde: wan her hiit mir ges^l alle dinc 'di ich getiftn habe.' 40 Und darumme d6 di Staiarit^nen zA iaie quänen, d^ bitin si en daz her da blibe. Und iier bleip AA zw6ne tage. 41 Und Tile mAr gloubiten si durch «stneii sennAn. 42 : Undsprdchio aA dem v^bf^z „Wan wir geloubin tczcmt nicht durch dtae rede, wan wir ^aWn selber gehArt und wizzen wan dnrre ist w^ltchen der weflde faeinnt.^^ 43 Abir nach zwein tagen gtnc her Az Ton dannen und ginc inwee in Galilöam. 44 Wan Jhteus sehir gap gezAemBe, üvaa der proph^te inb^t niht ^re in stnes vatir lande. 45 Und daramme dA her quam in Gs^l^am, dA iat&ngen en di -Gaiil^öre dö llfen ime inkegin stne knechte und botschaften ime spre- chittde daz stn sun lebite. 52 Darumme Vrägite her si umme di stunde in der ime baz w^re wordra, und si selten ime: „Wan ge- stern umme di sibende stunde Hz en der ritte/^ 53 Und darumiüe bekante der vater wan iz di stunde was, in der ime Jh^us sette: din sun leblt. Und her gloiibite und alliz sin. hüs. 54 Abir diz andere zeichen tel Jb^sus anderweit, dö her körnen was von JudSa in Galil^am. Abir dar nach was höchzittag der Juden, und Jh^sus ginc M zfl J^ru- sai^. .2 Abir zu J6rusal6m ist ein pridkfelich tleh der genant ist ^br^isch Bötsaida, fünf scbopfin habinde. 3 Und in disen Lac gröze menige der siechen, blinden. und (amed.und darrer^ heitende des waz[l93'']zeres bewegunge« 4 Wan der engil des herren steic riider undir gezctten in.den. tich, und daz.wazzir wart bewegit, and wer vott;^rst nid^r steic in d«n tich nach der bewegnnge des waa^ zeres,. der wart gesuni von welchem siechtöme her begriffen was. .5 Abir da was ein^ me^iscbe ndA und .drizec pkr habinde in siner siecbeit« 6 Und d^ disen Jhösus . sadai ligende und bekante daz her Iczunt vile zdi baUe, heir sprach «d ime: „WMtu gesunt wer- ben?*' 7 Und ime antworte der sieche: „Herjre, ich inhabe niebt menschin, also wan daz wazzir bewegit wirt, der mich Idze in den lieh. Wan swanne ich käme, so ist ein ander vor mir nwier gesti- gen.^' 8 Jh^sus spriacb 2A ime: „Si^ üf und hebe M dln. houpt- bette und wanderei'' 9 Und zAhant ist der mensdie gesunt ww- 4en und hüh ti sin: bette und wand^te. Abir iz was sunäbini an dem tage. 10 Abir di Juden sprMiin zfl jeme der gesunt« was gemachit: „Iz ist suHAbint: dir inzcimet nibt üf zA hebine dln houpt- beite«'' 11 Abir her antworte en: „Der mich gesunt miacbite, der sprach zfi mir: hebe üf dfn houplbette und wandere." 12 Uad si vrdgiten en: „Wer ist dirre mensdie der dir sa^te: hebe üf dtn houptbette und wandere?" 13 Abir dirre der gesunt was gema- chit, der inwiste nicht wer her wöre, wa» Jh^sos hatte sich abe ge- Digitized by VjOOQIC Johannes V. \^\ neiget von der schare di da stünt tf der stat. 14'Abir dar nach viEiot en Jh^sus in dem tempie und sprach zA ime: „Sich du [194] bist gesunt gemachit: in wolle Iczunt niht vorbaz sündigen,^) daz ^ir Biht iclit wirs gescb^." 15 Abir jenre mensche ginc inwec und botscfaafte den Juden daz iz Jhösus wöre, der en gesunt bette ge- machit. 16 Und durch diz hazziten di Juden Jh^sum, wan her diz let an dem suaäbinde. 17 Abir Jhösus antworte en: ,,Mln vatir der wirket biz nd, und ich wirke/^ 18 Und darumme durch diz Süchten en dt Juden noch m^r zu tötene, wan her niht alleine den sun^bint brach, abir her htz ouch got sinen vatir und raachit sich gote ebinghch. Und Jh^u& antworte en als6 und sprach zu en: 19 „Vorw^r, Torwär sage ich üch: der suae mac von ime selbir nichtis niht getan, när waz her slnen vatir siht tän : wan waz her tftt^ des glich (ftt ouch der sune. 20 Wa«i der vatir hat Hb den sun und zeiget, ime altiz swaz her tot, und grözere werc sal her ime zeigen wan dise, üf daz ouch^> üch wundere. 21 Wan alse der vatir irweckit di.t6tcn und machit si tebinde, und alsd machit ouch der sun lebinde di her wil« 22 Wan noch der vatir urteUit ntmant^ abir alliz gerichte hM her gigebin d^m sbne, 23 Üf &z si aHe 6ren den sim^ aläe si den vatir 6reu: Und wer den sun wht inöret, der 6ret den vatir nicht, der ea gesunth^t. 24 Vorwär, vorwär sage ich üch: wan ^w^ min wort h6rit und glonbit ime der mich gesant hat, der hAt daz öwige lebih [194^] und kummet niht in daz gerichte, abir her ubir g^t von dem t6de in daz iebin. 25 Vor- w^r, vorwär säge ich üch: wan di stunde kummet und ist nö, wan di tüten büren di stimme gotis sunis, und di si hüren, di Iebin. 26 Wan aise der vatir daz Iebin hat in ime selbir, als6 b^t her ouch dem sune gigebin daz Iebin zu habine in ime selbir. 27 Und h^ ime gewalt gigebin daz gerichte zfi töne, wan her ist des menschen sun. 28 Und ir sult üch des niht wunderen, wan di stunde kum- met, in der alle di in den greberen sint, suUen hören sine stimme. 29 Und g^n her vore und di gut habin geiäB in di üfirstandunge des lebines, abir di ubele habtn getan in di üfirstandunge des ge> ricbtes. 30 Ich mac von mir seibin nichtis nicht getün, abir aise ich höre, alsü urteile ich, und min urteil. ist gerecht. Wan ich in- 1) [14] Tw/g-,: jam noli peccai*. 2) [20] Fuig. kein Wort für euch. Digitized by VjOOQIC 192 Joluiftttes VI. sAche mfnen wi&en nibt, abir 4es der mifch gesaDl; It^t, des vateres.^) 31 Und ob ich gezfleoisse gebe von lok, min gezAcniäse ist nifat w^r. 32 Abir ein ander ist der daz gezAcnia&e gibet iron mir, unde ich weiz wan daz gezücnisse war ist, daz her von mk gibet. 33 Und ir santet ziö Jdbanne, und her gap gezAcnisse der wi^rbeit. 34 Abir ich neme nidit gezücnisse Ton dem menschen, abir 4iz spreche ich, üf daz ir sMic sIt 35 Her was eki^ Juearne buraende und lüohtinde, abir tr woldet ^kch nibt irvrowan so einer ^ande in sime [i95] Hebte. 36 Abir ich habe ein grözir gezAcnisse da» Mhannes. Wan di werc dk mir der vatir gigebin h^t, daz ich si veibrenge: di selhin werc di ich tu, di gebin gezAcnisse ?on mir, wen der ^^atir hat mich gesant. 37 Und der mich gesant h^, der tatir seibir gibet daz gezücnisse von «n*. Und stne stimme habit ir nicht ge- hört, nodi sin bilde habk ir nifat gesehin. 3ß Und sin wert htbit ir nibt in üeh bebeaUen md den her giesant hit^ dep glenbit ir nicht. 39 Ubirseht di scrtfl. in der ir wönit 6wic lebtn habin, und si ist di, di daz gezfionisse gibet von mir. 40 Und ir woHit nibt kAmen zA mir, üf daz irdaz ^wige lebin habit, 41 Ich 'inneme nät cl^rheit von den l^n. 42 Abir ich habe üeh bekant daz ir M Übe gotis in üeh nibt inhabit 43 leb bin kfimca in dem na- man mlnes vateres, und ir habit mich nibt intfangen; kununit abir ein ander in ^me namen, den int£M, ir. 44 Und wi mägit ir i^oobin, di vom erä ander di öre nemet? und or en und anebette en. 39 Und Jhösus sprach zA ime: ,,lch bin kümen in daz gericbte in dise werlt, üf daz di nicht inse- hin, daz si sefain; und di da sehin, daz si bliiri^ werden." 40 Und di? hörten üz den Pharisöen etliche di da mit kiie wAren, und spr(k- Üim zu ime; Wie, slu ^ ouch wir blint?" 41 Jhösus sprach zA en: „Undisrob ir blint w^it, «ö bettet ir nicht sunde; abir nfl ir sprechit: wan wir sehin, so blibet ören zfl ime nicht. ^) 14 Abir ich bin ein gut hirte und bekenne di minen, und di mlnen bekennen mich. 15 Alse mich der valer bekan^ hat; und ich bikenne den vatir, und mtne s^le B^e ich vor mtne schäf. 16 Und andere sch^f habe ich, di «int nicht üz disrae schäfhAse, und di mAz ich her zfl leiten^ und 81 sulien mtne stimme hören: und i^ sal werden- ^in sch^üs und ün hirte. [20&^] 17 Und durch dtz hat mich Üb der vatir, wan ich gebe mtne «öle und Yieitie si anderweit ' 18 Und ntmanl ttimet si von mir, abir ich setze si vor mir selber, wan ich- habe macht si zu setzine und- habe macht si anderweit zA nemene: und diz.' gebot habe ich gen Amen ven minem vatere.^' 19 Abir eine zweiunge ist anderweit worden uiidir den Juden durch dtse rede. 26 Abir vile üz eh ^prächin: „Her hat den tuAl und tobit: waz hö- rit ir en? 21 Abir di anderen 'Sprächhic „Dise wert sint niht eines der den tüfil hat. Wie mac der tüfil der blinden ougen öf getAn?^* 22 Abir iz was kirwige zA Jörusalöm und was in dem wintere.^) 23 Und Jhösus wanderte in dem temple in den schöpfen SalomöniSk 24 Und dö ummeringeten en di Juden und sprächin zA' iroe: „Wie lange boHs du Af ubsir söle? ob du bist Christus, sage iz uas oilftnbärl'^ 25 Jbösiis antworte en: „Ich spreche Adh 1) [13] rulg,: et non pertinet ad eum de ovibus. 2) [22] rul^.i et hiems erat. Digitized by VjOOQIC JoÜiaaiies. XL j&y und ir gloubit mir nicht. Abir di werc di ich ifi in dem Hilnes vateres, dise gebin gezflcnisse von mir. 26 Abir ir gloubit niht, wan ir sIt niht üz roinen schifen. 27 Mine schAf hören mtne stimme, und ich bekenne si, und si volgin mir. 28 Und ich gebe en daz 4wige lebin, und si vorterbin niht ^wicltchen, und ntmant zflckit si von mtner hant. 2& Und waz mir min vatir gi- gebin hat, daz ist grözir wan alle dinc, und nimant mac si gezäcken ttt der baut mlnes vateres. 30 Ich und der vatir sin ein.^^ , 31 Abir di Juden hüben üf »teine, üf daz si en steineten. [206] 32 Und )Mm& antworte en : „Vile gütir werke habe ich ttch bewtse^ üz mlnem vatere, und durch welch werc jenre steinet ir mich?*^ 23 (mQ antworten di Juden: „Von guten werken') steine wir dich niht, abir umme di iastirkösunge; und wan d^, sü dfl ein mensche b^$t, machest dich selbir got^^ 34 Und Jh^sus antworte en: „Wie i3t niht gßscribep in üwer ^e: Wan ich gesprochin habe: ir sü^^te? 35 Un4 ob got di gote heizet, zA den di rede gotis getln ist, und m^c di scrift niht geh^dit werden : 36 In dem den der vatar ge* heiliget h4t und gesaut hat in di werlt, wan ir sprechit; Wan du lastirfcösis, wan ich gesprochin habe: ich bin gotis sun? 37 Und ob idi di werc mines vateres nicht intä, sü sult ir mir niht glöubin. 38 Und ob ich $i abir tO^ und ob ir mir niht woUit geloubio, s^ gloubit doch den werken, üf daz ir bikennit und gloubit wan der vatir in mir ist und ich in dem vatere.'* 39 Und dOi suchten si en ane zä grifene, und her ginc üz von ir0n henden, 40 Und gtnc inwec anderweit uhir den Jord^ an di stat du Jühannes des ^*$tin touile, und bleip da. 41 Und ir vile quämeii zfi ime und spordcbin: „Wan Johannes tet kdin zeichen. 42 Abir alliz daz waz J<^nnes sprach, daz was wär.^^ (42) Und ir vile gloubiteo in en. t XI. Abir U was Läaarus siech von Bi&th^nia, von dem castelk Marien und Martben siner swestere. 2 Abir iz Wifts di Maria di ^en herren salbite. mit der salbin und wischele stne ifize mit iren lockin. IW^] Und dirre brüder Lazarus was siech. 3 Und darumrae santen^) 1) [33] f^ulff.: de bono opere. 2) [3] Hs. sante. Digitized by VjOOQIC Johannes XI* 207 sine swestere zfl Jb^ft sprechiDde : ^Sich bejrre^ den du Üb hast, der ist sieeh/^ 4 Abir dö Jh^sus diz hdrte, d6 s|)rach b^ kA en: „Dise süebe ist aiht zfl dem t6de, abir iimme di dre gotifi, ttf daz goiis sun durcb $i ge^rit werde/* 5 Abir Jb^sus haUe Itb Mar- tbeo und ire sweslir Marien u&d LAzarum. 6 Darumme d^ her h^te daz )ier siech was, dö bleip her sicherJtohen id der seibin stat zw^ne tage. • 7 Und dar nach n^eh disen sprach her z& stnen jungerni „G6 wir anderweit in Jud^Kml'^ 9 A-bir di jungern sprä- cbin ¥fl ime: ^^Meisler, nü sücbien dich di Juden zfi steinen, und du g^st anderweit dar?^' 9 Abir Jb^siis antworte: „Wie siat nibt zwelf stunden des lagis? und ob Imani wandert an dem tage, der instözit sich nibt, wan her sifat daz Itolit dirre werlde^ 10 Wan- dert her abir in der nacht, ber &t6zit siob^ wan daz licht ist in ir niebt/^ 11 Diz sprach her und dar nAch sprach her zu en: „La- zarus unsir vrüut sl^fit« abir ich g^, daz ich en üf wecke ?on dem stö£^'^ 12 Und d^ sprächin sine jungern: „Herre, ob her slöfit, her wirt gesunt/' 13 Abir Jb^sus hatte gesprochi^n von slt6e töde, abir si wäoden daz her von der siäfunge des slAfis spreche. 14 Darumme sprach zfl en Jb^sus offinbdre: „Lazarus ist tdt» 15 Abir ieb TJ^we mich durch üch, wan ic^ was d^ oibt, üf daz ir glpnbit Abir gÄ wir zfl imel^' 16 Und d6 sprach Thomas der da beizet der zwlveldigei, zfl den jungern: „G6 wir ouch und sterbin mit imel^^ 17 Und al$6 quam Jb^sus und vant en iczunt ?lr tage [207] in dem grabe befaalden. 18 Abir iz was BötMinia bi Jörusa- Ua aise funfz6n Stadien. 19 Abir iz wären ir vile kflmen von den Juden zfl Martben und zfl Marien, da;; si si trösten von irem brü* dere. 20 Und d6 Martha b6rte daz Jb^^us quam, dö lif si ime ittke^in. Abir liarla ^az zfl bflse» ^1 Und dö sprach Martha zfl Jbösü: „Qerre, ob du wöres hl geweilt, min brüder w6re nibt ge* storbin. 22 Abir nfl weiz ich ouch wan waz. du bittes von gote, daz gibel dir got*** 23 Jh^sus spraich zfl ir : „DIn brüder sal wider irstidn/^ 24 Abir Martha sprach zfl ime : „Ich weiz wan her sal wider irst^n in der üfirstandunge in dem jungesten tage.^' 25 Und Jfa^us sprach zfl ir: „loh bin di üfirst^ndange und daz leben: wer in mich gloubit, ob her jocb UA w^e, her sal leben. 26 Und ein Ichcher wer da lebit und gloubit in mich, der sal nicht sterbin öwidichen: gloubis du diz?^^ • 27 Si sprach zfl ime: „Sicberjä, Digitized by VjOOQIC 20S Johannes Kh herre: idi habe gloublt wan du bfi^t Chffetus des* l^indigeit' götis snn der tu diee werlt kflmeti bis/* 28 Und iö si diz gesprach, si gtnc inwec und rufte Miarfefi ire swestir beimellchen ttnd sprach: „Der meister ist hl und heischet dich." 29 Und dö si diz hörte, d6 st^nt si snelltchen üf und quam zu ime. 30 Wan Jh^sus was noch niht kümed in daz eastel, wan her was* noch M der stat A6 ime Martha inkegin halte geloufen. 31 Und darumme d6 di Juden 9ähm di mit ir wären in dem hüse und st tr^teti; df6 si sMiin Ma- rien, daz si snelltchen üf stünt und glnc üz, d6 volgiten si ir und sprdchitt: ,iWan [^1^] si g^t z& dem grabe, daz si da weine.^' 31 Abir d6 Marta quam: dd «Fh^siis was und en sacb, dö vtt si s^ sfneii Mzen uTid sprach zA ime: „Herre, ob du wdris hl gewesit, mtn brüder wÄre niht gestorbin." 33 Und dö si Jh^sus sach weinen, uiäde di Juden di mit ir kümen wäi^n, di weiteten, abir her irbrim» Ktete in dem geiste und betrübite sich selbir, 34^ Unde sprach: „War habit ir en gelegit?" Und si sprächin zcft ime: ^,Berre, küm und sich I** 35 Und Jh^sus ist tränende. 36 und dö sprächin di. Juden : „Seht wi Hb her en bÄt gehabk." 37 Abir sdmellche tz en sprAchin: „Und mochte dirre niht der di ougen des blint ge^ hörnen df iet, gemachin daz «uch dirre niht gestorbin inw^re?*^ 38 Und 4ö brknmete Jh^sus anderweit in ime seibm und quam z& 4em grabe: Abir h was ein hole, und ein stein was dar ubir geiegit,- 39 • U»d JhÄsus sprach : „Hebit den stein ftf 1** Abir Martha sprach zö ime, des swestir der 16t was: „Herre, her stinket Iczunt, wan her ist den vtrden tac gclegin." 40 JhÄsus sprach zu ir: „Wie habe ich dir niht ges^it: waft ob du gloubis, du salt seh in di ^re gotis?^' 41 Und dö irhübin si den stein. Abir JhÄsus &f)rach mit ül irhabin ougen: „Vaiir, ieb danke dir, wan du liÜst mich irhöi*t 42 Abir ich weiz wan du höris mich alle zft. Abir durch daz volk daz hi umme stöt, habe ich diz gesprochen, üf daz si gloubin wan dö mid* gesant hast." 43 AWr.dö her diz gesprochin hatte, dö rufte her mit grözir stimmet ,;L£izare, kam her vorel*'- 44 Und' zöbant gtnc her vore [208] der tot was gewesin, gebunden an henden und an Tözen^) mit den banden der tbten, und stn antütze .was mit eime sweizlüche verbunden. Und ih^sm sprach zfl en: „Lösit en ly [44] f^ulg'. .* .. pedes et manus Digitized by VjOOQIC Johannes Xlf. 209 «nd i^zit en inwee g^n!** 45 Abir vile üz den Juden die da kü* men wären zA Marien and Martben, und d6 si sdhin daz her tet, d6 gkxibiten u in en. 46 Abir sdmeltche üz en gingen inwec zA den Pharis^Mi und sprdchin zft «n waz Jh^sus getan bette. 47 Und durch das samenten di bischdre und di Pharis^r ein concilium und spräohin: „Waz tft wir, wan dirre mensche tut vile zeichen? 48 Und ob wir en also JAzin, si gloubin alte in en, und s6 kämen di R6m6re und hebdn ilf unsir stat unde unsir dtt.*^ ') 49 Abir einer sprach üz en, des name was Kaipfas,^) dö her was bischof des järes, her sprach zfi en: „1r wizzet nichtis niht, 50 Noch ^gedenkit, wan iz Mgit Ach daz ein mensche sterbe vor daz volk und daz alliz daz dlt niht vorterbe.*^ 51 Abir diz sprach her niht von ime selbir, abir wan her bischof was des järes, dö propfaöcigete her wan Jh^sus was sterbinde vor daz dtt. 52 Und niht a)leine vor daz dit, abir üf daz her di sune gotis di zustrowit wären, vorsamende m en. 5d Unde darumme von dem tage gedächten si daz si en tdtten. 54 Und darumme wanderte Jh^sus Iczunt niht ofßnbörlt- eben bt den Juden, abir her g(nc inn'ec in daz künicrtche bt di wästenunge in eine stat di geheizen ist filTr^m, und da wonete her mir slnen jungem. 55 Und daz n6hste was [208^*] 6steren der Juden, und manige gingen üf zA J^rusatöm von dem kflnicrfche vor (^teren, daz si sich selber heiligeten. 56 Und dö suchten si Jfa^- sum und redeten zd ein andere in dem temple stunde: ,^Wes wönit ir, wan her kfimit niht zu dem h^chzittage?^^ (57) Abir di bi* scbofe und di Pbaristi hattin ein gebot tz gigebin, also ob tmant ir^ Mre w6 her w6re,. daz her iz en kundigete, üf daz st en begriflen« XII. Darumme quam Jhösus vor sehs tagen der üsteren zfi B^bänia, du Lazarus tut was gewesit, den Jh^sus üf irweckite. 2 Abir si ma^ chiten ime ein äbintezzin, und Martha di dienete, abir Lazarus was einer üz den sitzenden mit ime. 3 Abir Maria nam ein pfunt salbin tfires getrüwehcfaen nardi und salbite di ffize Jh^ü und wi- 1) [48] i in dit mit einem übergesetzten Häkchen, ebenso F. 50, 51. 2) [49] Gaiphas nomine. 14 Digitized by VjOOQIC 210 JobanDes XII. schete sine füze mit iren lockio, und da2 büks ist irfiilUt mR 'dem niete der salbin. 4 Und d6 dpraeh einer ta stBen jungem Mdas Scha* ri6th der en was vorrAtinde: 5 „Und warumme ist dise salbe Dflil vorkouft umme drl hundert {Henninge und ist gigc^n den nötlürfljh gen ?'' 6 Abir diz sprach her nifat, daz iz von den n6tturftlgen ime zA gehörte, abir wanne her ein dip was und bütelln babinde und tröe di dinc di en gesant worden. 7 Und dö sprach Jh^sus: „Läzit si, dae ai diz behalde in den tag mtner bigraft. 8 Wan di armen haint ii* alle zeit mit üch, abir mich habit ir nicht alle zctt.^^ 9 Abir vile schare bekanten tz den Juden daz her dd was, und qudmen ntbt durch Jhösum alleine, abir üf daz sie [200] Läzarum s^hin, den Jh^ sus irweckit hatte von dem töde. 10 Abir di fürsten der prlstere gedachten daz si Ldzarum töten. 11 Wan vile gingen en abe^) durch en von den Juden und gloubiten in Jbösum. 12 Abir tt den morgeltchen tag vile schare di da körnen wären zA dem höeh- zlttage, dö si hörten daz Jhösus quam ztt Jöritöaiöm, 13 Dö nikmen si este der palmen und gingen her vore kegin ime und ruften: „ösanna, gebenedtget der Aa kömit in dem namen deä.herren, kAmc von Israel I^^ 14 Und Jhösus vant ein eselln und saz üf iz, atse gescriben ist: 15 Du salt dich niht verebten, tochtir von Slön: sich dfn kflnic kummit sitzende M eime nöze einer eseünne. 16> Abir diz bekanten stne jungern des örstin niht, abir dö Jfaösus clA- nfictret^) ist, dö gedächten si daz diz von ime gescriben was: und diz teten sie ime. 17 Und darumme gap di schare gezftcnisse, di mit ime was, dö her Läzarum rufte von dem grabe und Af irweckite von dem töde. 18 Und durch diz qi^men ime ouch inkegin dt schare, wan si hörten daz her daz zeichen getan hatte. 19 Und dö sprächin di Pharisöi zfi en seibin: „Seht ir daz wir nichtis niht inschaffln? seht di werft ist gancz nach ime gevolgit." 20 Abir da wären sfimellche heidenische löte iki en di da üf gegangen wären, tlf dzi si bettin in dem bödiztttage. 21 Und dise gingen zö Pbi^ lippö der was von Bötbsaida Galilöö, und batin en und sprächin: „Herre, wir wollen Jhösum sdiin.'^ 22 Und Philippus quam und sägite iz Andrö^, und [209^] Andreas und Pfaflippus sagiten iz ander- weit Jhösü. 23 Abir Jhösus antworte en und sprach: „Di stunde 1) [11] rulg. nur: abibant 2) [16] Fulg.: gloriflcalas. Digitized by VjOOQIC Jobftimes XU. 21t ist kflim«, das des meBschin siin vorcl^t wirt 24 VorwAr^ vor^ v^ sage ich üch : nfir daz koro des ^etreides valle in di erden und sterbe, 25 Odir iz bltbet alieine; stu^bel iz abir, s6 breDgkiz vüe vrudite. Wer sine s4ie Mb. bftt, der voriüsit si ; und wer sine s^Ie bazzit in dirre werlde, der bebeldet si in daz 4wige lebin. 26 Uod ob. Imant mir dienet, der volge mar: und wo ich bin, dA wirl oiih min dienere; und ob imant mir dienet, defi sal min Tatir ^ren der in den bimelen isL 27 Und nA ist mtn s^le betri&bity und waz sai ich sprechin? vatir mache mich beil iu dirre stunde 1 Abtr durch diz bin ich kümen ia dise stunde. 28 Vatir, cUriflelre dtnea namc»!'^ Und daruaune quam ein stimme von dem himele spxß^ chinde: „Und ich habe en cl^rifieiret und wil en anderweit cUrifid« ren.'^ 29 Unde d6 sprachen di schare^) di da stünden und diz b6rten: „Bin dflnreslac ist gesehen/' Abir di anderen sprechin: „Der engil IM ime zu gesprochin.^^ 30 Abir Jh^sus antworte und sprach; „Di stimme ist durch micb niht kflmen, abir durch ücb. 31 Wan nik ist daz gericbte dirre werlde, nd wirt der vorste dirre werlde üz ^worfin hin vore* 32 Und ist ddz ich irhabin werde von der erden , s^ i^clhe ich alle, dine zA mir selbin/^ 33 Abir diz sprach her bezeicbende waz t6dis her sterbin solde. 34 Abir ime antworte di schare: „Wir habin gehört üz der 6e daz Christus bltbet ^wicltcbe, und wl [210] spriches du: des menschin sun müz irfa6et werden? AVer ist dirre des menschin sun?^^ 35 Und d6 sfjraeb z& ea Jh^sus: „Noch ist ein deine liebt in üeh; wandert in dem lichte, alse lange ir daz licht babit, daz.öch di vinsternisse nihi begrtfen. Und wer da wandert in den viiisternissen, der weiz niht war her g^ 36 Abir alse liäige ir daz licht habit, s6 giou* bit in daz licht, üf daz ir sIt sune des lichtes/^ Und d^ Jhösus diz gesprocbin hatte, dö gtnc her inw^c und vorbarc sich vor en* 37 Abir d6 her s6 gröze zeichen hatte get4n vor en, si gloubiten nibt in en, 38 Abir üf daz di rede lsat6 des prophöten irfiullit werde, di her sprach: Herne, wer bdt gloubit unsirme gefaörde, und weme ist gettffinl^it der arm des heiren? 39 Und durch diz mochten si niht glottbin,^wan anderweit spricbet Isaias: 40 Her h^l vor" blendet Ire ougen und vorhertet ire^) herzce, üf daz si niht.sehin 1) [29] Fulg.: turba mit Singular. 2) [40] Fulg.: Sing, cor. 14* Digitized by LjOOQIC 212 Jolunnes XBL mit den ougen und nUit vorstöii mit den') herEcen, und vrerden bi* k^rit, and ich mache si gesunt. 41 Diz sprach Isaias, M hei? saeb stne 6re und hAt gesprochin von irae. 42 Und doch dz den vflr* Sien gtoubiten h* vüe in en, abir diireh die Pharis^en vorjdhio si stn niht, üf daz si niht tz geworfen worden von der synag6gen. 43 Wan si hatten Über di 6re der lüte wan di 6re gotis. 44 Abir Jh^us rftlte und sprach: „Wer in mich gloubit, der gloulnt niht al- leine in mich, abir in en der mich gesaut hat. 45 Und wer midi sibt, der sifat en der mich gesaut hat. 46 Wan ich bin ein ilcbt [2t0^] in di werlt kämen, üf daz ein tcltcher wer in mich glonbit, in den vinsternissen niht inbllbe. 47 Abir wer mlne wort höret snd si niht t>ehütet : ich urteile en niht, wan ich inbin niht kflmen^ daz icb di werlt urteile, abir üf daz ich di werit heil mache. 48 Wan wer mich vorsm^t und mtne wort niht intfi&t, her h^t der en urtei- let. Wan di rede di ich gesprochin habe, di sal en urteilen in dem Jungesten tage. 49 Wan ich von mir sdbir niht gesprochin habe, abir der mich gesant hilt der vater, der hftt mir daz gebot gigebia waz ich rede und waz ich spreche. 50 Und ich weisz wan stn gebot ist 6wic lebin. Und darumme waz ich spreche^ daz spreche ich also mir iz der vatir gesagit h^t/^ XIII. Abir vor dem höchzlttage der österen, dö Jh^sus wiste wan sl*e stnn^ qnam, daz her schlde uz dirre werlde zA dem vatere, unde dö her di stnen IIb hatte gehabit, di in der werlde wären, dö hatte her si Üb biz in daz ende. 2 Und ndch dem äbentezzin, dd der VdM tezunt gesant hatte in daz herzce JAdas Simonis Schaiiötbis daz her en vorrtte, 3 Und her wiste wol daz ime der vatir alle dinc gi- gebin hatte in stne haut, und daz her von gote üz gegangen was und wider zu gote gtnc: 4 Her stünt üf von dem ftbentezzin nnd legite von ime stne cleidere; und d6 her genam ein Unen t4eh, d6 gurte her sich. 5 Abir dar nach Uz her wazzir in ein beckin und begonde zu waschene di füze der jungern nnd zu wischene mit dem Itnen tüche da mite [2n] her was vore gegurtet. 6 Und d6 her 1) [40] Hs. de; nach der Fulg, intelligant corde üt dem anzunehmen, der vorherg. Plural entscheidet ftlr den. Digitized by VjOOQIC JohaDoes XIIL 213 quam zA Stm6n P6irö, und Petrus sprach zft ime: f,Herre, wescbis dt mir die fdieV^ 7 Jh^sus antworte und sprach zA ime: „Waz ich tA, des inweistü' nü niht: du salt iz abir her nach wizzen/* 8 Abir Petrus sprach zfi ime: „Du weschis mir di ffize niht öwidtchen." Jh^sus antworte ime: „In wasche ich dich niht, 86 inhastu kein teil mit mir/^ 9 Simon Petrus sprach zA ime: „Harre, nihl alleine mlne fdze, sundern oueh hende und houbit/' 10 Jh^us sprach zft ime: „Wer gewaschen ist, der indarf niht m^r, nur daz her di fdze wasche, wan her ist aUe reine. . Wan Jczunt stt ir reine, abir niht alle." 11 Wan her wiste wol wer her \Hre der en vorrlt: und durch ditz sprach her: ir slt niht alle reine. 12 Und dar nach d6 her ire föze gewAsch und stne cleidere gendm, und d6 her and^weit nider saz, iö sprach her zfl en: ,,Wizzet ir waz ich Ach habe getan? 13 Ir heizet mich mmter und heri*e und sprechit wole: wan ich iz bin. 14 Und darumme ob ich herre und meister Awere fAze gewaschen habe, unde alsA sal ouch Awer fcitcher dem anderen stne fAze waschen. 15 Wan ich habe Ach ein bilde gi- gebin, daz ir iftt des glich» alse ich Ach getan habe. 16 Vorw^r, vorwär sage ich Ach: der knecht ist niht grözir wan sin herre^, noch der apostole grAzir wan der, der en gesant h^t. 17 Und wizzet ir diz, s6 werdet ir sölic, ob ir iz Iftt. 18 Abir niht von aBen sage ich Ach, wan ich weiz wen ich irwelit habe: abir Af daz di scrift irfullit werde: Der mit [211*'] mir izzet daz br6t, der sal sine versin irhebin wider mich. 19 Abir ich sage Ach 6r wan iz geschlt, Af daz ir gloubit, wan iz gesehen wirt, wan ich iz bin. 20 Vorwär, vorwär sage ich Ach: wer inirftt en den ich sende, der int- f^t mich; wer abir mich intf^t, der intf^t en der mich gesant h^t." 21 Und dA Jh^sus , ^j wan äne mich so mAgit ir nicfatis nicht getAn. *• 6 Und wer in mir niht inblibet, der wirt. üz geworfen alse di winrebe und dorril: und si suUen si zA samene le- sin und in daz fAr werfin, und si bArnet. 7 Und ob ir bUbet io mir, und hüben mine worl in üch: waz ir wolt, daz sult ir biUen, und iz geschit üch. [214] 8 Und in disme ist cUrificiret mia vatir^ daz ir di meiste vrucht bringet und werdet gemachil mine jungern. 9 Alse mich der vatir Hb h^t geüiabit, als6 habe ich üch Hb gehAt. 1) [5] Fulg.: inultum fructum. Digitized by VjOOQIC Johannes XV. 217 Bltbet in ininer Übel * 10 L'nd ob ir mine gebot haldet, s6 bltbet ir in mlner llbe, alse ich onch-mtnes vateres gebot habe behalden und blibe in stner Übe. 11 Diz habe ich üch zA gesprochen, üf dae mlne vroude in üeh sl, und daz üwer vronde irfuHit wek'de. . 12 Diz i8t min gebot, daz ir (ich Üb habii undir ein ander«, alse ich Och Üb habe gebabiu 13 Wan grAzir llbe wan dise h^ nimant, wan daz Imant stne s61e setze vor «tfte yründe. 14 Ir stt mine yrönde^ ob ir tftt waz ich üch gebtte. 15 Wan ich inheize üch Iczunt nicht knechte: wan der kneht weiz niht waz sin herre tAu Abir ich habe üch vründe geheizen: wan alliz daz waz ich gehört habe von minem vatere, daz habe kh üch kfint get^n. 16 Und ir habit mich aiht üz irweUt, abir ich habe üch üz irwelit und habe üch gesatzit, daz ir g^t imd vrucht brengit unde daz üwer vrucbt bllbey üf daz waz ir bittet den vatir in mime namen, daz gibet her üeh. 17 Diz gebite ich üeh, daz ir üch Üb habit undir ein an^ dere. 18 Abir ob üch di werlt hazzit, s6 wizzet wan si mich 6r wan ^ z& hazze hat gehabit. 19 Und w^rit ir von der werlde gewesit, di werk bette Üb daz ire w)%s; wan ir abir von der werlde niht insit, abir ich habe üch [214''] üz nrwelit von der werlde,. und durch dh hazzit üch di werlt 20 Gedenkit miner rede di ich üch gesagil habe: der knecht ist niht grüzir wan sin herre. Ob si midi durcht^chtit babin^ sü suilen si oucfa üch durh^chten; und ob si oftlne rede behalden haben, sü suUen si euch üwere bebalden. 21 Abir 4tz suHen si üch aUiz tfln durch minen namen, wan .si bekennen sin niht der mich gesanI hat. 22 Und w^re ich üiht kflmen nade bette en niht zft gesprochin, s6 inhettea si niht sunde. Abir nA inhabin si keine intscoldigunge von iren Sunden. 23 Wer mich hazzit^ der hazrit onch mtnen veter. 24 Und bette ich niht di werc getiftn undir en, die nlraant anders get^n bat, sü betten si niht sunde. Abir nA habin si sie gesehin und g&« hazzit *) mich und euch minen vatir. 25 Abir üf daz irfullit werde di rede di in irre 6e gescrihen ist: Wan si habin mich vorgebins zA hazze geh^itv . 26 Wan. abir kummit der trü&t^re den ich üch senden sal von ckm vatere, den geist der wirheit der von dem va- tere vor g^t, der sal gezAcniase gebin von mir. 27 Undir sult gesAcnisse gebin, wan ir von dem b<^nne mit mir siL 1) [24] FieUeieht gehazzin? Fulg.r .. viderunt et odernnt. Digitized by VjOOQIC 21S JoltaoBC« XVI. XVI. Jjiz habe ich ttch zA gesprochin, öf daz ir niht geergert w€rdet 2 Wän üz der synagögen sttUeo si iich werfiä, abir di stunde sal kAmen, daz ein tdlofaer wer üch tötet, w^nit gote ein dtnst tfiq. 3 Abir diz tfin si üch, wan si babin niht bekant den vatir noch niieh. 4 Abir diz habe ich üch [215] zfl gesprochia, üf daz wan Ire stunde kummit, daz ir gedenkit wan ich iz tteh gesagit habe. 5 Abir diz habe ich txh ron dem beginne niht gestit, wan ich was mit üch und nü gö ich zfi ime der mich gesant h4t, und nimant üz üch vregil mich: war göstu? 6 Abir wan. ich üoh diz zA gesprochin habe, sü hM di trArikeit irftillit üwer herze. 7 Abir ich sage 4)Gh di wdrheit: iz fügit üch daz ich von üch g^, und^b ich niht inwec g^, sü sal der trüster niht zA ueh kAmen; g^ abir ich inwec,. sü sal ich en senden zA üch. 8 Und wan her kAmit, s6 sal her he» sträfin di werk von der sunde und von girechtik^it und von dem urteile. 9 Von der sunde w^rllchen : wan si 'mht gloubin in »ich. 10 Abir von der gerechtikeit: wan ich zA dem vatere g^ und Iczunt inseht ir mich niht. 11 Abir von dem urteile: wan der vfirste dirre werlde ist Iczunt geurieilet. 12 Noch habe ich üch vile zA sagine, abir ir mAgit iz nA niht getragen. 13 Wan abir kdmit der geist der wärheit, her sal üch lören dlle wärheit, wan her sal niht reden von ime selbiii; abir waz her wirt hüren, daz sal her reden, und waz knnf^ic ist, daz sal her üch kAndigen. 14 H^r sal mich cläriflclren, wan her sal iz von mime nemen und üch kunt tAn* 15. AUez daz der vatir hM, dalz .kt mtn. Und durch diz habe ich üch geseit wan her iz von mime nemen gal und üch kAn- digen. 16 Ein wönic: und iczunt sult ir mich niht sehin; und andir[2t5''}weit ein wtoie: und ir suH mkh sehin, wan ich g^ zA dem vatere.^* 17 Und darumme spr^chtn sAfnellche üz sinen jungern zA €An andere: „Waz ist diz daz her uns seit: ein w^nic: und tr sult mich niht sehin; und anderweit ein w^nlc: und ir sult mi^ se- hin, wan ich g^ zA dem vatere?^^ 18 Und darumme sprächin «: „Waz.ist (fiz daz her sprach: ein w^nic? wir wizzen niht waz her redet.** 19 Abir Jh^sus belUnte diz, daz si en wolden vregin, und her sprach zA en; „Vom disme vregit ir undir üch, wan ich gespro- Digitized by VjOOQIC Matiiws XVI. 319 chin habe: Ein w^nic: und ir sult mich niht sebin; und anderweit ein wönic : und ir sult mich sehjn, wan ich gö zfi dem vatere. 20 Vorwär, ?örwAr sage ich üch: wan ir sult grtnen und weinen, abtr di werk sal sieh vrowin, abir ir sult betrAbit werden, und ^wer trülrikeit Tfdrt gewandelt m froude. 21 Wamne daz wtp gebiret, 86 hu s\ trürtkeit,' wan Ire stunde kAmen ist; wanne abir si gebom hat da2 kint, zflhant gedenkil si niht des gedrengis durch di vroudi^, wan ein mensefae geborn ist. in di werlt 22 Und darummc habit ir nfl.wörBchen trdrfteit, abir ich sal :^kh anderwmt sebin: und üwer herzee sal eich vrowea, und üwer vroude nimet nlmant ve^n ftch. 23 Und in d^a tage sult ir mich nicht: bitten, icbte^ idit. Vorwär, Torw^r sage idi üch: ^ und ob ir den vatir icht bittet in mime »amen, daz gibet her üdi. 24 Abir biz nfl habit ir niht gebeten etwaz in mime namen« Bittet, und ir intfiit, daz üwir Trott[2i6]de Yoi sL 25 Abir diz habe ich üch in bfw^rten zfl ge- sprochia. Wan di stunde sal kfloken, daz ich üch tczunt nicht in biworten zfi sprechin sal, abir offinbAr sal ich üch hfindigen Ton dem vatere. 26 Und in dem tage sult ir bitlen. in mime namen, und iCih sage üch niht wan ich sal den vatir bitten vor üch. 27 Wan der vatir selber hat' üch IIb, wan ir mich h^ Hb gehabit unde habit gloubit daz ich von gole üz gegangen bin. 28 Ich bin üz gegangen vob dem vatere und bin kümen in di werlt; und ander* weit Mze ich di werlt und g6 zA dem vatere.^^ 29 Abir sine |un« gern spr^hin zfr ime: „Sich nA redes du ofBab^ und inspricbes kein blwort. 30 Nu wtzze wir v^ daz du weist alle didc, iiad dir ist niht n(A liaz dich Imant vrege: und des glonbe wir wftn du von gute üü gegangen bist*^ 31 Abir Jh^sus antworte und sprach zd> en:*) „Abir nü gloubit ir. 32 . Seht di stunde kiimroit unil kflmit tczunt, daz ir zAstrowit werdet ein tcllcher in sin eigen^ und ir Mzit mich alleioe;- und ich iabin ntbt alkine, wan der vatir ist mit mir. 33 Abir diz habe ich üch zA tgespi*ochin, daz ir vride habit in mir. In der weride sult ir gedrenge haben, abir getrAwit: wan ich habe di werlt vorwAnden.*^ 1) [31] Fulg, nur: respondii eis Jesas. Digitized by VjOOQIC 220^ Johann«« XVflh XVII. . Jjiz sprach Jh^us, und mit üf irhahin ougea in den himd her sprach: „Vatir^ di stmide küniit: cl^e dlnen sun, daz dich dl» sune d^re. 2 Alse du ime gigeUn h48t gewalt alKs vieisches, daz h^ alle [2\Q^] den di du ime gigebin hast, gebe en das ^ige lebin. < 3 Diz ist abir daz 6wige lebin, daz ü dich alleine bikennen einen wäh- ren got und den du gesant faäsl Jhtoum Chnslnm. 4 Wan ich habe vord^rit dtnen namen öf der erden und daz were habe ich vottinbr^cht, daz du mir gigebin h^st,- daz ich iz tfl. 5 Und nä clä- nficlre mich, dd vatir bt dir selbir mit der därheit di lefa hatte ^ wan di werft bt dir wißre. 6 Und ich habe geoffenbdret dtnen namen den menschin di du mir gigebin hast von der weride. Wan si w4ren^ln, und du hast si mir gigebin: und si habin dffie rede behalden. 7 NA haben si bekant wan alliz da«, daz du mir gi- gebin hast, daz daz von dir ist. 8 Und di wort di du mir gigebin hast, di habe ich ea gigebin: und si habin si intfongen und habin w^rltchen bekant daz ich von dir 6z gegangen bin, und habin glou^ bit daz du mich gesant häsc 9 Ich bitte vor si und niht vor di werit bitte ich, abir vor dtse di du mir gigebin hast ion der werlde, wan si sint dtn. 10 Und alle mine «int ^n und (Hne sint min, und ich bin vord^rit in en. 11 Und ich bin !ezu»t nicht in der wierlde, abir dise sint in der w^lde, und ich küme zu dir. Heiliger vatir, behalt si in dtme namen die du mir gigebin hdst, daz si si»t ein alse ouch wir. 12 Dö: kh mit en was, d6 behtit ich si in dkne namen. Di du mir gügebin bftst, di habe ieb behöt^ und nt^ mant üz disen ist vortorbin, . nfir der sun der vorlast, M daz die [217] scrift irfuilit werde. 13 Abir n^ k^e ich zu dir und dia spreche ich in der warlde^ t^ daz si bäban mfne vroude^) ia en sei« bin. 14 Ich habe en dtne rede gigebin, und di werlt hat si ge« hdzzit , wan si sint nicht von der werfde , alse onh ieh von der werlde niht inbin. 15 Ich inbitte niht daz du sie nemiat von der werlde, abir daz du si behaldes vor ubile. 16 Wan von der werlde 1) [13] Zu ergänzen: irfuIIU; Fulg.: ul habeani gaadium impletum in se- metipsis. Digitized by VjOOQIC JohaiäiM xviir. 221 sitt si oiht» alse awh ich vob Aee warMe nihl inbtii. 17 H«9ige si in der w^heit, wan dttte rede isi dt w^rheiL 18 Und alse dft mieh gesaat bügt in die werk, als^.faabe ich ai (mdä geaant in di weriL 19 Und vor sie heilige ich midi a^lbin, tt daz ouch si g^eiligel aln in der wArheii. 20 Abir nilit alieine bitte iefa \of diee^ abir vor ti di durch ire wort werden gloubio in mich. 21 Daa tt alle ein skkt, abe ouch dik valir in mir und ich in dir, daz si auch ein in im» aint, und daz di werlt glöube wan du mich g»* aant häat. 22 Und ich habe en gigebin di cMrheit di du mir.gi» gebin Ykäslf tS daz si sin «in, ake ouch wir ein stn. 23 Ich in en und du in mir, daz si sin iroUinbr^cht in ein, und daz di werli bd^enne wan dik mich geaant hdst, und h^sl si Üb gefaabit, alse da oiieh mich Üb hüst gehabit. 24 Vatir, di du mir gigebin hiftst, ich wil daz w6 ich bin, daz si ouh d^r mit mir sint und daz si sehin mine dteheit (U du mir gigebin hä»t, wan du hattis mich IIb 6r was di werlt worde. 25 Vadr gehecbiir, di werlt bdt dich ouch nihl bekant, abir ich habe dich bekant; und si ha(n7^]bin bekant wan du mich gesant hast. 26 Und ich habe ^n kunt get^n diaen na-* men und aal es. knnt tfin» tüf daz dl Itbe inte djsr du mich Hb h^t gebabit, in en sl und ich in en/^ XVIll. Da ihAsus diz gesprodiin hatte, 66 gtnc her üz mit stoen jungera abir di gtze der eödirboume« und da was. ein garte^ in den gtnc her nnd sine jungern. 2 Abir JMas. wiate ouch di stat, der en vorrlt, wan zA pblege quam Jh^us al dar mit stnen jungern. 3 Abir d6 likdäs geoam ein her von den bischofen und von den dieneren der Pharis^i , ') d6 quam her dar mit lalemen und vackelia und wdfin. 4 Abir Jfa^sus wiste wol alle di»c di uUr en kUnfUc w4ren, her glnc vore und sprach zu en: „Wen s^ichit ir?^^ 5 Und si antworten ime: „JhAsum Nazar^nöre/^ Jfatoos sprach lA en: „loh bin iz/^ Abir Jddas sttünt o«eh mit en, der en vorrlt« 6 Und daramme dd 1) [3] Fulg.: .. cum accepisset cohortem el a ponüfidbus et Pharisaeis mi- nistros. Digitized by VjOOQIC Johannes X¥lir. Ih^OB zft en sprach: kb bia is; dö wiehen' i\ btiider gtcb und vihii tt di erden, 7 Abir her vregite st anderweit: „Wen südtit ir?** Abir si sprftchin: „Ifa^gam Nazar^nöre/^ 8 Und Jh^sus antworte en: ,Jch habe iz öich geseit, wan ich iz bin; und darurome ob ir niieh süchit, s6 gestatet disen inwec zft g^ne. 9 Üf daz di räde irfbllit worde, di her sprach: wan di du mir gigebin h^si, i^mande habe ich tti en irorlorn/* 10 Abir' Simon hatte em swert, her z^ch iz üz und slüo des bischofis knecht und hiuw ime abe sin rechte 6re. Abir der name des knecfatis was MaJchns^ 11 Darumme sprach Jh^sus zft P6tr6: „Läz dln swert in die [2\%] scheiden. Wan äen keleh denmir der vatir gigebin h^, wittu niht daz ich en lrinke?>^ \i Und d6 daz her und der gr^ve des cinses und der Juden diente begriffen Jh^sum und bunden en, 13 Und fürten eik zft Annam des Ersten, und der was swehir Kaipf(^*) 14 Abir iz was Kaiphas der den Juden den rilt hatte gigebin : wan iz fftgit einen mensebin zft sterbin vor daz Volk. 15 Abir Slm4n F^trus voigite Jb^um und ein ander jungte. Abir der junger was bekant dem bischofe und ginc mit JfaöstI in den vorhof des bischofis. 16 Abir F^nis stftnt ü%wendic bl dertftrre. Unddö ginc Oz. der andeve jüngere der bekant was dem bischofe, und sprach za der t^ehftteckine und fftrte P^trum In. 17 Darumme sprach di tflrehüterinne zft P4trö: „Wie bis oucb dft üz jenis menschin jungem ?^^ Her sprach: „Nein, ich inbin.^' 18 Abir di knechte und di dienere stünden bf dem iftre, wan iz was kalt, und wermeten sidi; und Petrus stünt mit en und wermete si^. 19 Und d6 vrlgite der bischof Jhftsum von sfinen jungern und von siner )6re. 20 Und Jb^sus antworte ime? „Ich habe der werlde offinb^r zft gesprodiin; ich habe alle w^ geiärt in der synagügen und in dem tempele dar aUe Juden zft sa- mene quAmen, und heimeltcfaen habe ich nichtis nicht gesprodiin. 21 Waz vregis du midi? vrege di^ di iz hdrt haben waz ich en sA gesprocbin habe. Sich di wizzen waz icb en gesagii habe.'* 22 Abir d6 her diz gesprach, einer tou den dieneren di da st^ftnden, gap Jh^sü einen backtn[21S^]9lac und sprach: \„Antwoi*tes du äls6 eime bfschofe?^^ 23 Jhösus antworte ime: „Und ob ich ubeie gespr«* chin habe, so gip gezftcnisse von ubele; habe ich abir wole gespro- 1) [13] UnüberseM blieb. .. Gaiphae, qui erat ponlifex anni iUius. Digitized by VjOOQIC JohaniMs XVIIl. 223 ehki: wag sU» du mic^?^* 24 Und en sanle Annas gd)UBdeD zu Kaipfa dem bisehofe.. 25 Abir P^trus' sttünt uiid wemete sieh» Und d6 spr^chin st zA ime: „Wie bis ouch du üz den jungern dises menschen? Her loukinte und sprach: „Nein, ich inbin/^ 26 Dö sprach einer ttz den knechten des bischofes, des mAg, dem Petrus daz 6re abe gehouwin hatte: „Wie insach ich dich nibt in dem gar^ tett m^it ime?^^ 27 Und dö lonkinde Petrus andirweat: und zAhant sanc der hane, 28 Und 66 fftrten si Jh^sum zA Pittt6 in daz ricbtehöSy abir iz was vrfl. Und si gingen nicht in daz gericbtehüs, üf daz si niht bevieckit wtnrden, ahir daz si ^zin di österen. 29 Und d6 gtnc Az Pil^fcüs zfi en hin Tore und sprach: „Waz berAgunge bringet ir kegin disem menschin ?^' 30 Abir si antworten und sprd«* ehin zA ime: „Und wöre dirre niht ein ublh^töre, wir betten en dir niht gigelän/* 31 Und d6 sprach zA en Pilatus: ,^Nemit ir en und urteilet en nach: üwer 6e/^ Und dd sprächin di Juden: „Uns zeimet nihi lihande zA tötena.^^ 32 Abir Af daz di rode Jh^sA ir^ fullil worde, di her sprach, bezeicfaende waz t6des her sterbin sdde. S3 Und d6 ginc Pilatus anderweit in daz gerichtehüs und rufte Jh^ SUSI und sprach zA ime: „DA bis kAnic der Juden ?^' 34 Unde Jh^äus antworte ime: „Spriches du diz von dir s^lbir, odir ßtt9] h»- bin iz dir andere geseit von mir?'^ 35 PilMus antwoi^e ime: „Wie bin ich ein iude? diu dit und dtne bischofe haben ^) didt mir gigdbin: waz häsUi getan 7^* 36 Jh^sus antworte: „Min rtche ist niht von diser weride; und w^re min riebe von diser werlde, si» (^erilchen mtne dienere stünden bl mir und gestatten des nihl dal ich den Juden gigebin worde. Abir nA ist mtn riebe nicht von hin^ nen/^ 37 Und Pilatus sprach zA ime alsA: „Und darumme bistA «in kAnic ?^^ Jbäsus antworte ime: „DA spriches iz: vKan ich bin ein kAnic. Dar zA bin ich gebom und dar zA bin ich kAa^en in di werit, däz ich gezAcnisse gebe der wArheit; und ein IcUcber wer Az der Arbeit ist, der hArit n^e stimme^^' 38 Afair Pilatus sprach zA ime: „Waz ist di wÄrheit?" Und dö her diz gesprädi^ dA gtnc her andirweit Az zA den Juden und sprach zA en: „Ich invinde ketfife Sache in ime. 39 Abir iz ist ein geWotiiheit daz ich Ach einen lä^e in den Asteren: und darumme wolt ir ich Uze Ach den 1) [35] Hsi habe. Digitized by VjOOQIC 224 JoKMfieB XIX. kftnic do'IiicleB?'' Abir si rMten anderweit alle sprechinde: „Nicht disen, abir.fiarrabaml^* Aiirr Barrabas was ein inord^re. XIX. ^nd dö greif Pilatus. A^sum an und geißelte en« 2 Und di ritr tere fl6obten eitie cröne von dornen und salzten si tf stn hoobk und eleideten en mit eime pfelliJcleide, 3 Und qutoien zu ime uüd spr^k^in: „Gegrüzit ststn, der Jaden kflniel^^ ond g^bin ime backinslege. 4 Und d6 glnc Pilatus anderweit ttz hin Tore zfl en unde [219^] sprach: „Seht ich före en zfl tich her vore, daz ir bi- keunii, wan ich yinde keine sache an ime/^ 5 Und darumme glnc Jh^nB ü2 und trdik eine domenne cröne und ein pfellildeit Qud sprach zfl en: „Sich ein mensche/' 6 Und dö en di bischofe sähin und di dienere, si nflften und spr^hin: „Cröcige, crüeige enl'* Abir Pilatus sprach zfl en: „Nemit ir en und cfüc^et en! wan ich invinde keine sache ii^ ime.^^ 7 Und ime antworten di Juden: „Wir habin eine 6e, und nach der 6e sal her sterbin, wan her hau sich gotis sun gemachit.'* 8 Und 46^ Pilatus dise rede fadrte, di6 vorchte her sich noch m^r. 9 Und her glnc anderweit in daz gerichtehüs, her sprach zA Jh^sü: „Wannen Instü?'' Abir Jh^us gap^ ime kein antworte iiiht. 10 Darumme sprach zu ime Pilatus: „Ins^iriches du mir niht zfi? weislA nibt.daz idi gewalt habe dich zA crücigene und gewalt habe dich zö i^zene?^^ 11 Abir Jhösus antworte: „Du inhettis keine gewalt ubir mich niht, nflr si wäre dir gigebin von obine. Abir durch diz, wer mich dir gigebin bat, der h4t größere sunde.** 12 Und üz der stunde stehte en Pi- t^tus zfi Ukzine, abir di Juden rditen und spr^chin: „Und ob du dUsen l^is, du bist niht ein vrünt des keiseiris, wan ein tcltcher wer mh künic machit, der widersagit dem keisere/^ 13 Und d6 Pi- Mtos h6rte dise rede, dö TArte her Jb^suiD hin vore und saz M dem stl»l des gerichtes an der stat di gesprochin ist Lit6stratoth , abir ^br^schen Gahathä. 14 Abir iz was an dem vritage vor 6steren alse di [220] sehste stunde. Und her sprach zfl den Juden: „Seht üwer kAoicI*^ 15 Abir si rüHen: „Irhebe en, irhd^e en, «rücige eal'' Pilatus sprach zfl en: „Ich sal üweren kflnic crücigen?^' Abir di bischofe antworten: „Wir habin niht kAniges, nfir den keisere/^ Digitized by VjOOQIC Johannes XIX. 225 16 Und darumine gap her en in, daz her gecrüciget worde. Abir si intfingen Jh^sum und leiten en üz. 17 Und lüden üf en ein crftce, und her gtno üz in di stat die da hdzet der intbiüzunge, abir eebr^isc^en GolgaU. 18 Und da crücigeten si en und zw^ne an- d&re mit ime: einen einsHtUnd den anderen anderstt, abir Jhösuoi da inittene. 19 Abir Pilatus screib euch eine ubirscrill und salzte si üf daz crüce. Abir iz was gescriben: Jhösus Nazar^us der Juden kflnic. 20 Und darunime läsin dise ubirscrift vile Juden, wan di stat d^ Jhösus.gecrüciget ist, was nähe der stat, und was gescriben eebr^ischen, krtgeschen und iatinisch. 21 Und du sprätbin di bi- scbofe der Juden z& Pil4t6: „Du salt nicht scrlben: der Juden k&- nie, abir wan her sprach: Ich bin der Juden kAnic** 22 Abir Pilatus antworte: „Waz ich gescriben habe, daz habe ich ge- scriben/^ 23 Und du en di rittere crücigeten, si nämen sine cleir dere (und machten vir teil, IcUchem rittere ein teil) und einen rok. Abir du was ein rok der was ungen6et, gewebit von inbobin ubir aL 24 Und darumme spi*ächin si undir ein andere: „Nicht zftrlze wir en, abir lüzin wir umme en, wes her sl, üf daz di scrill^) ir- fullit worde sprechinde: Si teilten mlne cieidere en und üf mtn cleit Uzen si I6z. [220 *'] Und di rittere wörllchen tetin diz. 25 Iz stünt abir nebin dem crüce Jb£sü slu müter und di swestir slner müter Maria Gleüph^ und Maria Magdalena. 26 Und du Jh^sus sach di mütir stön und den jungem den her Hb hatte, her sprach zö slner mütir: „Wlp, sich dln sunl^^ 27 Abir dar nach sprach her zu dem jüngere: „Sich dln mütir I^^ Und von der stunde int- finc si der jüngere in di sine. 28 Und dar nach du Jh^sus wiste daz Iczunt alle dinc volbricht sint, üf daz di scrift volbrdcht worde, du sprach her: „Mich dArstet/^ 29 Und du was ein vasz gesatzit vol ezziges. Abir si nämen einen badeswamp vol ezziges, mit yso- pen si ummewanten en und reicheten slneni munde. 30 Und dö Jh^sus den ezzic intfangen hatte, du sprach her: „Iz ist volbrächt,'' und mit geneigetem houbile gap beruf slnen geist. 31 Abir di Juden, wan iz der vrltac was, üf daz di llchame niht inbliben an dem crüce des sunäbindes (wan iz der grüze tag was, der tag des 8un4bindes), du bätin si Piiälum daz ire schinebein gebrochin wor- 1) [24] ffs. schrif. 15 Digitized by VjOOQIC 226 Jobannes XX. deD und abe genümen worden* 32 Und dartimme qn^ea di rit- lere und brdchen sidierltchen dem ^rstin sine sehinebein und des anderen der mit ime gecrüciget ist. 33 Abir 66 si zfl JMsü qua« men und d6 si en sdhin Iczunt gestorbin, d6 brdchen si sine bein nibt. 34 Abir der rittere einer tet sine siten üf mit eime spere, und zflhant glnc dar üz blüt und wazzer. 35 Und der iz sach, der hdt gezflcnisse gigebin, und sin gezficnisse ist wir: und her weiz daz her wäre sprichet, üf daz [221] euch ir gloubit. 36 Wan dise. dinc geschön sint, daz di scrift irfuUit werde: Und ein bein insult ir nicht 6z ime zäbrechin. 37 Und anderweit ^riebet ein ander scrift: Si suUen en sehin den si durchstächen. 38 Abir dar nach bat Joseph von Arimalhla Pilätum, darumme daz her was ein jüngere Jhösü heimlichen durch die vorchte der Juden, daz her abe nöme den llcham Jhösü. Und Pilatus gestate iz ime, und d6 quam her und nam abe den licbam Jh6sü. 39 Abir iz qCiam euch Nichodißmus der des örstin in der nacht kümen was zö Jhö^, her brächte ein gemengite mirren und alMs alse hundert pfunt. 40 Und dö nämen si den iicham Jhösü und bewflnden en mit Ittachen und mit würczen, alse der sitte ist der Juden zfi begrabine. 41 Abir iz was an der stat ein garte d6 her gecrüciget ist, und in dem garten was ein nüwe grap in dem %ioch nimant gelegit was« 42 Und durch den vrltac der Juden, wan daz grab nähe was, dö legi- ten si Jhösum in. XX. Abir an eime sunäbinde gar vrü*) quam Maria Magdalena, A6 iz noch vinster was, zä dem grabe und sach den stein üf gebabin von dem grabe. 2 Und darumme Üf si und quam zfl Simün P6tr6 und zfl dem anderen jungern den Jhösus IIb hatte, und sprach zfl en: „Si habin den herren üf gehabin von dem grabe, und ich in- weiz niht war si en gelegit habin.^^ 3 Und du ginc Petrus üz und der andere jüngere und quämen zfl dem grabe. 4 Und di zwöne lifen mit ein ander, und der andei*e jüngere [22i^] lif vore sneliir wan Petrus und quam der örste zfl dem grabe. 5 Und dö 1) [1] FgL Luc. XXIF, 1 ; hier Ftilg, nur: mane. Digitized by VjOOQIC Johannes XX. 227 her sich gebuekite, A6 sach her di ilbcheo ligende, doch giac her niht In. 6 Und d6 quam Slm6n Petrus volginde ime und gtoc in daz grap und sach di Machen Iigende, 7 Und daz sweiztüch. daz ufair dem houbite gewesit was, nibt mit den lUachen ]igende, abir alleine und In gewunden in eine slat. 8 Und darumme ginc ooch ta der andere jüngere der des Ersten quam zä dem grabe, und sach und gloubite. 9 Wan nochtan wisten si der scrift nibt, wan her mflste von dem töde ti irsl^n. 10 Und darumme quämen di jungem zfi en seibin. 11 Abir Maria stilnt üzwendic bt dem grabe weinende; und d6 si weinete, d6 buckite si sich und sach in daz grab, 12 Und sach zwfine engile in wtzen st6len') sitzende, einen zu dem houbite und einen zfi den füzeii, da der Ucham Jh^sü gelegit was* 13 Si sprachen zu ir: „Wip, waz weines du und waz süchis du?^*^) Si sprach zd en: „Wan si habin mtnen herren tf gehabin, und ich inweiz nicht war si en gelegit habin.'' 14 Und d6 sie diz gesprach, dö karte si sich umme hinder sich unde sach Jh^sum stunde und wiste niht daz iz Jhösus was. 15 Abir Jhösus sprach zft ir: i^Wlp, waz weines du? wen stchis du?*' Abir si ge- dächte daz iz ein gerten^re w^re, und sprach zu ime: „Herre, und ob du en hast üf gehabin, sage mir: war h^stu en gelegit? und ich saP) en üf hebin.'' 16 Jh^sus sprach zu ir: „Maria I" Und si k^te sich umme [%n] und sprach: „Rabönil'' daz ist gesprochin: meister. 17 Jhösus sprach z& ir: „Du salt mich niht rüren, wan ich bin noch niht üf gestigen zfi minem vatere. Abir g^ zfi mtnen brüder.en und sage en: Ich stlge üf zfi minem vatere und zfi üwe- rem^) vatere und zfi mime gote unde zfi üwerme gote.'' 18 Abir Maria Magdalena quam botscaftinde den jungern: „Wan ich sach den herren, und diz sagite her mir." 19 Abir in eime tage du iz sp^te was an eime sundbinde, und di tfiren beslozzin wären, d6 di jungem vorsaniment wären durdi di vorchte der Juden, du quam Jh^stts und stünt in dem mittele und sprach zfi en: „Vride st ücbl''^) 20 Und du ber diz gesprach, du zeigete her en hende und siten. Und dö vrowiten sich di jungern sehinde den herren. 21 Dar- 1) [12] Fgl, Marc. XFI, 5; Fulg. hier nur: in albis. 2) [13] Fiilg. nur: quid ploras? vgl. V, 15. 3) [15] sal fehlt Hs.; Fulg,: et ego eum tol- lam. 4) [17] //#. vwe'n. 5) [19] rul^,: pax vobis, ebenso F. 21. 26. 15* Digitized by VjOOQIC 228 Johannes XXI. umme sprach her zu en anderweit: „Vride sie üchl Und also mich der vatir gesant hat, und ich sende ouch 6ch/^ 22 Und d6 her diz gesprach, d6 blls her in und sprach: „Entfät den hmli- gen geistl 23 Welchen ir di sunde vorgebit, di werden en Tor- gebin; und welche ir inthaldet, di werden behalden/^ 24 Abir Thomas einer Hz den zwelßn der ila heizet der ungloubige, der was mit eil niht, d6 Jh^sus quam. 25 Und darommä selten ime di anderen jungern : „Wir habin den herren gesehin.*^ Abir her sprach z& en: „NAr ich insehe in sinen henden di hefte der negele unde \äze mfne vingere^) in di stat der negele und läze mtne bant in sine slten: ich ingioube nifat.^^ 26 Und nach acht tagen w^ren sine jungern anderweit inne, und Th^[222*']mas mit en, und Jhösus quam mit beslozzin tftren und steint in dem miitele und sprach: y,Vride si tkcbl*^ 27 Und dar nach sprach her zu Thömd: „Strecke tu dlnen vinger here und sich mine bende und reiche her dine haut und \äz si in mtne siten und salt niht ungloubic sin, abir gloubicl^^ 28 Abir Th6mas antworte und sprach zä ime: „Min herre und mfn gotl^^ 29 Jh^sus sprach zä ime: „Tfa^ma, wan du mich gesehn hast, s6 hästu gloubit. S6hc sint di mich niht gesehn habin und haben gloubiL^^ 30 Sicberllchen ouch vile andere zeichen tet Jh6sus in dem angesichte siner jungern, di niht gescriben sint in disem buche. 31 Abir diso sint gescriben, üf daz ir gloubit, wan Jh^sus ist Christus, gotis sun, und daz ir gloubit ouch daz lebin zA haben in sime namen." XXI. Dar nach offinbärte sich Jh^sus anderweit bt dem mere Tiberiädis, her ollSnbärte sich abir alsus: 2 Iz wären mit ein ander Stmön Petrus und Th6mas der da heizet der ungeloubige, und NathanaM der da was von Ghana Galil66, und di sune Zebed^i und zwöne an- dere üz sinen jungern. 3 Abir SimAn P^rus sprach zö en: „Ich gö fischen.^^ Und si sprächin zä ime: „Wir g^n ouch mit dir^^ und d6 gingen si üz und stigen üf in ein schif und in der naht vingen si nichtis nichL 4 Abir d6 iz des morgens wart, d6 stünt Jhösus 1) [25] Fulg,: digifum meum. Digitized by VjOOQIC Johannes XXI. 229 ^f dem öfere, abir doch bekanten en di jungern niht, daz iz Jh^siis was. 5 Darumme sprach zfi en Jh^sus: „Hindere, habit iv icht ein« sptse?^^ Und si antworten ime: ,,Nein/^ [223] 6 Abir her sprach zft en: „L^zit zu der rechten hant des Schiffes daz netze, und ir vähtt/^ Und si lizen, und d(^ mochten si iz fczunt niht ge- zeihen von der menige der fische. 7 Unde darumme sprach der }unger den Jh^sus Üb hatte, zA P6tr6: „Iz ist der herre/^ Abir dö Stm6n P^ti'us h6rte daz iz der herre ist, her gürte sich umme mit eime rocke, wan her was nackit, und Hz sich in daz mer. 8 Abir di anderen jungern quämen mit der schiffunge, wan si w^re« niht verre von dem lande, abir alse zwei hundert cläfteren zdhende daz netze der fische. 9 Und d^ si nider gestigen üf di erden, si sd- bin di ghüte ligende und ein fisch dar df gelegit und bröt. 10 Jh^ sus sprach zfl in: „Bringet her von den fischen di ir nfi gevangen habit I^* 11 Und Simon Petrus steic üf und z6ch daz netze üf dt erden vol gr6zir fische, drl und funfzic und hundert. Und doch wt gr6z si wären, daz netze ist niht gerizzen. 12 Und Jh^sus sprach zu en: „Kümit und inbizzetl*^ Und ntmant torste en vregin nndir den sitzenden: wer bistü? wan si wisten daz iz der herre was. 13 Und Jh^sus quam und nam daz bröt und gap iz en unde des glich den fisch. 14 Diz ist iczunt zu dem dritten male, daz sich Jhö- sus geoffinbäret hat sinen jungern, d6 her wider irstanden was von dem t6de. 15 Und darumme da si gezzin hatten, d6 sprach Jh^ sus zfi Slm6nPötr6: „Simon Jöhannis, hästu mich Über wan dise?^* Her sprach zu ime: „Ja herre, du weist daz ich dich Hb habe.^^ Und her sprach zu ime: „Sptse mtne lemmere!^^ 16 Abir her sprach anderweit zfi ime: „Simon J6hannis, hästu mich ilb?^* Her sprach zu ime: „JA herre, du weist daz ich dich [223''] Hb habe." Her sprach zfi ime: „Spise mlne lemmerel" 17 Und her sprach zu ime zu dem dritten male: „Simon Jöhannis, hästu mich Hb?" Abir PÄtrus ist trürik worden, wan her zu ime sprach zu dem drit- ten male: hästu mich Hb? und sprach zu ime: „Herre, du weist alle dinc und dt weist daz ich dich Hb habe." Her sprach zu ime: „Splse mlne*) sehäf. 18 Vorwär, vorwÄr sage ich dir: dö du jüngere wÄre, dö gurtes du dich selbir und wandertes ^'6 du wol- 1) [17] Hs, mine. Digitized by VjOOQIC 230 Johannes XXI. dest, abir wan du eldere wirdes, s6 saltii üz reckin dlne hende^ und ein ander sal dich gurten und leiten war du ntht inwilt/^ 19 Abir diz sprach her, bezeichende mit waz t6de her got vorcteren solde. Und dö her diz gesprach, d6 sprach her zfl ime: „Vo]ge mirl*' 20 Und Petrus karte sich umme und sach den jungern volgende, den Jhösus Üb hatte, der ouch rftwite in dem äbentezzin üf siner brüst, und sprach; „Herre, wer ist iz der dich Vorräten sal?^^ 21 Und d6 disen Simon P6trus sach, dö sprach her zA Jh^sü: „Herre, abir . waz sal dirre?^^ 22 Und Jhösus sprach zfl ime: „Ich wil en als6 habin bllbende, biz ich kAme: inrüche^) du dichl volge du mirl^ 23 Und darumroe glnc dtse rede tz undir den brüderen, daz dirre jüngere niht sterbtn solde. Und Jhösus sprach nicht daz her niht sterbin solde, abir: ich wil en also habin bllbende, biz ich kflme: inrflche du dich! 24 Diz ist der jüngere der daz gezflcnisse gibet von disen und hat diz gescriben, und wir wizzen daz sin gezflcnisse war ist. 25 Abir noch sint andere vile di Jhösus get^ hat: und ob man daz alliz bescrtbe al ^nczelingen, wan ich acfa[224]te: di werH selbe begriffe si niht di büchere di zfl scrtbene ünt Hie endet das buch senle Jdhannis des iwangilisten. Got ii ge* loMt! 1) [22] Hs, nicbe, vgl, F, 24; Fulg. beidemal: quid ad te? Digitized by VjOOQIC WÖRTERBUCH. Digitized by VjOOQIC Digitized by VjOOQIC Vorbemerkung. Für das Wörterbuch nausste vielfach eine idealere und syslemgemässere Gestaltung der Laut Verhältnisse angenommen werden, als sie die Handschrift und ihr Abdruck darbieten, doch ist da, wo es nOtbig schien, die lieber- lieferung nicht ausser Acht gelassen. Yoa ie und ü wurde abgesehen und dafür I und u oder ü angesetzt. Ebensowenig konnte für die alphabetische Einordnung das tonlose i der En- dungen und Vorsetzsilben massgebend sein » dagegen steht das fest ausge- prägte, bis ins 1 6. Jahrhundert in Mitteldeutschland geltende vor =» ver an seiner Stelle. -— Im Gonsonantlsmus haben sc »« seh und h in Gonsonanten- verbindungen «» eh als Alterlhamlichkeiteu der Rechtschreibung nicht be- stimmend sein dürfen. Für cz und zc genügt einfaches z. z und ^ zu son- dern, war nicht geboten, weil die Schreibart sz schon vorhanden ist. Da die Verhärtung der Media zur Tenuis im Auslaute als Regel gilt, so wurden da- nach auch die unflectierten Formen angesetzt (c für ausl. k) ausser in Zu- sammensetzung. Für die Adjectiven auf ig ist bei der Seltenheit von ec in der Regel die Form ic angenommen. Um die Nebenformen zur. Geltung und Anschauung zu bringen, sind sie getrennt werden,. falls sie nicht im Alphabete ganz nahe beisammen liegen, doch ist immer von einer zur andern verwiesen (durch s. ==^ sieh , was sich meist auf die Form, bisweilen auf Form und Bedeutung erstreckt). Da es zugleich nicht unwichtig ist, die verschiedenen Ausdrücke ken- nen zu lernen, welche der üebersetzer für ein und dasselbe lateinische Wort wählte, so ist auf solche Synonymen hingewiesen (durch vgl. = vergleiche, was sich immer nur auf die Bedeutung beziehen soll). Dass den mitteldeutschen Formen eintretenden Falls die entsprechen- den (idealen) mittelhochdeutschen hinzugefügt sind, wird nicht für überflüssig befunden werden, wenn man erwägt, dass die Evangelien und ihre Sprache nicht blos in dem engeren Kreise der Grammatiker Interesse verdienen. Bietet sich für jedes deutsche Wort mit wenigen Ausnahmen ein Originalwort in der Vulgatn dar, so ist doch auch zu berücksichtigen, dass der Vulgatatext in seinen manigfachen Ueberlieferungen öfters verschiedene Lesarten aufzuweisen hat, die bald mehr bald minder von einander abwei- chen. Namentlich ist dies bei den kleinen Worten der Fall, l)ei Präpositio- nen, Conjunctionen u. dergl. Eine genaue Vcrwcrthung solcher Einzelheiten Digitized by VjOOQIC 234 Vorbemerkung. kann nicht im Zwecke dieses Wörterbuches liegen , doch ist bisweilen aus- drücklich auf diesen Punkt Bedacht genommen. Ausser den Evangelientexten wurden zunächst die Vorreden für das Wörterbuch ausgebeutet, sodann die in der Einleitung wiedergegebenen Stellen , endlich die nicht zum Abdrucke gelangte Passion (am Schiasse der Uandschr.) , soweit diese in den Einzelheiten des Ausdrucks von dem Haupt- texte abweicht. Alle in den Evangelien nicht vorkommenden Worte sind zur Unterscheidung mit einem - bezeichnet. Bei einzelnen wichtigeren Worten ist das mittelhochdeutsche Wörter- buch angezogen worden , und zu einer Anzahl solcher , die im mhd. Wb. fehlen oder unbelegt blieben , sind in [ ] kurzgefasste Nachweise oder Nach- träge gegeben, die mit wenigen und geringen Ausnahmen der freundli- chen Theilnahme Fedor Bechs verdankt werden. Das Wörterbuch macht nicht den Anspruch, ein ganz vollständiges Glossar zu sein , doch sind die Betspiele wohl in solcher Anzahl gegeben worden , dass der auf den Wortschatz gegründete Sprachgebrauch des Ver^ fassers erkannt werden kann. Für die gewöhnlichen und sich häufig wie- derholenden Worte, die aber darum lexicalisch nicht die unwichtigeren sind, wurden die Belege natürlich zumeist aus Matthäus genommen. Wem es um weitere Einzelheiten zu thun ist, findet in der bereit liegenden Aufzeichnung der Parallelstellcn und in den Goncordanzen erwünschte Hülfe. Schliesslich fblge eine Zusammenstellung der gebrauchten Abkürzungen, soweit sie nicht herkömmlich und allgemein bekannt sind : M Mr« L J B» Matthäus Marcus Lucas Johannes. F. = Vorrede. 1., 2. F. M, Mr. =» erste, zweite Vorrede zu Matthäus, Marcus u. s.w. Pass. = Passion. Bl. 224»' ~ 234 (bez. 233)»* der Hs. Lent, a«« Brief des Lenluius. Bl. 1 der Hs. s. Einl. BL ohne nähere Bezeichnung ^«> Blatt der Hs. in Einl. abgedruckt. fr. W. = freie Wendung. K. Ü. ==>=^ Kasseler Uebersetzung der Evangelien aus dem 14. Jahrhun- dert. Bruchstücke mitgetheilt von H. Heppe (Haupts Ztschr. 9, 264—302). Digitized by VjOOQIC A. ab-*, ep- Abba npr. Ahha Mr. 14, 36. abe adtr., trennbare Partikel, meist ab entsprechend, $, die Verba gSn, hoawen, k^ren, klopfen, Idzen, nemen, scheiden, stn, sntden, Val- ien. Abel npr. gen» Abel =*» Vulgi LH, 51. Abeles {hsl. -is) M 23, 35. abenemunge stf, detrimentum M 16, 26. v^/. vorlust. 4bent stm. vesper M 8, 16. vgl. \espef.] «ero M 26, 8. J 6, 16. vgl. sphe.] an dem ibeade noeli* bush 2\, dl* des abendes ezzen 8. ezzen.] 4bentezzen sin. coenaM 23, 6. Mr, 6, 21. L 14, 12. aber (fisl. ausgeschr. immer abir) adv. u. conf, 1) adv. iterum M 13, 45. 47. 18, 19. und aber e< iterum^ 19, 24. t?|^l. andervveil.] 2) eonj. autem U \,2ffg. \Sffg. 2, 3. 5, 21. 22. veroM. 20, 16. 22. 5, 14. abir dach verumtamen M 11, 22. 26, 39. a. tdoch ve-^ rumtam^n M 11 > 24. — ' aber wohl iterum, nicht autem M 27, 50. aber scrtete Jh^sus: Jesus autem iterum clamans. — aber »cdM5, 15. 6, 18. 9, 12. vgl. sunder.] porro (Lesart autem, sed? gr. TextSi) M 8, 27. L II, 20 {Lesart sed). Abii npr. gen. AbMs: von Ablas zeche de vice Äbia L 1, 5. Abraham npr. gen, Abrahimes {hsL -is) M 1, 1. Abrah4 Abrahae L 3, 34. dat. Abraham M 1. 17. ach sei {hsl. absei = mhd.) swf. {mhd. stf.) humerus M 23, 4. L 15, 5. acht Zdhlw. s. achte. -achtbare {mhd. ahlbaöre) adj. curiosus 1. F. jßf. 3. -achtb^rikeit stf. curiositas V. L Bl. 134. mhd. Wb. vac. — [ahlbaerkeit des libes Barth, v. R. ed. Pf. 320, 27. achberkeit, ach- perkeit Jerosch. Pf. gloss. 117. Strehlke 4039. 6603.] achte {mhd. ahte, a\\i)Zahlw. card. octo L 2, 21. 9, 28. acht J 5, 5. 20, 26. s. achUen. achte {wM. ahte) stf. cnra L 1 0, 40. vgL gesunlheii. nerunge, sorg«. achten {mhd. ahlen) swv. Irans. aestimare}\ 11, 16. existimare 1. F. Bl. 3^ reputare Mr. 15, 28. deputare l 22, 37, ar&t% trari hl, 7, J 21, 25. vgl. w^- nen,] c. gen. der Pers. curare c. acc. Mr. 12, 14. vgl. heilen.] achtz^n {mhd. meist ahzehen) Zahlu). card. decem et octo L \ 3, 11. 16./lec<.jeneachtz^neL 13,4. acker stm. ager H 13, 38. gen, ackeres M 6, 28. 30, dat. ackere M 13, 44. pl. dt ackere Mr, 10, 29. dat. ackeren Mr. 5, 14. ackerlüte pl. agrieolae M 21, 33 Digitized by VjOOQIC ackerman 236 alse ffg, coloni L 20, 9. vgl, biYwe- I6le.] ackerman «Im. agricola i, 15, 1. V. L J5/. 134. adelar swm. aquila M 24, 28. L 17, 37. 3. F. BL ß\ 7. aftersp räche stf, hlasphenUa M 15, 19. Mr. 7, 22. rflf/. Iaslerk6- sunge. -Agaleie {mhd, meist Aglei) npr. Ilalia {Lesart Aquileja?) V. Mr. Bl. 102»'. aine (M. ayne. mhd. agene IT^. /, 13") 5«/". /««(uca M 7, 3 jf^r. a] adj, omnis M 3, 5. 4, 23. 24. 5, 11. 26, 59 «.s.w. totus M 4,23. 6, 22. 9, 3 1 u. s, w. alle reine totMis mundus J 13, lÖ. v^/.ganz.] Bemerkenswerthe Form alle, wo hochd» unflect, a1 oder die sl. und sw, Flexion stehen würde, z, B. aus MaUh.: alle din licham toium corpus tuum 6, 22. in alle jeme lande in Iota terra illa 9, 31. von alle üwerme herzen 18, 35 ^] bi alle den dingen in omni- hus 23, 20. ubir alle sin gut su- per omnia bona sua 24, 47. «et*- tr, ßect. sing, allez omnia M 6, 32. 21, 22. universa M 13, 44. pL alle: dise alle wörtl, omnia ^ haee M 19, 20. unß. al omnia 1. F. M BL 53^. ubir al per uni- versa l. F. M 53K — alle dinc omnia s» dioc] alle z$t semper s. zit.] — aller gen. zur Verstär- kung des Superlativs eines Adj. oder Adv. aller beste optimus L \, 3. aller hoeste alUssimus L ], 32. aller Itbeste charissimus Mr. 9 , 6 (7). aller seiigesto, bealissi- mus l. F. BL 4. aller erst prius Mr. 3, 27. aller meist m^xime 3. V.BL 5\ al adv, zur Verstärkung von AdJ. u, Adv, s, dar, ^nzelinge, her, sulch. alabastrum stn, Fremdw. (mhd. Lehnw, alabaster^in. Wb. I, 21) Mr. 14, 3. L. 7, 37. vgL mcr- melstein, buchse. ahU s, alt. a 1 1 e i u e {mhd, alleine, aleine, al eine) adj. unus M 23, 10. solus M 14, 23. singularis Mr. 4, 10. Da« Adj, schwer vom Adv,, was auch durch ^nur* übersetzt werden könnte , zu unterscheiden , z. B. : M 4, 10. 17, 8> Vulg. beidemal Wendung mit solus. femer nur alleine den prtsleren nisi solis sa- cerdotibus M 12, 4. alleine adv, tantum M 5, 47. 8, S. 9, 21. 10. 42, 21, 19. vgL nAr.] nicht aüeine — sunder, sundern euch non solum — sed et M 21, 21. F. Mr, BL 102'*. non tantum — sed et J 1 3, 7. a 1 1 e i n e conj. Bedeut, von obgleich* mit ßlg. Indic. und doch im Nach- satze, ViUg, Participalconstr. M. 21, 32 A. allenthalben {mhd. in der frü- heren Zeit allen halben daL pL) adv. v/ndique Mr. 1,45^ L 19, uW^eMr. 16, 20, L 9, 6. allesam en t = alle adj* saaient adv. universi LI, 63. a 11 e s a m e n t adv. , dem, Hauptw. immer nachgesetzt, unipefsus. adj, M9, 26. 18,34. 21, 10.24. 14. Allexander npr,] gen, Allexandri Mr. 15, 21. -Allexandrtnisch adj* Alexan- drinus 3. F. BL 5\ fr. W, Ale- xandria F. Mr. BL 103. -almechtic (mM. almehtic) adj. omnipotens 3. F. BL 7. a 1 m ü s e n {fnhd, almuosen) stn, elee- mosyna M 6. 2 ff9' (^^i. geben eleem. facere das,) L 12, 33. alo^] gen, Mh «= Vulg. J 19, 39. -Alpha: Alpha und Ö V.iBL 186. alse [niemals als] adv. Partikel, re- lat. mit folgendem Verbum si- cweM 1, 24. 5, 48. 6. 2. 7. 8, 13. prout Mr. 4, 33. quemadmo- Digitized by VjOOQIC also 237 anebeten dum M 23, 37. quia Mr.' 1 1, 32. alse ob quemadmodwn si Mr. 4, 26. ohne Verbum sicut M 6, 5. L 18, 11. velul L 18, 11. tarn- gt«amM26, 55. Mr. 1, 10. ^a^ 2. V. M BL 54. erklärend näm- lich* ohne Vorlage Mr. 7, 4. 8. L \S, 11. f)er8tärhend alse wt ut quid M 27, 46. s. femer lange, vil. also adv. Partikel, demonstr, sie M 2, 5. 3. 15. 5, 12. 16: 19. vgl. alsus.] ita 3. V. BL 6. 1 . F. M BL 53. und als6 sicque F. L B/. I 34. itaque M 12, 12. 23, 31. darum- me also (alse) {sicu$) ergo M 13, 40. verstärkend als6 daz ita ut M 8, 28. 27, 14. s, femer lange. alsus adv, sie M 1, t8. J 21, 1. vgL also. a ] L adj. und adj, subsL antiquus M 5, 21. 27. ve(u«M 9, 16. 17.13, 52. \.V.BL 2,senexL 1, 18. 1. F. BL 2. senior M 1 5, 2. deutsche Wendung: zwelf jär alt annorum duodecim L 2, 42. 8, 42. comp, . eider adj, senior L 15, 25. eldere werden senescere J 21, 18. su- peW.eldest] di eldesten adj,subsL seniores M 16, 21. 21, 23. 26, 3. X.V.BL 2K alUr {mhd, alta^re, aller) stm. gen, alUres, dat, allere, altare M b, 23. 24. 23, 18. 19. L 1, 11. alten] alden swv, veterascere L 1 2, 33. alter] alder stn, aetas J 9', 21. 23. seneclus L 1, 36. alzü (hsL zu, mhd, zuo) adv, nimis M 8, 28. s, lanc, vil. alzuhanl adv. statim Mr. 1 , 28. 2, 8. 1. V, BL 4. «. znhanl. alzumlle {=^ al zu male, in Hs, einmal zusammengeschr, , einmal gelrennt) adv, omnino M 5, 34. L13, 11. kmexk Fremdw. amen M 6, 13. vgl, gewislichen. vorwär. a m m e c h 1 (mhd, ambaht , ambet) stn, officium L 1, 23. a n praep, c. dat, u, acc, öfters für in z, B, an dem wege in via M 5, 25. 15, 32. an den wec (slro- wen) in via^lt 21, 8. an ane adv,, trennbare Partikel, meist ad entsprechend, vgl, her], s, die Verba beten, gdn, grifen, heften, nemen, sehen, st^n, tun, v^hen, zihen. ander adj. 1 ) Zahlw. sectmdus L 12, 38. 3. F. BL 6^ aller U 5; 39. 6, 24. 2) ceterus 1. F. BL 2. 3''. reliquus M 22, 6. 1. F. BL 3K 3)aliusU 5, 41. 8, 9. di anderen wörtl. alia M 13, 5. 7. — ein ander s, ein. anders adv. gen. aliter 1 F. BL 3. alioquin M 6, 1 . Mr. 2, 2 1 . L 5, 36. 37. vgL wan.] deutsche Wen- dung: w^re iz anders si quominus i 14, 2. anders geverwel discolor 1. r, BL 3»'. an der Sit adv. einsft — andersft hinc — hinc J 19, 18. — c. gen. Irans i 3, 26. anders vv 6 {nach Hs. zusammen- geschr,) adv, aliunde J 10, 1. a n d e r w e i d e («. apoeop. Form an- derweil) adv. denuo J 3, 3. 1* -anderweiden swv. part. gean- derweil. repetere 2. F. BL 4**. 3. F. BL 5^ mM. ITft. ///, 552. and er weil [s. volle Form ander- weide) adv. Herum, rursum [in den Lesarten keine übereinsUm- mende Wahl] M 4. 7. 8. 5, 33. 20, 5. 21. 36. 22, 1 u.s.w. vgL Siher.] denuo Mr. 14, 40. kne praep. c. acc. sine M 10, 29. 20, 5. 13, 22. 15, 8. l.V.BLi. X.r.yiBL 53'». ea;(raM15, 38. fr. W. für exceptis. M 5, 32. 14, 2 1 . vgL üz geniimen (nenien). aneb^len. anbeten Mr. 5, 23. swv. praeL aneb^tte. zusammeng, Verbum (verschieden von Ane be- Digitized by VjOOQIC aoebet^re 238 axst len s. beten) c. aee, adarare M 2. 11. 9, 18. 14, 33. 15, 25. J 4, 22 (durch die Wortsiellung be- dinglu deprecari Mr. 5, 23. vgl. h\ien.]mhd.Wh. l, 172", 35. anel)etöre (m/td. -aere) slm, ado- ralor / 4, 23. - a D e fa n c (hsL anefang) principiwn 3. F. BL 5. vgl, begin. beginunge. anevechtunge (mAd. -veht-) slf, tentatio L 22, 28. vgL bekoruiige. angel slm. hamus M 17, 26 (27). angesichte (mhd. -sihte) stn. as^ pectus M 28, 3. conspectus L 9, 52. J 20. 30. ^eclaculum l 23, 48. Visus Lenl, El. 1. vgl. ge- siebte. angestsam adj. anguslus M 7, 14. vgl. enge. -Antiochieo npr. fr. W. von A. nationeÄmiocensisV.LBl. 133\ -Autiocher slm. ÄnUocensis 3. F. ßi. 5'». a n 1 1 i t z e sin. fades M 6, 1 6. 1 7. 11. 10. 16,(3)4. 17, 2. 6 (pl. nach dem Sinne, Vulg. sing.). 26, 39. Mr. 1, 2. 12, 14. 3.V. BL 6. vullus L 9, 29. antweder (mhd. eintweder , ent- weder Wb. III, 547) pran. conj. anlw. — oder aul — aul M 6, 24. 12, 33. L 16, 13. ulrum — an J 7, 17. *. entweder. antworte {mhd. antwtlrte) sin ? re- sponsusVL'I, 12. L 2, 26.47. J l, 22. antworten (mhd. meist antwurten Wb. III, 811) swv. praet. ant- worte, respondere M 3, 15. 4, 4. 8, 8 tt. s. u). antworten (mhd. antworten, ant- wurten Wb. III, 599) swv. praet. antworte. Iradere 27, 2. 18. Mr. 15, 1. offerreh 23, 14. a p s t o 1 e swm. (mhd, apostel stm.) apostolus M 10, 2. L 6, 13. M, 49. J 13, 16. l.F BL 2K 3. F. Bl. b\ Aquilo Fremdw. npr.] von Aqui- ione alraquüone L 1 3, 29. a r c adj.] camp. ad/, erger pejor M 9, 16. 12. 45. 27, 64. arc (hsl. arg) slm. dblus J 1, 47 (48). mhd. Wb.I, 55. vgL ge- v^rde. v^rlingen. trugene. -argument stn. gen argumenles. argumentum I. F. M 53'*. arke swf, area M 24, 38. L 17, 27. 3. F. Bl. b\ arm stm. brachium L 1 , 51. ulna L 2. 28. arm adj. u. adj. subst. pauper M 5, 3. 11, 5. L 6, 20. paupercu" ltML21, 2. arzßt stm. medicus L 4, 23. arzt 3. F. Bl. h\ F. L BL 133''. gen. arzedes Mr. 2, 17. L 5. 31. pl erzele Mr. 5, 26. erzste L 8, 43. a s c h stm. discus M 1 4, 8. 11. Mr. 6. 25. 27 A. mhd. Wb. I, 65\ a s c h e stsw. f. oder m ? (mhd. swf. u. swm.) dnis. dat. asche M 1 1 , 21. asclien (/!«;. assche) L 10, 13. ast stm. pl, este. ramus M 13, 32. 21, 8. vgl. zeige. Auster Fremdw. npr.] di kuneginne von Anslri (s. Austrie) regina austri M 12, 42. — von Auslr6 L 13, 29. ausler wint stm. austerL 12, 55. Austrie] Austrie == Austri ? di ku- neginne von Austrie regina austri L 11, 31. 5. Auster. axst (mhd. akes, ackes, später üx Wb. I, 7) stf. securis M 3. 9. L 3, 10. Digitized by VjOOQIC 239 begrtren B. - b Hi h e s t {hsl.hBhhiymhd. Ursprung" lieh b^bes) slm, papa \.V.BL\. 4. Babylon itpr. gen, Biibylönis, M \, IK 17. -bach slm. pL beche. «(innen? 3. F. BL 5'' A. backen sie c stm. aiapa Mr. 14, 65. J 18, 22. vgl, kinebackenslac. baäeswamp sim, spongia M 27, 48. J 19, 29. vgL swamp. — [vgl. HätzleHn S. 307 (Nr, 108). Megeuberg 29, 25.] b a k f e n backofen (mM. -o ven ) slm, cUbanus M 6^ 30. L 12, 28. s. Oven, balde adv. ctio M 5. 25. 28, 7. vp/. sneL snelle.] proHnm Mr. 1, 29. balke^tDin. Ira&< N 7, 3 /fj^jf. L 6, 41.42. - b a 1 s a m e «trm. Balsam BL 224. b a n t «In. vinculum M 11, 2. Mr. 7, 35. L 8, 29. pf., Ful^. Hng. L 13, 16. bant der \Alen insHla J 11,44. barmeberzic barmherzic adj, u. adj.subsl, misericors M 5,7 . L6, 36. barraeherzikeit barmberzikeit stf. misericordia M 5, 7. 9, 13. 12, 7. 2.3, 23. Barrabas npr, aec. Barraban M 27, 17 ffg. Mr. 15, 11. Barra- bam Mr. 15, 15. baz adv, meUus J 4, 52. (s, Aibaz, vofbaz). baz gemutet anifMie^or Mr. 10, 49. be- (hsL öfters bi, mhd, be). b ecken sin, pelvis I 13, 5. mhd, Wb, l 97. bedecken «uw. prael. bedaokete, bedakte, pari, bedackeL operire M 10, 26. eoaperire M 25^ 36 ffg. vgl. cleiden.] velare Nr. 14, 65. L 22, 64. bedrucken (mhd, bedrücken) swv, opprimere L 11, 53. bedürfen swv, c. gen, prael, be- dorile. egere M 26, 65. L 5, .31. indigere M 6, 32. L 9, lt. opus esse M 9, 12. vgl. dürfen, b e d ü t e n {mhd, bediuten) swv. in- terpretari M l , 23. Mr. 5, 41. L 24, 27. designare 2. V. M Bl. 54. daz bedülel quod didtur in- lerprelalum J 1, 38 (39). begeren begern swv. cupere M 13; 17. L 15, 16. eoncupiscere M 5, 28. expeterel 22, 31. de- siderareUr. 14, 63. L 19, 31. 1. F. M BL 53\ b 6 g e r u n g e stf, desiderium L 2 2, 15. J 8, 44. V.LBl, 133»». F. J Bl. 186. pl. caneupiseenUae Mr. 4, 19. begin sin, (mhd, stm, u. stn.). inU (lumM 19, 4. 8. 24, 8. Mr. 1, I. {.V, Bl. 2. prinüipium {Les- art initium) i \, \ ffg. X.V, M. Bl. 53. vgl. anefanc. beginnunge.] constüuUo M 13, 35. 25, 34. L II, 50, beginnen slswv, praet, begonde, pari, begunt L 9, 12. coepere M 4, 17. II, 7. 12, l U.S.W, incipere M 20, 8. Mr. 13, 4. 1. F Bl. 3^ --beginnunge stf. inilium F. Mr. Bl. 102^ prindpium I. F. M Bl. 53. vgl. anefanc. begio. begizen {mhd. begiezen) stv, ri- gare L 7, 38. 44. F. Mr. Bl, 103\ begraben slv. fadere M 25, 18. sepeUre M 14, 12. L 9, 60. fr. W. sepultwra M 27, 7. begrtfen slv. capere 'geistig er- fassen)^ 19, 11. 12. (fangen) 22, 15. (fassen, Raum haben) Mr. 2, 2. J 2, 6. apprehendere M Digitized by VjOOQIC befleckeD 240 beretten 14, 31. 21. 35. r.^BL 53K V. L BL 134. comprehendere M 4, 24. deprehendere i 8, 3.4. arripere L 8, 29. beflecken bevlecken swv, coin^ quinare M 15, 11. 18. 20. Mr. 7, 1 5. communicare Mr. 7, 1 8. 20 {Schwanken der Lesart), vgl, unreinen.] contaminare A 18, 28. behagen swv. unpers. c. da(. pla- cere, camplacere M 1 2, 1 8. 1 4, 6. Mr. 6, 22. L 12, 32. vgl. be- begellch sin.] ich behage mir in einem mihi complaceo in aliquo M 3, 17. 17. 5. behalten] behalden slv, salvare M 8, 25. conservare M 9, 17. o&- servare Mr. 3, 2. conlinere Mr. 9, 9. retinere i 20, 23. vgl. ent- halden. — part. pass. behalden adj. (werden, esse) salvus MIO, 22. 19,25. 24, [3. 22. vgl. hell] manens i 5, 38. behegelich adj. placilVrS M 11, 26. J 8, 29. beh. sin placere L 10, 21. vgl. behagen.] b e h A t e n (mhd. behüelenj swv. cu- stodire L 11, 21. beide Zahlw. ambo M 15, 14. L 5, 7. ulerque M 1 3, 30. L 7, 42. et — et : beide s^le und lip et ant- mam et corpus M 10, 28. bein sin. crus J 19, 33. 3, V. Bl. 6^\ OS J 19, 36. vgl. schinebein. beiten swv. c. gen. exspectare M 11, 3. Mr. 15, 43. £ 1, 21. b e i t u n g e «//*. exspectatio L 2 1 , 26. bekam part. adj. subst. nolus L 2, 44. 23, 49. bekennen stov. noscere U 7, 23. 11, 27. 13, IL 16. 4. 1. V. Bl. 3. vgl. kunnen.] cognoscere M 1, - 25. 7, 16.20. 14, 35. 17, 12. 1. V. Bl. 3. vgl. ervaren.] agno- scere M 12, 33. V. Mr. Bl. 103. 103''. intelligere V. Mr. BL 103. scire M 16, 4. J 8, 19. vgl. ken- nen, wizzen.] conßeri M 3, 6. sich bek. confUeri 3. F. Bl. h\ nicht bek. nescire M 25, 12. b e k e r e n swv. Converter e Mr. 4, 1 2. L 1, 16. 17. sich bek. converü M 13, 15. L 17, 4. bekoren bekorn swv. tentare M 4, 1. 7. i>gL vorsüchen. bekorere Imhd. -aerej stm. tenla- tor M 4, 3. bekorunge stf. tentatio M 6, 13. 26, 41. vgL anevechtunge. bekümmern {mhd. bekumbern , bekiJmbern) swv. e. acc. oceupare L 13. 7, belachen swv. deridere M 9, 24. L 8, 53. irridere Mr. 5, 40. b e 1 6 n e n swv. appreUare M 27, 9. b e n c d i e n swv. benedicere. praet. benediele L2. 28. benedigele das. 34. part. gebenediet M 21, 9. Mr. 11, 10. gebenediget M 23 , 39. L l, 28. part. subst. (ir) gebene- dieten benedicU M 25, 34. vgl. wol sprechen, segenen, gesege- nen. -b e n c d i u n g e s^/". Segen BL 224. benemen stv. auferre Mr. 2, 21. L 11, 22. vgL enlfüren.] diripere M 12, 29. Mr. 3, 27. benidene adv. infra M 2, 16. bequemelich adj. opportunus Mr. 6, 21. conveniens Mr. 14, 56. 59. s. unbequ^raelich.] mhd. Wb. bequaemelich vac. bequemeliche adv. opportune Mr. 14, 11. bequemelikeit «(/l opporinmilas M 26, 16. L 22, 6. mhd. Wb. va€.— [cfr. Diefenb. Gloss. 398". s. V. Opportunität.] b e r c stm. mons M 4, 8. 5, 1 . 1 4. bereit part. adj, paratus M 22, 8. J 7, 6, bereite adj. paratus M 22, 4* 24, 44. pronqttus M. 26, 41. bereite adv. profecto L 11, 20 A.] 48. bereiten swv. parare M 3, 3. 20, Digitized by VjOOQIC berichten 241 beten 23. 22, 4. praeparare M 11, 10. condire Mr, 9, 49 (50). L 14, 34. vor ber. praeparare L 12, 47. der vorbereite («. d.) tac die$ pa- ra9ceves L 23, 54. berichten {mhd. berthten) siov, c, acc, d, Pers. dicere Mr. 13, 4. 5. vgl, sagen, sprechen, berouben swv. despoHare L 1 0, 30. b er ü g e n (mhd. berUegen) stov, ac^ eusare Mr. 15, 4. L It, 54. vgl. gerügen. rügen, beschuldigen, berügunge ^stf. aeeusatio J 18, 29. mhd, Wb. vac. b e rü r e n {mhd, berüeren) stov. län- gere M 14, 36. vgl. rüren. besagen swv. pari, beseit. diffa- mare L 16, 1. mhd. Wb. II 2, 49", 19. vgL vorlümunden. bescheiden slv. c. dal, constiluere M 28, 16. vgl. sl^ü.] expedire V.L Bl. 134. -bescheideltcher adv. camp. fr.W. I.V. Bl. 3i. beschetewen swv. obumbrare c. acc. M 1 7, 5. c. dat. »» Vulg. L I, 35. vgl. ummeschetewen. beschetz^re (mhä.'SBre)slm. ex- aclor L 12, 58. mhd. Wb. vac. — [Berlh. v. R. ed. Pf. 214, 16. OrOoff 2, 222.] beschrlben (hsl. bescriben) stv. de- scribere L 2, 1. 2. F. M. Bl. 54. fr. W. exprimere 1 . V. BL 3. vgl. ttz drucken.] beschrtbunge (hsl. heschbunge) slf. descriplio L 2 , 2. inscriplio X.V.BL 4. beschuldigen (hsl. besculdigen) swv. accusare M 27, 12. L 23, 14.. vgl. rüigcn. berügen. besehen stv. videre M 27, 49. Mr. 6, 38. visilare L 1, 68. 7, 16. vgl. sehen, besiichen. beseme swm. soopa M 12, 44. L II, 25. besitzen stv. possidere M 5, 4. 19, 29. 25, 34. b e s i t z u n g e «f^. possessio Mr. 1 0, 22. besitzen (mhd. besHezen) stv. elau' dere M 6^ 6. 13, 15. includere L 3, 20. conchidere L 5, 6. besntden stv. circumcidere L 1, 59. 2,^21. J. 7, 22. besnt dünge slf. circumsisio i 1, 22. 23. l.F. M Bl. 53. bespotten swv. illudere Mr. 15» 20. L 14, 29. vgl. vorspotten, bestaten swv. praet. beslalte, bestate. locare M 21, 33. 4 t. Mr. 12, 1. beste («a l)ezzeste) superl. adj.] aller beste optimus L 1 , 3. besten slv. stare M 12, 25. 26. Mr. 3, 2^ffg. vgl. sl^n. bestätigen (mftd.b estaeligen) swv. confirmareMr. 16, 20. 1. V.B13. bestrafen swv. increpare M 19, 13. corripere M 18, 15. L 3, 19. arguere J 16, 8. vgl. stra- fen. 'h e Sir kfnnge slf. increpaHo Lent. Bl. 1. bestrowen (»» bestreu wen, mhd. beslröuwen)*wv. stemereMr. 14, 15. L 22, 12. vgl. slrowen. besuchen (mhd. besuocben) swv. visilare M 25, 36 ff. vgl. sehen. besehen, besuch unge stf visitatio L 19, 44. besweren stv. adjurare M 26, 63. Mr. 5, 7. (b! per). besweren (mhd. beswseren) swv. gravare M 26, 43. Mr. 14, 40. L 9, 32. heie stf petitio L 23, 24. betelen] betein swv. mendicare Mr. 10. 46. L 16, 3. J 9^ 8. b e t e 1 6 r e {mhd. -aere) slm. mendi* ctM L 16, 20. J 9, 8. beten swv. orare M 6, 5 ffg. vgl. 16 Digitized by VjOOQIC Betfage 242 bl bitten.] aj] , ane betep adofare M 2, 8. 4, 10. 8, 2. vgl. an«b^len. B^tfagS npr. Beüiphage L 19, 29. ß^hle^ni npr, M 2, 5. 6. 16. ü^.llilehera L 2, 4. b^tractiten {mhd. -aht-) «t««;^ co- gilare L 14, 31. recordan* M 1 6, 9. v^/. tracklen. denken, gedeplien,] vore betr. praemedilari L21« 14. betrtg^n (m^(2. belriegeo) iUudere M 2. 16. defraudare L 19, 8. belrigupge «e/: /a//aaaM 13, 2}. -b e l r g e 1 i c h (mAcI. betrOg-) adj. decßplonus 2. F. M fi/. 54. betrüben (mAd. belrjüeben) fitov, turhare M 14, 26. 24, 6. periur- (are M 2, 3. conturl^are Mr, 9, 19(20).con(wi(weM 14,9. 17.22 (23). 26, 22. v^;. trüren.] ^^(jf^'^ lare L 1 8, 5. betrClpnisse (mÄd, ideal betrüebe< nisse) sin, tribulatio M .13, 21. 24, 9. 29. irimia h 22. 45. ¥ 26, 40 il.] vflf/. irurikeit,] bette ^m. lech/isU9, 6. Mr. 4, 21. grahalum Mr. 2, 12. J 5, 9. v^i. hopplbette.] betwingen slv, angariare M. 2 7, 32. Mr. 15, 21. cogere 3. V^BL^. vgt, twingen. b e V A h e n ] $tv, bevangen stn ieneri L 4, 38. b e V e 1 e n {mhd. bevelben) slv.praet. bevalch, pari, bevolen. commiUere M 25, 27. commendare L 12,48« 23, 46. F. J Bl. 185"'. disponere L 22, 29. vgl. schicken.] be waren swv, munire M 27, 65. servare V.^Bl, 185''. r^ß. caverf M 16, 11. \2.vgl. bäten. bewegen swv, movere M 2t, 29. 23, 4. 27, 51. commavere M 21, 10. L 23, 5. vgl. erwegeu.] mite bew. commovere M 24, 29. bewegiinge slf* mol^s M 8, 24» der erden bew. M 24, 7. 27, 54. 28, 2. erden bew. Mr. 13, 8. l 21, 11. lerrae molus. b e w i r e n (mhd. bewaeren) swv. pro- leslan J 13, 21. prob49rß I.V. BL 2^ 3. r. Bl. 6. vgl. pftfen.] comprohare 1. F. Bl, %. bewinden stv. ligare J J9, 40. vgl. binden, bewisen stov. oslendere M i&, 1. 21. 3.F.fi/.7. i.V.MBL 53. dc- cemere l.V.BL 3. mdU^are F^ Ji Bl, 1 34. instituere V, Mr. ß/. 1 02»'. tj^i. zeigen.] fr, W. ea^rimi^ % J. ^ M Bl. 54. re/l. profi^ri l 2, 3. v^L vorjeben.] «e /Sii^ereL24, 28. bezeicbenen bezeiGheu swv. si- gnare i 3, 33. 2. F. Bi. 4. «^f/. 9eichen.]de«t^}iareL 10, U «i^ni- /icare J 12, 33. 3. F. ^/. .6^ F. l ÄL 133''. a»i*o(arc U F. ßi. «. pra^mlarßV.i Bl. 186. bezeich enufige ^i/*. annola^io 2, F. i^i. 4'». wy^imu» Mr. 4. 1 1. di vorborgen« bez. vnysteria A( 1 3, 11. bezuckuiigQ sl(. 4ocepliQ Mi^ 4« 19. mhd, Wb, lil 933. feac. ■— [im gleichen Sinne bei Orihff /l 104. 107,] bezügen («i/id. bedingen) U^Hfi^ari i 1 1, 48. teslari 3. F Bl. ^K V. J. Bl. ^85''. conleWari F. {i Bl, 134''. demonjj^rar^ F. J. Bl. 186. t?^^ zeigen.] 1) e z z e r comp. a^j. lionus M 26» 24. meiior M 12, 12. b. »in p, (2a(. /r.»F. ^j:ped>( M 5, 29, 30, 18, 6. bezzeren bezzcrn swv. reficere M 4, 21. emendare h 23, 16 4»] l.FJJ/. 2''. 3. bi praep. 1) c. da(. apud M 13, 56. juo^to M 4, 18. 3. F. J^^. 5. ^ecMi L 20, 37. a {eogno»cere)Ml, 16. per, in {jurare, adjurare) M 5, diffg. 23, 16, 20/r5f. 26, 63. Mr. 5, 7. circa 2. F. M i9/. 54. contra 2. F. M J^/. 54. 2) c. acc. «ecus M 13, 4. 19. v^/. neb£B.] juxla J 4, 5. 6, 23. b! nä mctft«« «. nihe. Digitized by VjOOQIC bt 243 blicz bf adv. trennb, Part, s, die Verba ligen, setzen, sin. biben. Ätm). praeL bibete. tretnere Mr. 5, 33. L 8, 47. biblie swf, tz der bibfien ist dise ubirtragunge ... üz gedrtickit BL 224. bibunge gtf» tremor Mr. 16, 8, mhd, Wh, unhelegi. — [bievunge Leyser Pred, 60, 4. 10. ertbie- bunge Königsh. 360. bibenöt m. tremor InterL Vers, 222.] bfgen {mhd. biegen), slv. parL ge- bogen. incHnare L 1 3, 11. vgl, neigen. bigraft (wohl bigraft zwischen dem allen bfgraft und dem Jüngern u. gemeinmhd, begraft) slf, sepuHura Mr. J4, 8. J 12, 7. V. i BL 186. bilde stn, imago Bl 22, 20. Mr. 12, 16. effigies Mr. 16, 12. species L 3, 22. 9, 29. exemplum J 13, 15. bilden swv,] vor b. praefigurare 3. F. BL 6''. wol gebildet parL adj. speciosus M 23, 27. LenL BL 1. — [wie weit reicht diese Anwen- dung ton gebildet zurück ? in der Regel ist gebildet mit Bildern ver- sehen* s. BechPf.Germ. 7, 801 f.] billicb adj, dignus L 12» 48. vgl. tvirdic. -billtcbe adv, BL 1. b i 1 lic her comp, ädv. potius MIO, 6. 28. 25, 9. ohne VorL M 25, 21 A. biiiden stv,ligare^ 16, 19. 18, 18. 22, 13. vgl, bewinden.] aüt- gt^reM 12,29. 14, 3. vincireM 27, 2. L 8, 29. b. mit umme e. acc. circumdare Mr. 9, 41. zö b. alli- gare L 1 0, 34. zu samene b. aili- gareM 13, 30. 18, 18. 23, 4. binnen ado,] von binnen adv, in- tus M 23, 2b ff, Mr. 7, 21. 23. de intus L 11, 7. b i s c h f stm. episcopus 1 . F. BL 3. pontifex J 1 1 , 49. 5 1 . p^ bisch ofe M 15, 11. J 11,47. dat. btschof- fen J 7, 45. biten (mhd, bieten) slv. imper. htL praehere M 5, 39. L 6, 29. bitten (mhd, biten u. bitten) stv* Irans, u, inIrans., mit äce, der Sache und mit nmmc c, acc. der Sache pelere }\ 5, 41. 6,8. 7, 7 ff, 20, 20. 22. rogarelA 8, 5. 31-. 18, 32. orartf M^5, 44. 6, 6. postulare M 14, 7. ohsecrareL 9, 38. deprecari 3. F. Bl. 6. vgL ge- biten. beten, heischen. b i 1 1 e r 1 i c h e bitterlichen a!dv. amare M 26, 75. L 22, 62. bIwort stn, proverhium ,1 10, 6. 16, 25. 29. biz [unz kommt nicht vor] l) praep. biz in usque m M 11, 23. biz zu usque M 18, 21. 22. usque ad M 1, 17. 2, 15. 11, 13. \,r,BL 2K 2) conj. biz donec M 5, 18. biz daz donec M 1, 25. 5, 18. 26. 10, 23. dum L 19, 13. usquedum M 2, 9. 13. als6 lange biz qucad' usque M 18, 34. blanken swv. intr. pari, blankcnde candidus Mr. 9, 2 (3). 1 6, 5. d. Wb. vac. u, mhd, Wh. 1, 197 citiert nur Frisch. — [die umgelautele Form ist bekannt, das Praet, u. Part, blankte, geblankt, von San- ders Wb. d. d. Spr. 1, 149 ct- tiert^ gibt keinen Ausschlag für den Laut des Praesens,] blasen stv. praet. blis (mhd, blies)] tn bl. insufßare J. 20, 22. blat stn. pl. bletere. folium M 21, 19. 24, 32. bliben stv, wianere M lö, 11. per- manere L 22, 28. esse M 2, 13. perseverare 3. F. Bl, 5. ubir bl. superesse M 15, 37. Mr. 8, 8. abundare Mr. 12,-44. fr. W. daz iihir bleip reliquiae M 14, 20. Mr. 6. 43. zu hfis bl. siiere L 23. 56. blicz (wohl btikz , nicht blitz) stm. Digitized by VjOOQIC blint 244 bringen fulgur M 24, 27. 28, 3. L 10, 18. 3. F. BL ßK blint adj, u, adj, subsL caecus M 11, 5. 12, 22. 15. 30. 31. hliniheii stf. caecilas Mr. 3, 5. bl6z adj,] ubir di blöze hüt super nudo Mr. 14, 51. vgl, nackel. blüt {mhd, bluol) sin, sanguis M 16, 17. 26, 28. Boan^ri^s npr. Boanerges Mr. 3, 17. b b e n praep, c, dal, super M 1 4, 28. c. acc. super h 3, 20. vgl, über. üf. bobene adv,] da b. supra M 2, 9. vgl, inboben. boren (mhd, bflren, bürn Wb. l, 153) swv,] üf b. tollere J 10, 24. vgl, geboren, beben, tragen, borgen svw, muluariM. 5, 42. /be- nerari L 6, 34. commodare L 1 1 ,5. b r g e r e {mhd, burgaere) stm, civis L 15, 15. s. bürgere, born {hd, brunne mhd. Wb, 1, 268 ffg,) stm. fons Mr. 5. 29. J 4, 6. puteus L 14, 5. J 4, 1 1. £. burn. böse adj. u. adj, subst. malus M 5, 45. 7, II. 12, 33. 34. 21, 41. superl, böseste pessimus M 12, 45. s. geist, wtp, wicbt. vgLuheh b6sheit stf. malilia M 6, 34. ne- quitia M 22, 18. bösliche adv. malelA 21, 41. vgl. ubele. bosüne (mhd, busAne Wb, /, 285\ 2S%\) stf, tubaM 6, 2. 24. 31. böte swm. nuncius L 9, 52. legatus (gewöhnt. Lesart legaiio) L 14, 32. 19, 14. bot Schäften swv. nunciare M 8, 33.14,12.18,8. 10. ll.t^r/. kun- digen, oflenbären.] annunciare F. Ur.Bl. 102^ evangelizareh 1, 19. vgl. dwangelizlren.] wider botsch. renundare M 2, 8. 1 1 , 4. -botsehaftUDge stf. legatio 3. F. BL 6. mhd.Wb. u. d.Wb, vac. b u g e n sufv. flectere M 27, 29. Mr. 1, 40. 10, 17. ponere Mr. 15, 19. s. knt.] wider b. reelinare L 2, 7. vgl. neigen.] boum stm. arbor M 3, 10. 7, 18 f. 13. 32. braten stv. part. gebraten assus L 24, 42. brechen stv. frangere M 14, 19. 15, 36. 26. 26. solvere M 5, 19. J 5, 18. violare M 12, 5. üz br. eruere M 5, 29. 18, 9. erumpere I.V. BL 2. prorumpere 3. F. BL 6. di 6 br. adiälerare M 5, 32. Mr. 10, 19i4.] ee brechende paW. adj, adulterus M 12, 39. 16, 4. Mr. 8, 38. vgl. Gebrechen, öebre- chÄre.] b r e c h u n g e s(ur«prttfi^- lich ein Fisch ''^ perca, pertica^) doch sprechen die Lautverhältnisse dagegen. Sollte preck in Helgo' lander Mundart Stange zumFisck* fangen' Fromm, d. M. 3, 32 hierher gehören? vgL Schmeller I, 249.] b r i f stm, plur. brife lilterae L 1 6, 7. brtf sing. («=s Überschrift titulus J 19, 19. 20) Pass. BL 232 (bez. 231). vgL büchstabe. schnft. brimmen swv, praet. brimmete (mhd. sL bram) fremere M 14, 5. J 1 1 , 38. — {die sw. Flex. im mhd. Wb. nicht nachgevnesen, vgl. d. Wb. 1, 384.. dagegen swv. brem- men Regeis Gloss. zu den miltel- niederL Psalmen 5. 21.] bringen (neben brengen s. d.) swv. L L5. 22. J 2,8. 15,28. 18.19. 21, 10. parL brAcht, vereinzelt Digitized by VjOOQIC brocke 245 b6we]öte gebrkht M 19, 13. offerre 8, 16. 9, 32. 12, 22. 19, 13. adferre 14, II. In br. inferre L 5, 19. her br. adferre M 14, 18. 17, 16 (17). vor, vore br. offerre M 18, 24. proferre M 12. 35. 13, 52. praeferre 2. V. BL 4''. sieh vore {Lesari ex se) br. produeere Mr. 4, 29. her vore br. proferre L 1 5, 22. wider br. referre M 27, 3. restUuere Mr. 8, 25. vgl, tragen. brocke swm, fragmenlum M 14,20. 15, 37. Mr. 6,43. mhd. Wh. h 245' cüieri nur Graff. — [ein broc (:roc) Br, Hans MarienL 4723. bröcheli Griesh. d,Pred, /, 60, 2. brokkele fragmen, Merz- dorf, 4 Buch, d. Könige S. 85.] hrosmeswf mtca M 15, 27. Mr. 7, 28. L 16, 21. br6t sin, pl. br6L bröte 16, 8. jia- iii«M 16, Iffg, 26, 26. L 15, 17. b rüder (mhd, bruoder) stm, gen, brikder, brüderes. dal, brüdere, plur. brüdere. fraler M 5, 22. 7, brüst stf. peetus L 18, 13. 3. V, BL 5^ di brüste ubera L 1 1, 27. 23, 29. brüt stf. sponsa}A 25, 1 ffg. J 3, 29. brütegum slm, gen. brütcgumis, brülegiimmis. sponsus M 9, 15. 25. 1 tfg- Mr. 2, 19. L 5. 34. brüllouft stf M 22, 2 ffg, brüt- lünM 22, 10. 24, 38. 25, 10. nupliae^ nuptus [Lesarien nicht ßinheitlich], wörll, plur, di briH- leuAe, brüliarie nupUae M 22, 8. 10. brüllüft cleil M 22, 12. brüt- lüfle cleil 1 1 veslis nuplialis [des- halb nicht völlige Zusammens, an- genommen,] brdtlouften] brüllüflen stov. nu- ftereM 19, 10. 24, 38. L 20, 34. F. J. Bl, 185''. vgl, vortrawen. bAch «(w. «enter Ml 2, 40. 15,17. Mr. 7, 19. buch (mhd, biiocb) stn,pl. bdchere. liber M 1, 1. Mr. 12, 26. 1. F. BL 2. codex \, F. BL 2^. S.^volumen l.F. BL 2. 3.V.BL 5\ 6. buch der heimelikeil apocalypsis F. J BL 186. s, heimelikeiU vgl, offenbA- runge.] j^rüche bAcbere annales LenL BL 1. b ü c h e 1 j n {mhd, bnochelfn) sin. /i- bellum^ 5, 31. 19, 7. Mr 10, 4. büchslabe swm. lillera L 23, 38. l.F. BL 2\ vgL brtf. schrifl.] jola M 5. 18. buchse {mhd, bühse) swf,] inerme- Itn b. alabastrum M 26, 7. vgl, atabastnim. mermelslein. bücken {mhd, bücken) swv, refl, se inclinare J 20, 5. 11. vgL neigen, buhe] {mhd, buhel) slm, collis L 23. 30. vgL hübe], b u 1 g e swf, u, stf. (mhd, swf, Wb, J, 124^) pL bulge M 9. 17 (Smal). buIgcnM 9, 17. Mr. 2. 22. L 5, 37. 38. uler. bürde (mhd, bürde) stf onus M 1 1 , 30. 23, 4. LH, 46. pondus M 20, 12. mola M 18, 6. Mr. 9, 41. . bürden swv, onerare M 1 1, 28. L 11, 46. bürgere {mhd. burgsere) stm, civis L 19, 14. *. borgf§re. burn {mhd. brunne) stm. fons. l. F. BL 2K 8, born. b u r n e n {mhd. brinnen) slv, ardere L 24. 32. J 15. 6. busch stm. rubus Mr. 12, 26. L 6. 44. bülelin sin. loculus J 12, 6. 13. 29. vgL steleltn.] mhd.Wb. dimin. blutelin vac. — [bfgürtel ald bö- tellt marsupium, mosicium Voc. opL ed. Wachem, 1 8".] ' büunge {hsL buvnge) stf, «= bü- wunge {s, d.) M 24, 1. büwelüle {mhd. büweliule) pl. {von büman.) coloni L 20, 14. 16. vgL hofelüle. Digitized by VjOOQIC büwen 246 d^r hikwen stff». aedificare M 7, 24. 26. 16, 18. 21, 33. wider k reaedi- fieureM 26, 61. 27, 40. b ü w ^ r e {mhä. -aerre) sim. eultor L 13. 7. 2^, 1^. b-üwunge (hsL buwnge) büange (#.l 8, 8. 10, 27. 24, 17. L 12, 3. d^n (^=:=danne, dennes,d,)ado,nach Comparai quam u. ablat. M 5, 20. 10, 31. 1 1, 9. vgl, denne. wan. denken swv, gratias agere M 26, 27. L 17, 16. vgl, gnäde tun. danne (= dan, denne s, d,) adv. tunc M 14, 16. 23. nach dem Sinne ohne Vorlage der Vulg, M 6, 23. 28. 22, 45. ergo^ 13, 27. 19. 7. 21, 25. enim 21, 23. d a n n e n ad9,] 1 ) demönstr. von dan- nen inde 4, 21. 9, 9. 21, 12, 9. 15. 13, 53.' 19, 15. ea^de M 5, 26. 2}relat, von danneu «n^ M 12, 44. LH, 24. — ». g^n. dar adv, demönstr, illuc Mr. 6, 33. aldar illuc J 1 8, 2. vgl, dorU] bei g6n nach wo quoeunque 3. F. EL 6'. — vor Adverbialpraeposi" tionen (in Hs, gelrennt und zu- sammengeschrieben, im Texte ger trennt ausser darumme Huque, ergo) : dar nach, dar nk postea M 4, 2. F. L Bl, 133**. exinde M- 4, 1 7. vgl, stunde, zlt.] deniqueV. Mr* BL 103. dehinc V, Mr. BL 103. F. L. fil. 133\ ein w^nic dar n. post ptm//umM 26, 73. posi |Kni- luhm 3. F. 1^: 7. dar n. alse posir quam M 26, 32. dar n. d6 pest- quam M 27, 31. L 15, 14. dar n. daz postquav/^ M 27, 35. dar nider s, ligen. slahen.] dar ubip denique F. L BL 185*. nbundaliw M 5, 37. ampiius H 5, 47. «i^a' Mr. 7, 12. «liper 5. gewinnen.] dar umme ex Ulis M' 27, 7. ». sitzen, st^u II. vgl, darummte.] dar üf de^ super M 20, 7. super M 23, 18. dar zu ad hoc Mr. l, dS,~reiaL quo L 24, 28. d^r («== da s. dj) adv, demönstr, ibi l 2, 2i.] ilUc J 17, 24. reL ubi M 28, 16. [ohne Vortage würdk dar (bei bescheiden) näher liegen,] Digitized by VjOOQIC daruttor 247 dinoslül (larttberji {nach JB$^ xummmen- g^chr») irUerj. qmnimo (Lesart quippinii L 11, 28. [s, sicherjä.] darfen (mhd, darben) swv. egere L .15, 14. «-^ [ilarffeff Eüenacher Rei^Usb, OrlL /, 67 3.] - darum me (^^üs. mM. dsrr nmbe) ß4v.üQnj,ilqique'liL l, 17. 25, 13. ideo M 5, 25. 12. 31. 15, 52. \Bs 22, ergo^i 2, 1. 5, 19. 23. 6^ 2. e. 23. 10, 32. igi^r 1.. F, ^/. 8. 3. F. 4/. 6. duruiBsie also ergo M 18, 40» dafu. das 5. daz.] David npr, iaU u. aee* ]^iv}d> gen. OAvMÜsM 1, 20. daz fpron., artifc. u. re/a(. bedü/rfen keiner Angc^] eonj, quia M 4, 6. 5, 20. 2i. 6, 32. quonUm2, 16. 5, 17. 6, 29. quod 2, 22. 4, 12. Vflfi. wan.] cönseeuUv Mi 2, 13- 5, 29. 30. als6 daz ila m s, als6.] final mfi cam^ßl ui 2« 18. ^, 16. üfdazfUM 1, 24. 2, 23. 3, 13. 4, 14. 5, 15 V. 5, fjp, iU% nicht, i^f daz nictit (i<)hi) ne» 2. 12. Q, l. 25. 15, 32- 24, 4. umroe daz «a ^wori J 2, 24!^ dajpuwnje daz ^o quod L 19^ 9. II. quod h 1, 7. biz daz e» biz.] de^urio Fr^mdw.Mr. IS, 43. «. hof. Genlurid. deiyme $wm. 4(U* st. d^$m^. (neben deiswe) Mr* 8. 1 S« fermeniw» M 13, 33 [rel. daz durc/^ quod i(2er Fii^ veranlßßsi]. 16, 1 1 . 1 2. Mr. 8, 15, t 12. 2, 13,21.mM.rft. i, 311«. deismen «u^u. fermentare U 13, 33. L) 3, 21. d ^ m ü t i c mhd. die-, d^iwileiec) [6t- mölic kommt nicht V4fr] adj. «i. ß4j. mbH. humUie}\ 1 1, 29. l» 1, 52. demütigen swv, humiliare M 18, 4. 23. 12. t 14, l b ^L nideren, d ^m ü t i k e i t «f/*. humilüas h 1,48. denken fwv. rewrdari M 27, 63. vgl. g^deokQn. hetrachtcB. deaae («»: danne. dan s^ d.) adv. 1) demonstr, tune M 5, 24. 7, 5. " 23. 12, 29. 44. 45. 13, 42». s. w. ohne Vorlage Mr. 13, 11. und denne luno L 5, 35. igüur M 27, 22. ergo U 19, 25. vgl. dann«.] 2) nach Compar, quam M 5, 30. 10, 37. d.V.Bl. S.r^f/.dan. wan. dennoch adv.] cleofioch niciit non- dum M 24, 6. Mr. la, 7. «. Boch- dan. der demonstr. manchmal für hie z. B. M- 8, 9. vgl. dirre.] öfters ßriiihz.B. M 7, 12. 20,3, 26, 54. vgl jener, Jenre.] d le s t e «. lange adv> dicke adv. saejre M 1 7 , 14(15) Mr. 5, 4.. wi dicke quoties M 18, 21. 23, 37. L 13, 34. also dicke — als6 dicke tolies — quoties 2. F. BL 4''. s6 d. — alse d. tolies — r quoties das. d i n adj. pron. poss. tuus. der dfne isc. wüle) L 22, 42. adj. subsU di dtnelm Mr. 5, 19. dinc stn. pl. diuc, vereinzelt i!^fige M 6, 33. res M 8, 19. L 1, 1. l.F. Bl. 3. 3. F. Bl.4\ dise dinc haec M 21, 23. 24. 27. all« dinc wnnia U 5, J8. 8, 33. 11, 27. 13, 46. 17, 11 tt. «. f alle dise dinc, dinge M 6, 33, 13, 56. buI- che dinc lalia L 9, 9. di dmc di . quaeU 13. 17. 15, 17- 16. 23. 18, 31. biiltcbe dinc digna L 12, 48. di verborgene d. abscondila M 13, 35. di geborten d. a«di(a 3. F. BL 5''. di ersten, miltelsien, vollenkumene d. prima, media, perfecta 1. F. M Bt 53''. an vile din 18. 4 b r ^ i s c h {hsL eebiv )ad;. hebraicus L 23, 38. ^brÄniisch (-= Hs.) I. V. BL 2^ Äbr^msch (=&.) 3. F. BL 6»\ ^br^iseh {=^ Hs,) adv. hehraiee J 5, 2. ßbretschen (hsL eebr-) J 19, 17. 20. (— H^.) 4 19, 13. 2. F. M Ä^ 53K mM. fFfr. ctfier« • i%ur librahaemisch , abeiiiaemisch /, 5". — [dbr^isch (Lesarten ebe- raiscb, hebreysch) Canr, v. Hei- mesf. 46 (ZeiUchr.S, 162). 4br^^ misch J. V, Königsh. S. 4 u. 63. hebreb^msch Bartsch mUteld, Ged. S. 37 (t). 1 275). Äbrömsch ober- rhein. Chron, S. 13.] ecke stf. angulus M 6, 5. 2t, 42. Mr. 12, 10. ^ {neben ee, Se s. d.) stf. M' 5 , 32. Mr. tO, 19 A,] ^brechunge (s. d.) Mr. 10, II. edel all;, nobilis Mr. 1 5, 43. L 1 9, 12. (Christus was) einer edelen . lenge stalura proeerus Lent. Bl. 1 . ^ e {hsl. ee, neben e» 4' s. d.) stf. lex M 5, 17. 18. 7, 12. 12/5. 3. F. BL b\ l.F.MÄ/.53\ «.brechen. vffL gesetze. Gebrechen inf. subst. aduUerium M 15, 19. Mr. 7, 21. t?^l. brechen. ^ebrechnnge. debrechÄre {mhd. -aere) stm. ad" uUerus L 18, 11. vgl. ^e bre- chende (brechen). 6ebrec hange dbrechunge stf. ad- Mlterium Mr. 10, 11. J 8.: 3. 4. vgL Gebrechen. -Egypciöre stm. Egyptius 3. F. Bl. 5. eher stn. pl. ehcre. spica M 12; 1 . Mr. 2, 23. L 6, 1. e i stn. Ovum L 11, 12. eigen adj. proprius 1. V. Bl. 3''. 2. F. Bl. 4''. sine eigene propria J 1 , 11. in s}& eigen tti propria J 16, 32. i^z skne eigenen expro- priis J 8, 44. -eigenen swv.] ... alse di ^wang^lia ... eime fclichen heiligen zu geei- gent sint\0{. 1''. eilf ZiMuj. undeäm. fiee$. den eü- fen Mr. 1&, 14. e i 1 f l e Ordnungsz. undecimus M 20, 6. 9. e i n Zahlw. pron. adj. swbst. u. un^ besi.ÄrHkel. einre Hr. 9, 16(17). dat. einem u. eime. s. enzeUng.] unus M 5, 18. 19. quidam Mr. 9, 37 (38^>. 10, 17. v^L etiich. su> melich.] — einer — der andere unus — alter M 6 , 24. aUus — alius 1 . F. Bl. S. — ein ander : mit ein ander ponter M 14, 9. simul Mr. 2» 15. L 14, 10. undir e. a. inticem H 24 , 14). von e. a. ab invicem M 25, 32. ubh* ein s. komen, tragen. -eines gen, adv. semel 1 . F. Bl. 2. 2. F. Bl. 4»'. eingeborn part. ad$. u. subst. unt- gemtus J 1, 14. 18. e i n 6 1 e sin. soHtudo Mr. 8, 4. e i n s i t adv. hine. einsit — andersft hinc — hincS 19, 18; etnvaldic adj. L 1 1, 34. Lent.BL 1. €inveldicM6, 22. 10, 16. ««1- plex. der einvaldige text, der ein- fache , nicht glossierte und bear» beiiete Bibeitex$^ insofern der ge- tDohnMche, die Vulgatä. BL 1^. 224\ eit stm. ß^ramentuim M 5, 33. 14, 7. 9. 26, 72. eid er. eldesl s. alt. -elende (mhd. eilende, md. Form des 14. 11. 15. Jhds. in der Begel eiilemle, enelende) adj. di elenden pilgrtme (Glosse zu peregrini M 27, 7) Pass. BL 228\ Digitized by VjOOQIC elie 251 eDtvIthen eil 6 {mh4* ursprüngL eine) Mf. cu- hitus^ 6, 27. L 12, 25. Eltzaböthnfr. Elisabeth h \, 5. e n {hsL durchaus m) prod. Negation vor Verben, noch sehr häufig, während sie. sonst im 14. Jhd. auszusterben beginnt y z, B. 36. iamdsl«» 18* 33. . msihstu 1, 3. insage 2\, 27. msal 5, \S, 6, 3, iosuk 6, 1. 19« inwetz 24> 50. inwizzen 21, 27. inwirfet 12, 24. inwil 2t, 29. iuzimet 12, 2. 2(r, 1 &. vor abgeleiteten undjiusUm- nwnges, Verb&ii merbetlen 6, 28. invormugen 16, 18. vor Fremde woH: imüsputtre 1. F. BL 2^. [in leite M 6, 13. ifi füre L 11,4 nicÄI^-inleite, infüre, son(iem=^ tn leite, tn füre. Vuig. ne indu^as, in gM nicht M 10^ 5. "=^ in g. n. Tttl^. ne intraviritis.] end^^m. finis (Ende) M 10, 22. 24, 6. 13. 14. consumatioM 13, 39. 40. 49. 24, 3. 28, 20. cap- iremumh 16, 24. finis (Grenze) M 2, 16. 4, 13. 8, 34. andern ' leisten ende tn extremisiir. 5^ 23. - en d e c h r i s t stm, antiehristas 3. F. BL6. senden sfln). defimre l.F^MB/. &3« enge ad;. angustusM T, 13. vgL ahgestsani.] arclus 14« engel stm. pL engele« atigelus M f, 20, 4, 11* e n k e g e n {hsl. inkegen, mhd, meist engegen aus in gegene)}«; inkegen. eUl-^ (hsL meist iüi'-, mhd* ent-, en- atis ant"'), einmal unt* {hsL vnt-) L 1, 9. eaCbl^zen (m/kd. enbloezenji sißv* ^ rbv6lare MIO, Ä6. nudare Mr. 2, 4.^9. enipK e n t b r e n'n e n swt. part. en tprant. aecendereh 22, 55. v^. enlzuBden. entfün f. entphÄn. entfüren {mhd, enlftieren) swv. auferre Mr. 4, 1 5. vgl, benemen. entg eisten swv, intr, exspirar£ Mr. 15, 37. 39. L 23,46. mhd, Wb, vac, — [entgeisten im andern Irans, Sinne d. Wb. 3, 542, fer- ner EckeharlMyst, i/, 391, 8.] « B t h a 1 1 e n] en Ihalden stv. refl, susli' nere M 26. 38. Mr. 14; 34. trans, reUnere J 20, 23. vgl, behalden. enthaidunge«^/'. obtentus}A\\.i2, 40. obseHkttio L 1 7, 20. enthelsen swv. deeollare Mr< 6, 16. L 9, 9. mhd. Wb, vac. vgl, . enthoubeten. -^ [d, Wb, 3, 548 führt enlhialsen für das Mhd. mit Belegen aus Mugleins Yerdeut" schung des Yal, Max. an. si ent^ belsteiisii7a/tma«C/irom.209, 20.] anthoubeten swv. praet, entbou« bete, deeollare M 14, 10. ^gl. entl) eisen. « nr t p h ll n , entpfän, entflin {mhd, ent- * phAhen, envAheii) stv. d. pers. praes. entph^t. praet ^ entphfng {mhd. enphienc u. enpbie), acei- pereM 2. 12, 7, 8. 10,, 8. 41. recipere MIO, 14. 40. 41. Mr. 9, 36 (37). fiwcipere M 27, 27. Mr; 9, 36 (37). percipere Mr. 10, 17, enipiozunge stf. ealvariaU 27, 33. Mr. 15, 22. v^d.Wb.vae.] s. eatbl-«~> [ähnl. ealvaria eslldltieii, . kälheii Diefenb. 91^} «Btscheiden stv. disserere Mr. 4, 34. entsch4ildigen «K^v. exöusare L 14, 18. \QÄ. entschuldigunge stf. exeusälio J 15, 22. entsetz en^t^v. deponere Li, 52. entsUfen stv, dormire M 25, 5. vgl. sUfen.] obdomUre L 8, 23. entslahen stv, exculere M 10, 14. L 9, 5. e n t V 1 1 h e n (mhd, -vliehen ) stv. fu- i gere M 23, 33. vgl vllben. Digitized by VjOOQIC entweder 252 erAillen entweder pron. conj. entw. — oder vel — vel 1 . V. BL 2''. aut ^ aut das. s, antweder. eatwichen slv. secedere M 2, 14. 22. 4, 12. 14, 13. recedere M 9, 24. 12, 15. discedere L 21, 21. vgl. scheiden. entzünden {nihd. i-ztinden) 9wv, accendere M 5, 15. vgl. entbren- nen.] succendere M 22, 7. di enl- {hsL vnl)zundele opfer enean«um L 1, 9. des intzunten, inlzunditen opferes tncen^i 10. 11. enUunte opferange s. opferunge.] e n w e e {hsl. inwec, mhd. meist en- wec aus in wec) adv.] #. inwec. An z e 1 i n e (wM^ einzelino) adj. sin- gularis M 20, 9. 10. ^nzelinge (mhd, einzelingen Wb. I, 415.) adv.] al dnzelinge, 6n- zelingen singulalim Mr. 14, 19^. per singtUa J 21, 25. e n z w e i [hsl. inzwei, mhd. meist en- zwei aus in zwei) adv,] s. inzwei. epgrunde (mhd. abgriinde FFä. /, bSVO ^^* ^y^^^ ^ ^> 31. -^epistole swf. epistola 3.F. Äi. 6. . nM.Wb. vac. vgl. pistel 11^ 1, 520«». . -'Eppele npr. gen. Eppelis. ApoHo" nirn 3. F. BL 5. dt (mhd» 4re,.er, 6) adv, €tU canjuno. 6r wan antequam M 6, a. 2Ö, 34. . ^ wan ich j>mr me J ]., 15. 6r dan ich ante me J 1,.30. L 22, 1 5. priusquam J 1 , 4S (49). prae* entspr. s. rife.] er- {hsl. meist ir, mhd, er), -erarnen swv.meruere 3. F. Ä^ 5''. F. Mr. fil. 103. erbarmen swv. refl. msereri c. gen. N 18, 27. 33. mit über M9, 27.36. 14, 14. 15,32. 20,,30/f^. erbe swm; haeres U 2\ , 38. Mr. 12, 7. erbe stn. haereditas M 21, 38. Mr. 12,7. -erbeit (mhd, arheii) stf. labor l.F. BL 2. r. L BL 133'\ F. J Ä. 156. e r b e i t e n (mhd. arbeiten) swv. part. geerbeit. laborate M 1 1, 28. Mr. 6. 48. F. Mr. BL 103. elahorare F. L BL 133K operöH M 21, 28. F. L Ä/. 134. cofian 3. F. BL 5. /acera M 20, 12. erheitere stm. operarius L 1 0,. 2. 1 3, 27. 1?^^. wercman.] mhd. Wb. arbeitaere vaa, — [arbei i^rePass.K. 386, 21.33. arbeiter Gtiesh. Fred. 2, 142. arbeiterJRenner 18068. erbeitdr(e): (w^re) 18085. arbei- ter: (wÄr) 3703.] Ä r b 6 r imhd* erbasre) adj. venerabi- lis Lent. BL 1. örbör comp. =» erbörer, ^rbörere honoratior L 14, 8. ^rbdr liehen adv. gloriose L13, 17. mhd. Wh* ^rb^rlich nur nach Diefenb. gl. eitiert, ^-^ [Mai u. Beafl. 70, 34. 72, 18. Hothes Chr. Q, a38 zu Ende und c.Mß xuÄnf. ^rbserecltche Eödiz v. Salf, 61, . 29. 65, 24. ^rbänclidien £ni»< V. Kirchb. 825.] -erbitlen stv. (=^ gebitten ro- gare M 26, 53.): daz ieh mben valer muge erbiiten Pass. BL 226. erbrlmmett «wv. (mhd* stV.) in- fremere J tl> 33. s. brimme«.] mhd.Wb. vac. erde swf.; Mf.seUe» 2. H. M 1 0, 20. . 13, 8. Aettrab^ 13. 18, 10, 29. 13, 8. u^s. f, vgl. erirtehe« iant. Sre stf. honor M 13« 57. J 4, 44. gloria M 4, 8. 6, 29. vgL gl&rie.] eren stswv, arare L 17, 7. j^ren swv.honorareHk 15, 4. $. 19, 1 9. homrificareM 6» 2. 1 5, 6. Mr. 2, 12. glorifware M 5, 16. 9, 8. vgl. gl6rificiren.] erfüllen (mhd. erfüllen, ervttUen) swv. implere M 2, 1 5. 3, 1 5. V. L BL 134. adimplereJA 1, 22. 2, 17. 4, 14. &, 17* ««piere 3. F. W. 6. Digitized by VjOOQIC erfuMre 253 «rstkfeen "erfnU^restm.Verdeutsehtmgvün j^lenarius* BL V\ ervüWsBTe mhd. Wb, vae. erfullniige itf, st»pplementum Mr. 2, 21- erger «. arc. ergeren ergern swv. scandalixare M 5, 29. 30. 11, 6. 13, 21. 17, 26(27). 18, 8. 9. L 17, 2. refl, scandalizari M 13, 57. geergert werden scanäalmm pali {Ledart scandalizari) M 26, 3t. ergerunge slf, geandalttm M 13, 41. 18, 7. L 17, 1. erbeben siv. toUere (perf. iuli) M 24, 3t. J \i, ^l.exaliareM 11, 23. vgl. erhoen.] levare (stimme) L 17, 13. (ougen) L 18, 13. refl. exsultmreVL 5, 12. L 1, 4t. 44. 47. vgL ervrowen.] toUere (se cod. F.) M 21, 21. fr.W. itdli Mr. 1 1, 23 Ä.] üf erh. elevare sursum J 11, 41. sublevare i 17, 1. erhehungestf,ex$ultatioh 1, 14. erhitzen swv, intrans. aestuare M 1 3, 6. Mr, 4, 6. erh6en (mhd» erbc^ien) «nw. ex- aUareU2d, 4 2. L 1, 52. 14, 11. v|;fi. erheben, e r h 6 r e n {mhd. erhxBren ) swv, au- Mre J 11, 41. exaudire M 6, 7. L 1, 13. J», 31.. ^rtn adj.] ^rin gevete stn» aeranien- !«♦» Mr. 7,^4. erlösen (mkd. erlcesen) swv, iibe^ rore M 27, 48. L 1, 74. redimere L 24, 21. erlösange stf. redemtw M 20, 28. Mr. 10, 45. L 1, 68. erlonben swv, eoncedere Mr. 5, 13. esi isluns nicht erloiibet('^iz zimet nicht non licet M 27, 6.) Pass, Bl. 228. erl achten (mhd. erliahteh) swv. iüwmnareL l, 79. .1 1, 9. eme ^tf. m&ssis M 9, 37. 38. 13, 30. 39. vgl. snit. erqaiclien^ti;«. re/!cere M 11,28. suscitare^ 22, 24: L 20, 28. excitare J 2, 19. 20. erschfnen stv, parere M 24, 30, apparere M 2, 7. 13. 19. 9, 33. 13, 26. 17, 2. 27, 53. F. J Bl, 186. ostendi {Lesart apparere) Mr. 16, 12. vgl, schinen. erschrecl^en stv. praet, pl, behält ck: erschräclcen. erschr6clien. stu- pere M 12, 23. Mr. 1, 22. expa* vere Mr. 9, 14(15). c.gen, reveren L 18, 2. 4. erschrocken sin exler- reri lexterritus esse)}/L 28, 4. vgl. erv^ren. vorchten. erschrecken swv, part. erschrecket, c. ace. lerrere L 24, 22. erschrecken in f. subsl. stn. (oder erschrecke swm ?; Stupor }ir. 5, 4 2. erschreckunge stf, pavor Mr. 1 6, 8. Stupor L 5, 9. terror L 2 1, 11. (M 24, 7 A.]) erslahen stv. ocddere LH, 48. 13, 4. vgl. slaben (zu t6de). ^rste superl. adj. u. subst. prior M 1 2, 45. \,r. Bl. 3^. in dem ersten inprioribus V. Mr. BL 10 3 . der örst (adv.) geborne sun L 2, 7. (der) erste (adv. oder a4j.?) geb. sun M 1, 25 primogenitus, adv, aller 6rsi • prius Mr. 3, 27. des Ersten gen. v, c. acc. consequi M 5, 7. ervrowen swv, si sint ervrowet wörtl, gavisi sunt M 2, 10. refl, exsultare J 5, 35. vgl. erheben. erwecken «tf'v. siiscilare M 3. 9. 10, 8. Mr. 12, 19. üf erw. susci- iare J 12» 1. 17. wider erw. re- susciiare J 6, 4 4 » 5 5. --erwegen swv. her hat daz Tolk irwegit («—• beweget commo«e( L 23,5.) Pass.BL 229 (*eÄ. 228'.) -erwegenheit «(/!. fr. W. audax . 3.F. m. 6. erwelen «iiw. eligere M 12, 18. . 20, 16. 22, 14. üz erw,] part. üz erweit eleclus M 24, 31. -erwelunge slf. elecHo .1. F. M j?(. 53. V.m.Bl. 102''. 103. F. LA. 134. erwerben stv. negoliari L 19, 15. vgl. werben. erz {mhd. erze, erz) stn. aes Mr. 6, 8. J 2, I5.i>/. aera L 21, 2. erzeigunge slf. ostensio L 1, 80. mhd. Wb. vac. — [d. Wb. ciUert Griesh. Pred. ; in erzeigung daz ., ea stmulatione tU ..Ätilon. v. Phor Buch der Beisp. 32, 8.] erzornen (neben erzürnen) twv.. c. aec^ irasci c. dat. M 5, 22* erzürnen (neben erzornen, mhd. erzarnen) svdv. pari, erzürnet, tra* sd pari, iratus M 2, 16. 18, 34. eselin adj. {zu ese\)asinaria (bürde mdla) M 18, 6. Mr. 9, 41. mhd. Wb. vac. dsel!n.(^= eseilin) sin. aseUus i 12, 14. eselinne«^^. asinaVL2\,2ffg. Mr. 11,2. etJich pron. adj. subst. M 2a, 18. nom. sing, etlicher quidam M 12, 38. 47. pL etliche guidam M 9, 2. 16, 28. ohne Vorlage 1§, 12 ^ä.] vgL ein. sumelich.] etliche— eUtcbe alii — alii M 16, 14. neuir, elHch quaedam M 13, 4. etlich— ^ eüich aliud — oHudM 1 3, 8. alicbei — daz andere aliud -^ €Uiud M 1 3, 23. etwanne (Mv. quändo M 13, 15. Mr. 4, 1 2. vgi. wanne. e t w e r pron. »ubsk aHquis L 8, 46. etwaz aliquid M 20,. 20. in der Frage qui49u«im Mr. 14. 60. 15, 4. (Uiquantulum Lent. BL 9. -4wang^ lisch adj. evangelicus V. Mr, BL I02»>. F. L. BL 133K . mhd. Wb. vac. -dwang^lista Fremdw. m. F. M BL 102^'. öwangeliste «trm. 1. F. BL3. Z.V. BL 5'». F. JA. 1&5''. 4wang61ium sin. Fremdw. M 4, 23. gen. ^wang^liummis Mr^ 1, 1. 3. F. 5''. i.V.UBL 53»». 54. F. . Mr. BL 103. daL ^wang^i6 F. J 1 8 5*». pL Äwang^lia l. F. übersehr. ewangeliziren SfXfV. patU ge- ^wangeliziret M 11, 5. L 7, 22. mhd. Wb. vac. ^ w ic adj. aelemus M 1 8, S. 1 9, 1 6. ^ 25. 41. 46. ^^wicllche ^wicltchen ado. in ae- temum Mr. 3, 29. L 1, a2. i 6, 52. in sempilemum U 21, 19. -eietnpUr (exemplär?) stn.? pl. Digitized by VjOOQIC ezzea 255 gebereo eieeiBfilere {woM ezempl^re) dat. exempl^ren. exemplar i.V. Bl. 2^'. ezsen «Iv. part. gezzen L 22> 20. 24» 48. J 6, 13. edere V. L Bl. 134. camedere H 13, 4. 23, U. 26, 1 7. mandueare M 6, 25. 3 1 ; 9, 11. 12, 1. 24, 49. de» äbendes e. eamare M 26, 26. L 22, 8. zu ezzene (koufen) esens (emere) M 14, 15. L 9, 13. ezzen inf. sübsi. stn. esca M 3, 4. 6, 25- ezzic 8tm. aeelum M 27, 48. Mr. 15, 36. F. 8. Y. g I he sif. fl. 8u>. giüben M 7, \\* $U gäbe L tl, 13. donum M 23, 18. L 21, 5. nitwiMM 2, II. 5, 23. 24. 8, 4. 15, 5. h 21. 1 ffQ- pi- daiaM 7, 11. L 11, 13. GaliU^re ifnhd. -«re) sltn. M 26, 69. Mr. 14, 70. Galü^er L 22, 59. Galilaem. galil^isch adj. gaUlaeus L 23, 6. giWeswf.feifH 27, 34. ganz od/, fleel. lotm M 8, 32. 34. vgl. al.] naeh dem SubsU wißecU tolus M 5, 29. 30. 6, 22 {vorher geht alle). 6, 23. wUversus M 22, 40. vgl. allesameitt.] gar adv. zur Verstärkung valde M 4, 8; Mr. 1, 35. 16, 2. L 18, 23. vgl. 8Öre. garte swm. hartus J 18, 26. gast sHm hospes M 25, 85 ffg. gazopbilacium Fremduff. sin. ga- xaphylaeium Mr. 12, 41. 43. L 21, I. gazze (^^ gasze M 6, 5.) swf. pla- teaHl 6, 5. 12y 19. Mp. 6.56.1.] L 10. 10.. 14, 21 {oder viöus?). vicus Mr. 6, 56 ^.] 8, 23. 26. ^9^' gegen®- gegenot. strdze. ge- (hsl. öftere gi-, namentl. gige- bin. girechlikeit.) ge- öftere vorVerben nicht untrenn- bare Partikel, sondern zum Aus- drucke des Perfecls u. Ptusquai^-- perfects dienend: s. Einl. ge zu g apocopiert resp. syncopiert in glich, gltsen^re, gloube, gnAtle, gnöc s. geK gen-. geantworten swv.respondere M 22, 46. L 14, 6. g e b e i n e stn. ossa, vol t6ten gebeine plena ossibus mortuorum M 23, 27. geben »Iv. part. geben =» gegeben Mr. 14, 44. dare M 26, 15. tra- dereM 5, 25. 11, 27. 18, 34. . .20. 19. 25. 14. i.V. M. Bl. 53. 3. F. Bl, 4''. g. in iren willen tra^ dere voluntati eorum L 23, 25. wittere Mr. 7, 27. vgl. senden. Ili^en.] perhibere {tesUmonium) J 1, 7. 8. porrigere M 7, 9. vgl. reichen.] her geben dare hie M 14, 8. hin g. part. hin gegeben tradere part. traditus M 4, 12. 17, 21 (22). 20. 18. 24. 9. 21. 26. 45. 46. wider g. reddere M 6, 4. 6. 12, 36. 16, 27. 18, 25 ffg. 22, 21. Af g. (den geist) tra^ dere J 19, 30; 4z g. erogare Mr. 5, 26. L 8. 43. uberig üz g. su- pererogare L 10, 35. edere i.V. Bl. 2^'. reddere i.V. Bl. 2''. zft g. addere L 20, 12. vgl. legen.] geberen stv. gignere M 1, 2 ffg'. parereHii, 21. 23. L 1, 13. 31. geborn werden, sin nasci, natus eweM 1.16. 2. 4. 21, 19. J3,4. 1. F. M Bl. 53^. wider geborn werden renasd J 3, 5. anderweide geb. werden denuo nasci J 3, 7. Digitized by VjOOQIC geber^re 256 deniM renasd 3« — pari, gebo- ren, geborn s, auch ein, ^rste, vromde. geb er^re stm. pl. parentesMr, 13, 12. L 2, 27. mhd. Wb. geberaßre vac, — [geberer masc. sing. Mei* sler Eckhart 340, 34. Königsho- ven S. 44. 974. 977. gebererinne Diemer 296, 22. Mysl.l 27, 13. 80, 16. Renner \2'S0S. Walth, v. Bheinau 13, 17. beide Worte be- legt auch Sanders W. d. d, Spr. /, 86, aber wo findet sich noch pl, geberdre für parentes ?] -geberunge stf. generatio l.F. M Bl. 53. vgl, geburt.} nativitasV. L BL 134. mhd.Wb. vae, — [gebe- runge Haupts Zeil^chr. 8, 247. 249.] gebet stn. oratio M 17, 20 (21). < F. L BL 1 34. deprecatio L 1, 13. gebet (lilin) obsecrationes (facere) . L 5, 33. gebeten geh(vrchen swv. aUendere F« L BL 133''. gehörede geli6rde {mhd. gefaosrde, ahd. geh6rida stf. Wb. 1, 714) stf. audilus M 13 , 14. stm. oder «ta.? J 12, 38 [unsirme wohl durch noslro veranlasst]. geh6ren \) audire i 6, (66)61. 8, 43. 2) c. praep. zu fr.W. per- Unere J la, 13 ^.] 3} zu geb. unpers. c. dai. ioorll. pertinere J 1 2, 6. fr. W. waz geh6rel uns daz 2&? quid adnos? M 27, 4 (5). vgl. an« g^n.} ge b 6t s a ra adj.] geliors. sin obedire M 8, 27. Mr. 1, 27. L 17, ß. vgl. gehorsamen, gehorsamen swv. c. dat. d. Pers. obedire L 8, 25. mhd.Wb. h 7 15. vgl. geh6rsam sin. g e h lü 8 e t part. adj. s. hüsen. geisel swf. flagetlä J 2, 1&. geiselen geisei» swv. ßageUare M 10, 17. 20, 19. 23, 34. 27, 26. geist stm. pl. geistc. spirilus M 1, 18. 8,16. der böse geisl ma/«f 13, 19- geis-ten su>v. spirare J 3, 8. - — [dieselbe Stelle der geist dier gei- stet sd er wil bei lasier Ecke-- harl2S, 11.] - g e k 6 s e stn. coUoqmum LenL BL 1 . gekussen swv. osculari k 22, 47. gel adj. gen. geles {mhd. meist gel- wes). toceineus M 27, 28. geläzen s4n. dimittere H* 14, 22. gelegen swv. ponere L 1 f , 6. mittere 1 3, 8. gelegen part. adj. s. Hgen. - g e l ^ z e {mhd. gei«eze) sin. Gestalt^ Aussehen Leni. Bl. 1 . gel Ich glich adj. u. adv. {öfters in der Form glich adj. u. ad», sehwer zu unterscheiden) simiüs M 13, 24. 20, l. 22, 2. 1. F. BL 3'. asmmilatus M 18, 23. par M 20, 12. aequalis L 6, 34^ eeaequolis M 1 1 , 16. zu glicher wlae , wis simililerM 25, 17. 26^ 35. 27, 4 1 . con- enispr. s. varwe.] gellch glich adv. simuiL 14, 18. des gl. similiter M 20, 5. 21, 30. 36. 22, 26. glich sb assimilari M 7, 26. gl. werden a^mOari M 6, 8.. 7, 24. s. femer hellen. -gelicheit] glicheii sif, exempium l.V.Bl. S'*. zu gl. e. gen. in Über- einstimmung mit ... BL 224''. gelichnisse] glichnti^e stn. parth' bolaU 13, 3. 10. 13. 18 u.^.w. similituda L 4, 23. 2. F. BL 4^ 3..F. BL 6. instar S.V. BL 5^. -geliehunge] glichunge stf. eom- paratio 2. F. BL 4^\mhd»Wb, vac. gelingen ai». {mhd. ideal gailin- gen, gashehngen. Wb. vat.) con- tinuo M 13» 5. vgL zuhanl.] re- pente Mr. 13, 36. subUo L 9, 39. 17 DigitizedbyCiOOglC 258 gdD vgl. snel.] — [im Osterlande noch jeixi gelchen, gälchen.J geliseu] glisen (nihd, geltchesen, geltchsen Wbl i, 975) swv. nmu- lare L 20, 20. 47. geltsen^re]' glfsen^re glisn^re (mhd. gelicheseoaere) «Im. hypo» cnta M 6, 2. 5. 16. 1, 5. 22, 18. 23,13^11?. geltsenerie] gltsenerte stf, hypo' crisis JA 23, 28. vgl. gltsenhetl.] mM.Wb. vac. — [IHefenb. 308^ s. V* ipoerisü u. 535'* s. v. «tmii- laHo.] gelfsenheit] gitsenheit (mhd. ge- Itchsenheit) stf.hypocrisisL\2, 1. vgl. glisenerte. g e 1i t stn. pl. gen. gelide. membrum M 5, 29. 30. geloben swv. polliceri M 14, 7. i.V. BL 3. promiitere Mr. 14, 11. pari, subst. acc. den gelobilen {stall daz gelobete^ die Verheis- sung) promissum L 24 , 49. pa- cisci L 22, 5. spondere L 22, 6. geloubeL8, 48. sonst meisl gloobe stom. fides M 8, 10. 9, 2. 22. 29. 1 5, 28. (ir) deines glouben tnodi" caefideifA 6, 30. 8, 26. 14, 31. 16, 8. pusillae fidei L 12, 28. vgl. Irüwe. gelrüwunge. g e 1 u b e n M 24, 23. Mr. 9, 23(24). J 4, 42. sonst meist glouben stov. pari. gloubelM8» 13. credere^S, 13. 9, 28. 24,23 u.s.w. mite gl. eonfidere M 9, 2. vgl. getrüwen.] -geloubic] gloabic adj. fidelis F. L 133"'. vgl. getrAwe. gelt stn. pecunia L 9, 3. vgl, gut. schätz, g e 1 u d e m e sM. tumullw M 26, 5. Mr. 5, 38 A.] 14, 2. mhd. Wb. /, 1050. vgl. gerdfede. geschrei. gemachen swv. facere M 7, 18. 27, 42. Mr. 9, 2(3). 15, 31. gemeierscheften swv. villicare L 16, 2. nüid.Wb. vac. gemeine adj. communis Mr. 7, 2. 5. daz gemeine hüs diversorivm L 2, 7. 22, 11. -gemeinltche adv. commune 3. F. Bl. 6. gemeiden swv. prodereMr. 14, 10. gemengete »» gemengede? stf.? {nhd. Gemengte sin.) mixtura. ein gemengitc m irren und al6^s mixturam mffrrhae et aloes J 19, 39. mM,.Wb. vac. g e m i r r e t pari, adj* myrrhatus Mr. 15, 23. mhd. Wb. vac. g e m ü t e (mhd. gemttete) stn. mens M 22, 37. Mr. 5, 15. 12, 30, g^n (mhd. gän ii. g^n) praet. gtnc, part. gegangen, imper. g^ u. ganc. constr. in der Regel mit sin, mit habeni. jB. Mr. 14, 8. LI, 18. ireM 2, 22. 5, 29. 8, 18. 21. vadere 2, 20. 5, 24. 41. 8, 9. discedere 25, 41. g^n mit praep. in c. acc. inire 22, 15. intrare M2, 11. 5,20. 6,6. \S,3.abire in .. M 8, 32. g. mit praep. durch c. aU. transire M 8, 28. g. mit praep. zu c. dat. accedere M 8, 5. 19. 25. 9, 14. 28. — abe g^n abire M 10, 5. deficere L 22, 32. ane g.: fr. W. waz g6t uns daz ane? {quid adnos? M 27, 4 (5). v^/. gehören) Pa««. Bl. 228. durch g. Ironsire M 19, 24. to g. intrare M 7, 13- 21. 8,5. 8. 10, 5. «. en Negation.] introire M 23, 13. in- gredi M 19, 17. dar In g. introire Mr. 13, 15. inwec g. abire M 8, 32. 9, 7. 16, 4 (hinwec). 19, 15. uider g. descendere L 10, 31. F. J Bl. 186. ubir g. transire M 17, 19 (20). 26, 39. 42. J 5, 24 {oder ubirg^n?;. her ubir g. transmeare L 16, 26. undene g. «iiftire J 6, 3. undir g. secedere 3. F. Bl. 5''. üf g. awcndere M 3, 16. 20, 17. 18. ire {gr. T. änsX&Hy) M 16, 21. ormM4, 16. 13, 6. vgl. schtnen.] earonrtM 13, 5. 3.V.BI. ß\ tra/ns- ire 2.F.M^^53''. üfbaz g. ascen- Digitized by VjOOQIC gendde 259 gesehen dere L 14, 10. üz g. eadre M 2, 6. 5, 26. 8, 28. 32. egredi M 18, 28. 24, 1. ahire (Lesart il^Xd-ey) N 4, 24. von dannen g. inde Uransire M 9, 9. 27. vor» vore g. proeedere, praecedere M 4, 4. 15, 11. 21, 9. 31. praeter- ire M 27, 39. praetransire L 10, 32. di vore g. fraimre M 20, 30. her vor, vore g. praevenire Mr. 14, 8. proeedere J 8, 42. vorbaz g. progredi M 26, 39. froiwtre M 13, 53. vort g. proceilare L 1, 7. 18. 2, 36. praeterire L 10, 31. wider g. redire M 2, 12. zta g. oeeedere M 4, 3. 1 1.. f>gL ko- meD. stigen. gen Ade] gnide stf, gratia 3. F. i^(. 5. an gniden gratia L 2, 52. vol gniden plena gratia Li, 28. Plenum graliae J 1 , 14. gn. tun gralias agere M 15, 36. Mr. 8, 6. vgl, danken.] gen^dic] gnMc (mhd. genaedec) adj. benignus L 6, 35. g e n ^ h e n {mhd. genaehen) swv, ap- propinquare Mr. 11, 1. appro- piare L 12, 33. genöme (mhd, genaeme) adj. ac- ceptus L 4, 19. apius L 9, 62. -genesis Fremdw. in genesi F. J Bl. 186. gen de (mAd.genuoc) ad/. L 22, 38. sonst gnüc. saUs L 22, 39. gnüc stn sufficere Mr. 14, 41. gn. tib saOsfacere Mr. 15, 15. 1. F. M jB;. 53. «ala^^reL 10, 40. genügen] gnügen (mhd, genüegen) adj. sufficere M 6, 34. 10, 25. sich gn. lizen eontentus esse L 3, 14. -genugtikeitft/: ^{. 224. mhd. Wb. verzeichnet nur genüegekeit und ungenühtekett. — [Graff In- terlin. S. 329 (Ps. 7 1, l)almndan- tia pacis diu genuhticheit des fri- des. S. 363 (Ps. 77, 29) in ahun- dantia in dere genuclicheit. femer genflhtigkeit, genUchtekeitlLomf«- hoven Chron. ed, ScMUer S» 11. 266. das vorliegende genugtikeit ist wohl weniger Vermischung zweier Worte a(«=»genuchtikeit: gt=eht.] gerecht (hsl. vereinzelt gereht »- mhd,) adj. u. adj. sv^st, jusius M 1, 19. 9, 13. 10, 41. rectus^l 3, 3. 3. F. BL &\ ger. machen jusHficareL 16, 15. 18, 14. vgl recht, gerichte adj. gerechtik^eit stf. jusOtia M 3, 15. 5, 10. 6, 1. 21, 32. jusUficatio (pl.) L 1, 6. gerichte {mhd. gerihte) stn. Judi- cium M 5, 21. 22. 40. 10, 15. sl41 des gerichtes tribunal J 19, 1 3. vgl. dincstül.] gerichte adj. directus L 3, 5. re- ctus Lent. Bl. 1. vgl. recht, ge^ recht.] mhd, Wb. //, 64 5K geriehtehüs sin. praetorium M 27, 27. Mr. 15, 16. J 18,28. 33. vgl. richtehü^s. dinchüs. geringe adj.] comp, geringer de- terior J 2, 10. -gerinneiet part, adj. drcinnus Lent. Bl, 1. viell. mundartl. «<- geringelet, gerne adv. lihenter Mr. 6, 20. 1 2, 37. gerte swf.virgaM 10, 10. Mr. 6, 8. gerten^re (mhd. gartenaere, gerte- naere) stm. hortulanus J 20, 15. -gerüfede (mhd. ideal geruofede, gerüefede Wb. i/, 1, 807'') stn. (,:» geschrei M 27, 24) Pass. Bl. 231 (bez. 230). vgl. geludeme. gerügen (mhd. gerUegen) swv. ac- cusare M 12, 10. Mr. 3, 2. vgl. rügen, beschuldigen, g e r ü g e n remigare s. rügen, -gerüwen {mhd. geriuwen) stv. praet. gerou. (iz en -- poenitentia ductMS M 27, 3) Pass. Bl. 228. gesehen (mhd. geschehen) stv, 3. p. pr. geschit , selten geschiht «- Digitized by VjOOQIC gesehrei 260 geswfit mhd- ftaeU g^schaeh« pari, ge- scb^Q./lm'M5, 18.8, 13.21,21. 1. F. BL 2. c&nüngere M 18, 13. J 5, 14. acddere h 24, 14. {esse) geschft eniM 12, 45. 13, 40. 16. 22. geschrei sin. tumuUm M 27, 24, 1^^. geiüdeme. ger^fede. geschilede (A^/. geschuede, ge- sdjede) geschüde IhsL gesch^de) (mhd. Kf6a^geschuohede,ge8ehfle- hede FR», i/2, 225'') «In. cal- ceamenlum i 1, 27. ealceamenta M 3, 11. 10, 10. Mr. l, l.fr.W. für parL pL calceati Mn 6, 9. vgl, sohl). g€scgen«n sn^v. benedicere L 24, 50. 51 (ge^perf.?). gesehen slv, videre L 1 8, 4 1 . J 9» \^ Ifg- respicere h 13, 11. ge- sehnde w«rdeQ videre J 9, 15 A,] 18. geselle «ftMi>. socius M 23, 30. L 5, 7. 10. geselleschaft stf, dat. pl. geselle' schauten contubemium Mr, 6, 39. g e s e t e n swv. saturare M 1 5, 33. Mr. 8, 4. vgl. sat. gesetze«in. (radiUoU 15, 2. 3. 6. Mr. 7. 5. 13. lex ^.V.Bl. 5\ vgl. ^e.] geseizen swv. ponereM 22, 44. L 20,. 43 (ge-perf.l). ges^ze {mhd. gesaeze Wb, U 2, 340'% 4) sin.] der drter g«s^ze (aticA hsL gesesen, gesezin) vurste archüricHnus J 2, 8. 9. «. drtge- s^ze. g e s i c h t e (nikd. gesihte) ein. vUus M27, 19. L 4, 19. t>^J. angesichte. troum.] visio M 17. 9. 3. F. BL 6i gestn St. anwn, v, esse L 14, 26. 27. gesinde sin. familia M 24, 45. L 2, 4. 12, 42. vater des gesmdes paterfamilias L 12, 39, 22, 11. häufiger vater der gesinde (von ge8iRt?)M 10^25, 13,52. 20,1, 11. 21, 33, 24, 43 u. s. 10. 8 gesimlevater. gesindevater stm. paUrfamiUas M 13, 27. s. vater des ge$iiides, der gesinde^ mhd.Wb, i?ac.^^{ge- stndevattr aueh in if. Ü. M 1 3, 2 (ß, 272). ein gesmdes vater M 21 , 33 (Ä. 276).] geslecfata {hsl. bisw, gesiebte — mhd.)ski. genus M 17, 20 (21). J 2, 8. 2. F. M. i^L 54. v^i. kunne.] progenies M 3, 7. 12, 34. vgl. gehurt.] iribus M 9, 28. 24, 30. L 22, 30. gesm ecken swv» gustare M 16, 28, L 14, 24. gesprSche {mhd. gespreßche) stm. condlinm M 5. 22. 10, 17. Mr. 1 3, 9. vgl, conciimm. g e s ta te n swv. proH. gestaUe» ge- State, sinere M 3, 15. 7, 4. 19, 14. 23, 13. permUtere Mr. 10, 4. L 8, 32. 9, 59. nicht gest. fr. W. decertare J 18, 36. nicht gest. wollen nolle M 23, 37. gesterhen siv. mon L 20, 36. geptem {mhd.guiw)ad».h€ri J 4, 52. -gesteltnisse fi/'.? Gestalt, sta^ tura Lent. BL 1\ fßhd.Wb. 11 2, 563^> nur milteld. Quellen, gest6zen stv.] nider gest. praeci- pitare h 4, 29. gestuppe sin. festuca L6, 41.42. vgl, stoup. gel türme (mhd. geatdrme) stn. impetus M 8, 32. L 8, 33. vgL ungestüm. gesunt 1. gezelt 8tn. iahernaculum M 17, 4. Mr. 9, 4. L 9, 33. gezemen swv. domare Mr. 5, 4. gezthen (mhd. geziehen) stv. tra- here i 21, 6. geztt stf.? tempHs. undir geztten «e- eundum tempus J 5, 4. gezüc {mhd. geziuc) stm. testis M 18, 16. 26, 60. 65. testimanium 2.F* M Bl. 54. vgl. gezücnisse.J gezucken {mhd. gezacken) stov. rapere J 10, 29. vgl. rouben. gezücnisse {mhd. geziucnisse) stn, tesUmonium M 8, 4. 10, 18. 15, 19. 19, 18. i.V. Bl. 2. I.V. JA Bl. 53. vgl. gez6c. g e z A g c n [mhd. geziugen) swv. le- stari J 3, 1 1. teslificari M 26, 62. -gezweigespeldet part. adj. Mfurcus Lent. Bl. 1. s. mhd.Wb. zwispilde swv. II 2, 508^. gezze («sgeezze) manducareh 17, 8 (ge-per/:?). J 6, 5. g e z z e n part, s, ezzen. gichtic {mhd. gihlic) adj. u. adj. subst. paralyticus M 4, 24. 8, 6. 9^2. Mr. 2, 3 ffg. giric girec adj. avartu L 16, 14. g i r g tu t {mhd. -guot) sin. mammona M6, 24. L 16, 9 ffg. mhd. Wb. vac. girheii stf. avaritia Mr. 7, 22. L - 12, 15. girsten adj. hordeaceusJ 6, 9. 13. gtze {mhd. giez ..) torrens. ubir di gtze der cederboume trans lorren- tem Cedron J 1 8, 1 . gtze {hsl. gyze) pl. von gtze m.fmftd.gieze swm. fVb. /, 54 1) oder gtze stf., Vermischung mit gttsse {Wb. /, 542)? — [vgl. Interlin. ed. Graff {cod. Trevir.) S. 602 {Ps. 135, 5) torrens die guse {cod. Wind, der bah). Mler- dings spricht für den Sing, der lat. Text, allein y steht nie für u, ti und z für s ^mml nur verein' zeit vor, also wohl gyze nicht ^unmittelbar* a» guse, güsse, son- dern eher Vermischung heider Worte oder Übersetzungsfehler. Bechs Ansicht, dass das Wort demVerf. nicht mundrecht zu sein scheint, hat viel für Hch.^ gtzen {mhd. giezen) stv. effundere M 26, 7. dar In g. infundere L 10, 34. Hz g. effundere M 26, 28. -glestn adj. vitreus. 3. F. Bl. ß\ glenzen swv.] wider gl. refulgere. vgl. lüchten. scbtnen. - g 1 i t z e n swv. glitzende fr. W. ful- genfior Lent. Bl. 1. gl6rie stf gloria M 16, 27. Mr. 8, 38. 10, ^l.vgl. Are. gldrifictren {mhd. -ieren) su>v. glorificare J 7, 39. vgL clArifict- ren. 6ren, ] mhd. Wb. vac. — [Myst. II, 645, 15. 17. ung]6nfi- ciert 664, 34.] g 1 a t {mhd. gluot) stf. pruna J 2 1 , 9. Golgatä npr. Mr. 15, 22. golt«m. aurum M 2, 11. 10.9. got stm. gen. gotes. deus M 6, 24. 19, 6. 22, 2t. -golheit stf divinitas 3. F. Bl. 6. 2. F. M Bl. 54. -gotlich adj. divinus F. Mr. Bl. 102**. der gotlich scheidere Theo- doHon I.V. Bl. % - g r 4 adj. gen. grAwes. glaueus Lent. Bl. 1. graben stv. fodere 21, 33. L 6, 48. defodere V. J Bl. 186. um- me gr. fodere circa c. acc. L 13, 8. üz gr. effodere M 6, 19. grap stn. pl. grebere. monumentum, sepulcrum [die Lesarten sehwan" Digitized by VjOOQIC grät 263 haften ken] M 8, 28. 23, 27. 28. 27, 60 ffg. Mr. 16, 2. • g r ft t Hm. gen. grites. gradus t . F. Ä. 2^ -gr4wen »wt?. canescere 1. F. B(. 2. gr^ve (iiiAd. grAve) «tcm.] gr^ve des Zinses Iribunus J 18, 12. grifen stv,] ane gr. apprehendere Mr. l, 31. L 9, 39. J 7, 30. gr im m e c It c h e adv. «aevu« M8, 28. grtnen slv. moerere Mr. 10, 22. Itigere L 6, 25. vgL weinen.] plo- rare i 16, 20. mM, fVb. i, 576. grizgramen griszgr. grizgrammen inf, suhsL sin, Stridor in der Wen- dung grizgr. der zene Stridor den- itumM 8, 12. 13, 42. 50. 22, 13. 24, 51. grizgrammen {mhd. grisgramen Wb. /, 575'»; swv. stridere Mr. 9, 17 (18). grop adj. rtidis M 9, 16. vgl. un- geverbet. gr6z adj. magnus N 5, 19. grandis Mr. 14, 15. validus M 14, 30. copiosus M 5, 12. comp. gr6zer adj. amplior M 23, 14. plus M 6, 25. 26. der gr6zere major M 18, 1. 4. superl. der grözeste, gr6zsle major M 20, 25. 26. 23, 11. Mr. 9, 33. L 9, 48. adj. maximus M 22, 36 {gewöhnt. Lesart magnus). 38. primus Mr. 10, 44 {veranl. durch V. 43). so gr6z tantus s. s6.] wt groz quan- tus s. wt.] — gr6zer und m^rre werden ahundare M 5» 20. gr6zen (mhd. groezen Wb. i, 580') stcv. magnificareii 15, 30. 23, 5. grübe {mhd. gruobe stf.) fovea stf. M 12, ll.Ä<. M 8, 20. 15, 14. L 6, 39. 9, 58. grüne [mhd. grüene) adj. viridis Mr. 6, 39. L 23, 31. gruntveste stf. fundamentum L 6, 49. gruntvestene L 6, 48. 14, 29. mhd.Wb. HI, 271% 39 «. 276\ 46; grunlveslenen swv, part. ge- gruntvestent. fundare M 7, 25. L 6, 48. 3.r.Bl. 5. grüz {mhd. gruoz) stm. salutatio L 1, 41. vgl. grüzungev g r ü z e n {mhd. -grüezen) su)v. salu- tare M 5, 47. 10, 12. BIr. 15, 18. gegrAzet sfslu ave M 27, 29. Mr. 15, 18. L 1, 28. sH gegrüzet avete M 28, 9. grüzunge stf, salutatio L 1, 29. vgl. grüz. gulde (mhd. gülde) stf. tributum M 17, 24 (25). Mr. 12, 14. L 20, 22. gurten {mhd. gürlen) suw. cingere J 21, 18. praecingere J 13, 4. umme g: succingere J 21, 7. vore g. praedngere J 13, 5. g ü t (mhd. guol) adj. u. ad;. subsL bonus M 5,M5. 7, 11. 17. gut sin. bonum. (sJn) gut bona {sua) M24, 47. 25, 14. possessiones 19, 22. facullates L 8, 3. pecunia L 22, 5. pecuniae L 18, 24. vgl, gelt, schätz.] H. habe«!/: substantia L 8, 4 3. 15,12. alle ire habe omnia sua Mr. 5, 26. haben swv,praet.h9i{e(mhd.hiiie). s. gehaben.] 1) Hülfsverbum, 2) habere (besitzen) M 3, 4. 19, 22. c. gen. L 17, 6. {halten, ansehen) M 14. 5. 21, 26. (besitzen) fr. W. esse c. dat. L 9, 1 3. Itb h. amare, diligere. s. Hb.] haften stov.] an h. intr. c. dat. d, Pers. constr. mit haben adhaerere L 10, 11. vgl. hangen. Digitized by VjOOQIC liAbeii 264 beiden h^hen slv, praeL liine {n%hd. Ijienc u. hie), pari, gehangen, dependere M 1 8, 6. reß, se suspendere 27,5. worll. sich ükf h. suspendi h 19, 48. s. hangen» hengen. hahi) stm, calamus Mr. 15, 36. vg/. schribchaliii. Iialp adj. halp min gi^l dimidtum bonorum meorum L 19, 8. — halp lehende pari. adj. semivivus L 10. 30. hals£(m. collumM 18,6. Mr. 9,42. L 17, 2. h a 1 s 1 a c (-» hakslac) stm, colaphus M26, 67. Mr. 12, 65. mhd.Wb. U 2, 383.. -halslahen stov,] dk si sin gnüic gespoUen hallen [s, spolten] und gehalslagit, d6 ... Pass, BL 228. halten] halden siv. 3. jp. pr. helilel J 7, 19. teuere^ 9, 25. 12, 11, 21, 46. 3. F. BL 6''. cterinere L 4, 42. «eirare M 19, 17. 23> 2. 28, 20. 3.F. B/. 5^ o&Äcrvare Mr. 10, 20. cuslodire M 19, 20. L 18,21. facere {legem, di ^e) J 7, 19. re/?. mi^ praep. zu ... des morgens ma- nicare (manüare) ad ... L 21, 38. h a 11 e {mhd, in der Regel hau, ahd. hano) «iom. gallus M 26, 34. 74. 75. hangen ( Vermischung mil halten ?) slv, 3. p. hanget, pari. inIrans. gehangen, pendere L 23, 39. F. J BL 185''. mit praep. zu c. da^ adhaerere c. dal. M 19, 5. L 16, 1 3. vgl. haRen.] mit praep. ad c. acc. Mr. 10, 7. s. h4hcn, hengen. hant slf. manus M 3, 12. in sine rechle h. indexiera{dexleram)ejus M 27, 29. zu der rechlen, hxiken h. a dexlriSt a sinislris M 25, 33. 26, 64. 27, 37. maniger hamle gen. adv. in adjecL Anwendung varius M 4, 24. L 4, 40. diver- sus I.F. BL 2' . 2. F. BL 4''. mul- tus i.V.BL 3. s. zuhanl, alzuhanl. h a nl t r e n {mhd, -ieren) sufv. pari. gehanlfret. eractare Mr. 9, 3^ (33). mhd. Wb. vac, — [d»s Wort scheinl nur mittel- u. niederd, zu sein. J. Grimm verzeichnet es unter MNL, EHEN, lEREN im Aufs. iOfer das Pedantische (KL Sehr, 1 , 3H6^), dagegen fehlt es dasetbsi 354 un- ter den hochd, Worten, hanttren s, Pf. Gloss. XU Jeroschin S. MO (Strehlke 4234). Laien Doctrinal ed. ScheUer S. 38. 62. v. d. Ha- gen German. 6, 59. Sehreiöer ürk. 2, 88 (Brief aus Cöln anno 1391).] hantslac stm, palma M 26, 67. h4r sin. pL hlir. h4re M LO, 30. pi- lum Mr. 1, 6. capilli M IQ, 30. L 12, 7. «harfe swf cühara 3. F. 6'". h a r 1 a c h e n sin. mlicium L 10, 13. vgl. hdrin.] mhd.Wb. vac. hart adj. dsurus i 6, (60) 61 (aus- geschrieben). M 25, 24 (in Ab- kü^rzung; vielt. herl?) haz stm. invidia M 27, 18. vgl, n\i.] odium : zu hazze sin odia esse M 10. 22. h a z z e n swv, perseqvi M 5, 1 1 . J 5, 16. calumniare (od. persequi?) M 5, 44 A.] vgl. durch^len.]. odto habere M 5, 43. 44.. 6, 24. der gehazzete Esau im Gegen», zu der geminnale JÄeob BL 224. heben sto. tollere L 19, 21. 22. ilf h. tollere M 9, 6. 1 6, 24. 20, 14. 24, ilffg. vgL boren, nemen. tragen.] levare M 12, 1 1. 17, 8. elevare Mr. 1, 31. L 6, 20. suble- vare J 6, 5. vgl. erheben.] exten- dere^manus di hende) L 22, 53. hefte (mhd. hafle Wb. /, 603'', 32j slf. fixura J 20, 25 [oder hefle pL von hart slf. (mhd, Wb, das. Zeile 12) oder pL von hefte sin, (Wb, das, Z. 36)?] -heften swv. fingere 1 . F. M 53'' i4. heiden stm. elhnicus M 5, 47. IS, Digitized by VjOOQIC heidenisch 265 her 17. pl. getUes M 6, 32. 10, 5. 1 S. 20, 19. 25. vgl löte, vok.] heidenisch ctdj. geniilü Mr. 7,26« heidenische lAte genlUes J 12,20. heil a(i;.«atoii«M 1,21. 14, 30. vgl gesunt. behalten pari sehe.} 1k machen salvum facere, salvare M 27, iO.vgl heilen, gesiint machen.] heil «^«. Salus LI, 69. 71. salu^ tare L 2, 3€. 3, 6. heilanl sim. salularis L 1, 47. salvator L 2, 11. 3. F. Ä^. 5 fg. heiUn swv, salvare M 18, 11. cu- rare L 9, 1. 6. vgl heil, gesunt machen, achten, ledigen, neren. heilic adj. sancius, daz heilige sanclum M 7, 6>. heiligen roub^re {oder vollkommene Zusammen^ Setzung heiligenrouböre?) sacrile- gus 1. F. Bl 2, h. machen sancli^ fkare M 23, 17. 19. r^f/. heiligen.] s. auch opferunge. heiligen swv. sanctifieare M 6, 9. L 11,2. J 10,36. v^'^ heilic machen. heilikeit 5^/*. sanctilas L 1, 75. heimelich'e heiniefichen adv. oc- culleM 1, 19. 3. F. 1^/. 5. in oc- culto i 7, 10. secreio M 17, 18 (19). 20,17. 24,3. süenUo J 11, 28. dam M 2, 7. -h e i m el i k e i t stf,] daz hüch der h. apocalypsis F. J 186. vgl offen- bärnnge. — [Diefen^* apocalypsis buch der heymlichen ofl'enb. , der h. ding gotz, der heimlichkeiton golles. sonst dafür lougenbnoch GeslS.^9, Myslll 303, 21. biioch der lougenheit JUi/^f. //, 27, 38.] heimisch adj, daz heimische gevo- gele altilia M 22, 4^. — [Diefenb.- 26'' alUlis zamvogel, hüsvogel.] heischen swstv.prael heischele Mr. 3, 31. hisch (wÄd. hiesch) Mr. 10, •42: petereM 27, 20. L 12, 48. repelere 1. F. M SS*», postulare L 1, 62. exposcere F. L Bl 133''. «jocare M 20,8. Mr. 3,31. 10,42. wider h. repc(ere L 6, 30. tgl biten. heizen, laden, rufen, heiz adj, fr, W, aeslm L 12, 55. vgl hilzc. heizen stv, praet, hiz {mhd, hiez). i)jubere M 8, 18. 14, 9. 18,25. 19. 28. 27, 64. facere L 9, 14. compellere }i {A, 22. 2} vocare M 1, 21. 23. 25. 10, 25. 3. F. Bl 6. cognominare L 6, 14. 'd«- cere L 7, 31. gelieizen wenlej], mii vocari M 2, 23. 5, 9. 19. 28, 7 ffg, L 1, 61. dici M 10, 2. 26, 3. 3) «n^rawÄ. vooan M 1, 16. 4, 18. dici M 26, 36. vgl heischen, la- den, rufen, liellas npr. M 17, 3 ffg, dal Hcllc^ M 17. 4. heibelinc slm, as M 10, 29. mhd. FF6. /, 617. helfen stv. c. dat. adjuvare M 15, 25. Mr. 9, 21 (22). L 5, 7. fielle slf gehenna M 18, 9. 23, 15. infemum M H, 23. 16, i8. vgl hellisch, hellen siv. pari gehollen.] mil^ mite b. consonare V. Mr. Bl 103. öonsentireU 5, 24. L 23, 51. ~ glich li. consentire L 11 , 48. F. Mr. Bl 103. vgl über ein tragen*] heUischadJ. gehennus M 5, 22. daz hellische für gehenna Ä! 5, 29. 30. 10, 28. L 12, 5. vgl helle. Heloi Fremdw, interj, heloi (eloi) Mr. 15, 34. -h fr m s t e r 1 f n sin. damnla 3. V. Bl 5''. hdmsier mhd.Wb. vac. — {damma, dawwitt/«=hemracsler, ■ hamsler, hampster, hanbcsler, ha- nierster, hamstel. Diefenbi 105^] he n gen (=i= nhd. slail hangen?) swv. 8. p. henget. pendere M 22, 40. s. hangen. * h e n n e 7". gallina M 23, 37. her (mhd. er, milteld. auch \ie)prorn* person. fem. si, auch hsl sie, niemals su (= mhd. siu), ebenso pl; neulr* iz, dat. imc, acc, tu, 17* Digitized by VjOOQIC her 266 binwec ebeTiSo dat, pL, vereinzelt in («. EinL), ößers ßr ille oder ipse «.ß. M2, 3. 5. 3,4. 5, 4^^. %Q, 48. vgl, jenre. her here adv. hue M 17, 16 (17). Mr. n, 3. J 6, 25. alheradhuc J 2, 10. her inÄttcM 22, 12. L 14, 21. h. nach posteai 13, 7. vgl, dar nach.] h. über s, über.] h. vor mit Verben entspricht pro u, prae s, vor.] h. wider e contra" rio 2. F. Bl. 4. «. wider.] h. zA entspr. ad s. zu.] irennft. Pari, mmi ad entspr., vgl, an.] 5. die Verba bringen, geben, kumen, lei- ten, reichen, fören. her sin. pl. h^^re M 22, 7. cohors M 27, 27. Mr. 15, 16. J 18, 3. 12. exercilus M 22, 7. herbergen swv. colligere {Lesart suscipere) M 25, 35 /fi^. herbesten swv. vindemiare L 6,4 4 . h^rin {mhd. haerin) adj.] in herin en cleideren in cilicio M 11,21. vgl. liärlachen. h ^ r I i c h adj, insignis M 27, 1 6. IUr6d6re slm. Herodianus M 22, 16. Mr. 3, 6. H^rodaere mhd. Wb. vac. -[H^r6di6nerÄr. Ü.(S.277.)] H ^ r 6 d e s npr. gen. H^r6des M 2, 1 5. H4r6dis M 2, 1. 19. 14, 6. dat. H^rodes M 14, 6. H^r6den M 2, 12. H§r6dese Pass. Bl. 229 {bez. 228"^) acc. H^roden M 2, 22. H^r6dias npr. gen. Her6diadis M 14, 6. acc. H6r6diadem M 14, 3. L 3, 19. herre (=mÄd., mitleld. öfter here, h^re) stom. dominus M 4, 7. 10. 6, 24. harschen swv. regnare M 2, 22. L 1, 32. 19, 14. dominari M 20, 25. Mr. 10, 42. L 22, 25. h e r 1 e (mhd. meist herl, ahd. herla) slf.grexlA 8, 30 /f^. 26, 31, hertikeit «n h6en in excelsis vielleicht eher daL pL des Adj. s. h6.] hof «Im.] (der was einer) vom hofe (qui erat) decurio (Lesart de cu- ria?) L 23, 50. vgL decuri6. hofeUle (mhd. hovehule) pL {von hofeman) coloni Mr. 12^ 7. vgL büwelüte. hoffen swv. sperare L 6, 35. (in tn)M 12, 21. J 5, 45. hotsleit stf. area M 3,12. L 3, 17. h o 1 («B mhd.) stn. spelunca M 2 1 , 13, Mr. 11, 15. «.hole. hole (mhd. hüle Wb. /, 679^ 48) stf. spelunca L 19, 46. J 11, 38. holen swv. ferre M 14, 12. holz stn^ pL faolzere. lignum Mr. 14, 43. 3. F. BL bK h o n i c s e i m stm. favus melHs L 24, 42. hör {md. «= hier , mhd. hoher) comp. V. h6, h6ch is. d.).] üf h6r seor- sum Mr. 6, 3 1 . vgl. hinderwart. horchen swv. fr.W. audire Mr. 6, 20. h 6 r e n swv. praeL horte, pari, ge- bort, bort J 18, 21. audire M 2, 3. 4, 12. b orn stn. comu L 1, 69. houfe f.? (di h.; di md. = der?) (mhd. hüfe. hoüt swm.) congeries i.V. BL i. zu houfe s. lesen. hoiibet boupt stn. pL houbite Mr. 15, 29. L 21, 28. caput M 5, 3«. 6, 17. 8, 20. 14. 8. houptbelte sin. grabatum J 5, 8. 10 ffg. vgL bette, houptkussen (mhd. -küssen) sin. cervical Mr. 4, 38. ho u schrecke (neben heuschr. s. d.) swm.? swf.l locusta Mr. 1, 6. h o u w e n stv.praet. hiuwe (mhd. hiu, hiuw),|>/. hiuwen, parL gehou wen, imp. houwe Mr. 9, 44 (45). cae- dereVL 21, 8. Mr. 11, 8. abe h. ampuiare Mr. 9, 44 (45). 14, 47. F. Mr. BL 103. fr. W. tollere J 15, 2. üz h. excidere M 3, 10. 7, 19. 27, 60. succidere L 13, 7. 9. hAbel (mhd. hüebel Wb. I, 647) stm, collis L 3, 5. vgl. buhel. hülen (mhd. hiulen) swv. ejulare Mr. 5, 38. h ül en inf. subsL stn. ululatus M 2, 18. hülfe (mhd. helfe, seltener bilfe) slf opera L 19, 31. hülse (mhd. hülse, ahd. hulsa. fVb. Digitized by VjOOQIC hnndelin 268 in /, 680'' eitiert nur Form hulsche) slf. siliqua L 15. 16. — [von den hülsen Renner 22258. die hülsen sw. pL das, 5267. üz [r hülszen Lassh. Lieders, 1, 376. ungehül- set Weizen Ant. v, Phor Buch der Beisp, 91,. 34. 92, 2.] . - h u n d e 1 1 n [verschr, statt h ind elln oder md, u statt mhd, i?] stn, hin- nulus 3. F. EL b^\ hundert Zahlw, ßect, bi hunder- (en per centenos Mr. 6> 40. hundertvalt adv. centuplum M 19, 29, L 8, 8. centesimum {Les- art centum) Mr. 4, 8. h u n (I e r t w e i t adv. centies Mr. 1 0, 30. hungeren hungern svw, esurire L 6, 21. unpers, c. acc. M 4, 2. 5, 6. 12, l. 3. 21, 18. hungeric adj, esuriens M 25, 37. 44. L 1, 53. hunt stm. canis M 7, 6. 15, 26. hüs stn, pl. hüsere M 23, 14. zu hils ad domum Mr, 3, 20. s, hü- ben.] daz gemeine h. diversorium L 2, 7. 22, 11. h ü s e n swv.] di gehüseten pari. adj. , suhst, domestici M 10, 36. mhd. Wb. vac. vgl. hiXsgesindc. hüsgesjnde stn. domesUci M 1 0, 25. vgl. di gehüselen. h A s V r o w e swf. stf. s. vrowe.] uxor 5, 31. 32. 14, 3. 18, 25/19^3. 5. conjux M 1, 20. 24. h ü t stf.] ubir di bloze hüt super nudo Mr. 1 4. 5 1 . üf di hl. h. Pas#.jB/.226. hüte {mhd. hiule) adv. hodie M 6, 1 1 . hüte Imhd. huote) stf. custodia M 27, 65. L 21. 12. hüten (mhd^ hüelen) stßv. praet. hülle, custodire M 27, 65. c. gen. . 64. c. gen. pascere }/ir. 5, 14. L 8, 34. 17, 7. reß. attendere U 6, l. 7, 15. eavereU 10, 17. 16, 6. vgl. he waren.] h ü t e r e {mhd. hüetsere,) stm. custos M 27, 66. 28, 4 ffg. 3. F. Bl. b\ hütic {mhd. hiulic) adj. hodiemus M 27, 8. 28, 1 5. L i c h l {hsl. bisw. ihl === mhd.) pron. subst. aliquid ^ 5, 23. 21, 3. 1.7. Bl.2. wie — icht numquid M 26, 22. ichtes icht quidquam L 9, 36. Negation vertretend daz icht neM 5, 25. 6, l. 4, 6. 7, 6. 18, 10. 26, 5. iclich (mhd. ieclich, iegelich) pron. adj. ein tclicher omnis M 5, 22. 28. 7, 8. 19. 29. 25, 29. unusquis- que M 16, 17. 18. 35. 25, 15. quisque 1 .F. Bl. 3'*. singuli M 26, 3. quilibet 2. F. Bl. 4. hl och (mhd. iedoch) adv. tarnen F. J Bl. 186. aber idach verumtamen M 11,24. 18,7. 26,64. v^r^ doch. Hen swv. festinare L 2, 16. 3. F. Bl. 6''. ilnnf^e slf. fesünatio Mr. 6, 25. L 1. 39. mhd. Wb. vac. — [K. Ü. an dens. Stellen. Graff. Interlin. S. 365.] i m a n pron. subst. vereinzelt^ sonst tmant (s. d.). dat. jman M 8 , 4. s. niman. tm a n t (neben iman s.d. mhd. ieman) pron. subst. dat. iniande M 22, 16. Mr. 1, 44. aliquis 18, 12. 22, 16. quisquam M 1 2, 29. nemo M 8. 4. Mr. 1, 44. (ob) im. {si\ quis M 5, 39. 22, 24. l.F. Bl.3. (nicht) im. (ne) quis M 24, 4. s. ntmanl. i m b iz {hsl. imbisz neben inbisz s.d.) stn.? prandium M 22, 4. i n praep. c. dat. u. acc. entspricht meist lat. in. intra M 3, 4. in. dem gesiebte jjer visww M 27, 19. in Digitized by VjOOQIC fn 269 Jacob siner löre mper äoclrina Mr. 1» 22. in der stunde ex illa hora M 9, 22. 17, 17 (18). i n aifü, trennbare Partikel in entspr. $. die Verba blasen, bringen, druc- ken^ dünken, tunken, gdn, gewin- nen, gtzen, laden, leiten, lüchten, nemen, saroenen, setzen, tragen, trinken, vallen, füren, wtsen. in b i z {hsL inbisz neben imbisz s. d,) sln.?imhd,Wb.l I94»> «im.; 195«, 12 stn.) dat, inbizze. prandium L n, 38. 14, 12. i n b i z z e n {hsl. Ib-) swv. praet, in- bi^zete. prandere L 11, 37. J 21, 12. mhd. Wb. /, 195" verzeichnet von dieser Neubildung nur geim- bizen swv. inbobefi. inpoben Pass, Bl. 230 {bez. 229). adv»] von inb. desur- sumJS, 3t. desuperi 19, 23. ohne Vorl. J 6, (65) 66. vgl. be- ben, bobene. -inbüzen adv. und d6 si dar inbü- zin quämen (»=» exeuntes M 27, 32) Pass. BL 231 (bez. 230j\ - i n g a n c slm. inlroilus V. L Bl. 134. ingeweide stn. pl. viseera L 1, 78. i n k e g e n (mhd. meist engegene) adv. als trennb. Part, ob entspr., s, die Verba loafen, tragen, werfen. innewendic adv. intro Mr. 1 5, 1 6. intrinsecus M 7, 15. s, inwenrüc. inscbrift (« mhd. oder tnschr.?) stf. inscriptio L 20, 24. mhd.Wb. vac. vgl. Überschrift -ins nie swf. insula V. i Bl. 1S6. inwec (mhd. meist enwec) adv. s. hinwec] als trennb. Part, ab ent- spr., s. die Verba g^n, kumen. in wen die adv, intro M 26, 58. *. innewendic. i n z w e i (=« in zwei s. zwei) adv. als trennb. Part. s. tragen. i r d e s c h adj. lerrentts J 3, 12. irren swv. errare M 18, 12. 13. 22, 29. Mr. 12, 24. 27. -irre tum (mhd. -tuom) stm. error i.V. Bl. 3^ vgl. irrunge. irrunge stf. error M 24, 24. 27, 64. vgl. irret Am. ysope (ysope? mhd. ispe Wb. I, 757^) swm. hysopus (Lesart hys- sopus. ysopus?) J 19, 29. I ^r a 6 1 npr. M 10, 6. — [dagegen h : israh- in den folgenden Wor- ten, mhd. Wb. /, 757'' Israh^l, israh^lisch in wenigen Beispielen, s. femer 0. Schade Von der Toch- ter Syon S. 48. Diemer d. Ged. zu 46, 19. JeroÄCÄ. 3865* Hoffm. V. Fallersl. Kirchenl. 8. 80.] -israhMisch adj. von den israhd- lischen kinderen (a filiis Israel M 27, 9.) Pass. Bl. 228'». I s r a b ^ n t e npr. stom. Israelita .1 '1, 47 (AS), mhd. Wb. vac. ttel adj. irritus M 15, 6. Mr. 7, 9. inanis(\kien dimillerejL 20, 10.11. ttel leben adv. in vanum Mr. 7, 7. itelkeit stf.] in ttelk. fr. W. inants L 1, 53. -tt weder {mhd. ielweder) pron. adj. uterque l.F. M Bl. 53. i z u n t (mhd. iezunt, iezuo) adv. jam M 3, 9. 5, 28. 15, 32. 17, 12, I.V. Bl. 2. 3.V.BI. 6. J. ja interj. iia M I 1, 25. eliam L 10, 21. ouchja ettam M 13, 51. s. daruberja. sicherjl Jacob npr. -= Vulg. M 1, 10. lat. Form JÄcobiis = Vulg. M 10, 3. gen. J^cobis (= .lacobes). Vulg. Jacob M 22, 32. Jacobi = Vulg. Mr. 5, 37. dat. JAcob ^Vulg. M Digitized by VjOOQIC jagen 270 junger 8, 1 1. Jacdb6»=Ftt/^. Mr. 10, 41. acc. Hcoh^Vulg. M 1, 15. Jä- cöhuin -^Vulg. M 4, 21. jagen swv. persequi M 23, 34. agi- lare M 1 1, 7. zu samene j. eoagi- lare L 6, 38. v^gL Irtben. j&r stn. annus L 13, 7. iliz j4r hoc anno L 1 3, 8. von zwein jären a bimatu M 2, 16. j 4 m e r i c adj. moesit^ M 26, 37 . j e n r e (=« jenere, jener) jpron, daL öfters jeme («» jenerae) M 9, 3l# entspricht meist ille js. Ä. M 4, 20. 7, 22. 9, 26. 13, 44. vgl, her. j e n s i t adv,] üf jenstt. c. gen. trans Mr. 3, 8. vgL über. - j e r 1 i c h (mAd. jaeH.) adjJ] jerllche büchere annaUs Lent* BU 1 . J^rusaUoi npr. abgekürzt irlm. -Jheronimiis npr, Vorreden. Je- rönimus F. Mr. B/. l02^ Jh^rosolimtte «t^m. Jerosolymita Mr. 1, 5. mÄd. JF6. vac, Jh^sus npr, ausgeschr. Ml, 16. sonst in Abkürzung ih*c. Flexion '^ Vulg, gen. dat. Jh4«ü abgek. ihä. acc. Jhesum a&^eft. ihm. öfters zu Jh^sum (veran^ dutch ad Jesum) Ä. B. M 14, 29. Mr. 11, 7. joch conj. etiam M 26, 35. ob — joch etiamsi J 11, 25. und joch nicht nee L 1 8, 1 3. joch^in. jugum^ 11, 29. 30« L 14. 19. j c h t i r stn. juinentum L 1 , 34. mhd.Wb, jochtier vac. Johanna npr. Joanna (Johanna) L 8, 3. 24, 10. Johannes npr. gen. Johannis M 1 1, 14, dat. Johannes M 17, 13. Jo- hanne M 3, 13. 11, 7. Johanni M 11 , 4. zu Johannem (veranl. durch ad Joannem) M 11, 13. Jordan npr. stm. gen. Jord^is «> Fi%. L 3, 5. dtU. Jord^oe=»a6/. Jordane M 3, 5. 6. acc. Jordin Jordanem M 3, 13. J6s4p h npr, Joseph {dMroh alle Ca" sus). gen. J6$^phis L 3, 23. 4, 22. dai. J6s6phM 1, 18. 2. 13. Jo- sephe Ml, 20. accs J6s^ph L 2, 16. Judas npr. M 10, 4. dat. Judas J 6, (71) 72. gen.JdAii Mr. 6, 3. 3. acc. Jüdam M 1, 2. voc. Jüda L 22, 48. Jude sum. Judaeus M 2, 2. 27, 1 1. Mr. 7, 3. ohne Vorl. M 6, 7 A. -judeseh adj. judtdeus.V. L BL 133^ jugeni stf. Juventus M 39, 20. Mr. 10, 20. junc adj.. fr. W. pullus L.2, 24. s. tübelin.] comp. adj. der junger (sun) adolescentior ifilius) L 15, 1 3. subst. der jüngere adoU^cen- tior lt.«. junger. juncvrowe swf. stf. s. vrowe.] puella M 9, 24. 25. 14, 11. virgo M l, 23. l.F. Mil|.53^ V.iBL 185^ jungelinc «(m. jwcems Mr. 16, 5. adolescens L 7, 14. junger jüngere comp, subst. swn. vereinzelt stm. bibl. Terminus: disdpulus. eondiscipuluS J 1 1 , 1 6. nom. der, ein junger M 10, 24. J 18, 15. F. L Bl. 133''. der, ein jüngere M 27, 57. J 18, 15. 16. 19, 27. 38. 3. F. BL 5''. mtn jün- gere L 14, 26. 27. 33. gen. des jungern M 10, 42. dat. dem Jün- gere M 10,25. J 19,27. aec. den jungern J 19, 26. pl. jüngeren (meist abgek. iüge'n) M 8, 23. 9, 1 1. jungern (abgek. iög'n) M 5, 1. 8,21. 25. 9, 1 0. di jüngere (iüg'e) M 17, 6. Digitized by VjOOQIC Kaiphas 271 kören K. (C. CH.) Kaiphas npr, M 26, d. gen, Kaipfö Eaipkaei iS, 13. <2al. Kaipfa J 1 8, 24. (lec* (zu) Kaipham (veranL durch ad Kaipham) M 26, &7. kalp«ln. vtlWu^L 15,23.27. 3. F. B/. 6 ifir. kalt adj, frigidus M 10, 42. kamel cam^l (kämei?) (mhd, kemel, kembelWb.I, 795\) «(m. «atnelu^ M3.4. 19,24. 28, 24. Mr. 1,6.— [Pass. K. 512, 42 &ie(el zwar keoimel : lemmel, dochspricM a st, e, die einfach (U/asonanz und die Analogie anderer unlebendig h^Mindelier Worte dafür, dass im 1 4. Jhd, kamel «cAo» den frühe" ren Charakter des Lehnworts mit dem des Fremdworts vertauscht hat.] kamere swf. eubile L 1 1, 7. Ghanan^er stm. Chananaeus Mr, 3, 18. cbananiisch adj^ chananaeus M 15,22. Kapfaarnaum npr, M 1 1, 23. "Capiiel stn,capitulum i,V»BL4. carbonam Fremdw. M 27, 6. c a s t e 1 castelle stn, castellum, castel M 21,2. Mr. 11,2. caslelle M 10, 1 1. pl. castelle M 14, 15. mhd. Wb. I, 792 dtiert nur kastei. castigen (castigen? nhd. kasteien. mhd. gewöhnL kesligen aus casli- gare Wb. /, 802''.) swv. castrare M 19, 12. keheschen kebschen {mhd, kebe- sen Wb. /, 793) swv. moechari M 19, 9. vgl, unküisch sin. unkü- sehen, unküscbett lAn* k eh e SU n gc «(/. repudiwn Mr. 1 0, 4. mhd, Wb. vac] vgl, vorkebesuoge. k e g en {mhd. meist gegen) praep. c, dat, {nhd, meist c. acc), c, ace, ? Mr. 1 3, 3 {hsl, dg tempil). obviam M 8, 84^ 25, 1. 6. contraM 21, 2. 27, 61. Mr. 13, 3. ergah 10, 41. in e. acc. M 10, 21. keginwordic {mhd. gegen wertie, gegenwörlic) adj. praesens 1. V. Bl. 3. 3. F. Bl, 5. da keginwordic ex adverso Mr. 1 5, 39. -keginwordikeit *^/". in dirre k. impraesentiarum 3. F. Bl. 5. kein pron, adj, dat. fem. keinre L 4, 26. ullus M 27, 14. nullus L 4, 26. fr. W. non omnis L 1, 37. keiner leic (sache) quaecunque {causa) M 19, 3. k e i s e r stm. Caesar, gen. keiseres, ilal. keisere M 22, 21. 22. Mr. 12, 16. 17. acc. keisereJ 19, 15. k e i s e r t , kp-, kr-, kifen {mhd. kiben) swv.? lUigare J6, 53. . -kinebackenslac stm, (=^ Lac- kenslac) Pass, BL 228. -kinue sin* Einn LenL BL i, kint sin. pL kindere. puer M 2, 8. 9. 2, il. 13. 8, 6. 8. infans L 1, 41. 44. vgL s6gelinc. unspre- chende,] k i n l h e i t stf. infantia Mr. 9 , 20 (2lj. k i r c h e swf. ecclesia M 1 8, 1 7. 3. F. BL 5. 5''. vgL eristenheit. -kirlich (=» kirchlich) adj. ecc/e- siaslicus 3. F 1^^ 0. mhd. Wb. vac. kirwige {mhd. kirchvvihe Wb. IH, 613'') slf. encaenia J 10, 22, kisen {mhd. kiesen) stv. pL praet. conj. koren {mhd^ kure^).] ,ü? k. eligere L 14, 7. vgL üz lesen., cläfter swf. pL claf leren, cubitus J 21, 8. clage «^Z*. querela L 1, 6. da g e n swv. plangere M 24, 30 Ä.] c. qcc. L 8, 52. vgL weinen. - c U r adj. clarus LenL BL [ . cUrheit slf. clanlas L 2, 9. J 5, 41. 17, 5. clärificiren {mhd. -ier^) s%jov. clarificare i 12, 28. 17, 5. vgL clören. vorderen.] glorificare {Les- art clarificare?) J 12, 16. cleiilen^ti?t?.ve5(»r^M6, 31. 11>8. 22, 1 1 . operire M 6, 3 1 . cooperire M 6, 29. vgL bedecken.] induere L 7, 25. 8, 27. vgL an lün.] ami-- cire Mr.. 14, 51. deine adj. u. adj. subsl. parvtdus M 11, 25, 14, 21. 15, 38. 18, 2ffg. {. F. BL 2. pusiUus M 1 8, 6. 10. 14. L 19, 3. modicus. deines glouben modicaefidei M 6. 30. 14, 31. 16, 8. pusillae fidei L 12, 28- cl ei t Ski. pL cleidere. vesUmentüm M 3, .4. 6, 25.. 28. 7. 15. L 8, 27. vestis: brüllAfl cleit M 22, 12. . brüUüfte cL M 22, 11 veslis n«- . pliaUs. in h^ßrinen eleidercn in et- Udo M 11, 21. vgl. hkrhchen.] mit weii'hen ekideren gedeidel . moUibus vesHtus M 1 1 ,. 8. . deren {mhd. klaeren) swv. charifi- care J 17, 1. vgl. clÄrificiren. vor- deren, der liehe {mhd. klarl. kldßrl.) adv. clare Mr. 8, 25. cl p f e n klopfen swv. pulsare M 7, 7. a. L 12, 36. esoGulere Mr. 6, 1 I . abe kl. exlergere L 1 0, 1 1 . k li\ c {mhd. kidoci adj. prudens M 10, 16. 11,25. 24,45. 25, 2ffg. kUgheit stf prudanlia L 1, 17. 2, 47. kläglichen ado. prudenter L 1 6, S.mJid. Wb. vae. — ^{düglich (?) adv. Ordne 14618. klüdidi Po^«. . Sa. 267, 79. klaeglich adj. Änz. /. K. d. d. F. 3, 202. Renuer 19434. MgsL II, 1 53, 1 5. Emsl v.Eirchb. S. 794.] k « e c h l (hsl. vereinzelt knehl *== mhd.) stm. servus M 8, 9. 10, 24. 25. 13, 27. 28. k n e c h t e 1 i sin. maseulinus L 2, 2 3 . kni {hsL knie -=^mhd.)pL knie {^= knt oder knie?), dal. knien {sicher knien «* mhd. kniecu, kniewen)* genu M 17, 14. kn. bougen genu ßeclere M 27, 29. pmere Mr. 15, 19. 6f gebougilen knien Mr. 1,40. Digitized by VjOOQIC knultel 275 kuche mit geb. kn. Mr. 10, 17. ffenu flexo, kntittel (mhd. knüttd) slm. fmHs M 26, 47. 55. L 22, 52. komel (m^d. kamel) stn.'^ cfftninum M 23, 23. eoncilium sin. Fremdw.M 26,59. Mr. 14, 55. dal. concüio Mr. 15, 1. vgL gespr^che. -concordiren (mhd, -ieren) swv, ßoncordare l.F. BL 3^ chor stm, ehorus L 15, 25. C r i b An FremdtD. corban Mr. 7, U . kbrn sin, granum ^ 13, 31. 17, 19 (20). korp stm. eophinus M 14, 20. 16, 9. sporta M 15, 37. 16, 10. -« r r i g t r e n {mhd, '-\ertn)$wv, pari, gecorrigtfm. corrt^ere l.F. BL 2. 2''. 3. kosen swv, loqui L 7, 32. 24, 32. vgh redett. sprechen.] fabulari L 24, 15. kos den siffv. gustareü 27,34. vgl. smeeken. koafen swv. emere M 13, 44. 46. 14, 15. 21, 12. k uf no a n stm, negotiaior M 1 3, 4 5. kraft crafi stf. w M 11, 12. L 16, 16« forliludo^r. 12, 33. virtus M 24, 29. 30. Mr. 5, 30. 2.r. M B2. 54. vgl. mugeniheit. lugent.] cranc adj. u. adj. subsl, debilis M 15, 30. 18, 8. Mr. 9,42. inßr- mttöM'26» 41. rgfl. 5ifeh.] male hahens M 9, \2.vgL ubele.] crankkcit stf.. infirmUas M 4, 23. 9, 35. 10, 1. synon. vgl, sichelt, cr^atüre (mhd, cr^atiure) swf. crea- ItiraMr. 10, 6. 13, 19. 16, 15-4. danach vieU, auch an den andern Stellen Hural für den Collecliv- hegriff anxunehmen.] krtc (mM. kriec) »(m. contentio L 22, 24. l.F. BL 2K ' K r i c h e {mhd. Krieche) swm. Grae- cus V, L »L \ SdK s. krigi«ch. kr igen {mhd. kriegen) swv, öonten' dereM 5, 40. 12, 19. krtgeseh (mhd, kricchiseh) adj, graeeus L 23, 38. 1. F. BL 2. 2'». s. Kriche. krlgeschen aät). ^raeee J 1 9, 20. krtgunge slf agoma L 22, 43. m/id. VF6. kriegun ge voc. . » krippe crippe swf. praesepium L 2, 7. 12. i eristenheit 5^/". ecotesia'Sl 1-6, IS. vflfZ. kirche. •cristenlich adj. ectlesiasticus 3. F. BL 7. Christus npr. (abgek, xpc.) M 1, } 6. 2, 4. gen, Christi (xpi) M 1, 1. 18. dae. Christo (xpo) M 1, 17. 22, 42. aec, Cbristam (xpm) Mr. 12, 35, L 2, 26. voc, Ctmstefxpe) M 26, 68. velsche Christi pseudo* chrisU VL 2i, 24. [wegen der taL Flexion war die Analogie von Cha- nan^er, chor massgebend ch im Anl. zu schreiben, wenn auch sonst crislenheit, cristeniich steht,] kritz stm. apex M 5, 18. L 16, 17. mhd, Wb. vac. — [nhd. in ders, Bed, öfters : Sanders Wb, d. d, Spr. 1, 1034.] cr6ue stf Corona M 21 ,29. J 19, 1. krilc erAc {mhd, kruoc) stm. am- phora L 22, 1 0. hydnaJ 2,%ffg, s, wazzerkrüch. c r ü c e {mhd, meist kriuze) $ln, erux . M 10, 38. 16, 24. crü eigen swv, crücißgere M 20, 19. 23, 34. 26, 2. crueiare L 1.6, 24. vgl, pinegen.j -crdsp adj. crispus Lent. BL 1. [lang u anzunehmen : vgl. Pfeiffer züMysL 184, 31.] • krüt crüt sin, pL kr^t. krüle M 13, 32. herba M 13, 26. olus M 13, 32. Mr. 4. 32. kuche swn,? pL kuchen. (nd. dat knken, nhd, dimin, das küchlein) pullus M 23, 37, ■ • 18 ' Digitized by VjOOQIC kuchelen 274 l^ge -kuchelen swv. praet. pl. küchel- din. pulMare 3. F. Bl 6. mhd. Wb. vac. [woM NeuMld, nach dem Lat.] külen (mAd. kttelen) s%ov.] wider k. refrigere L 16, 24. kulken (h»l, kulk.. : külken?) wv.] üz k. ewcolare M 23, 24. mAd. Wb. vac, küme advi vior L 9, 39« kumen stv. praet. quam, parL ku- men. venire M 2, 1. 2. vadere i 7, 3. ohne Vorl. M 1 3, 54. 56. Mr. 6, 2. her kumen venire M 26, 50. her zd kumen advenire J 7» 5. inwec k. abire M U, 7. nider k. descendere M 7, 25. 27. vgl. sltgen.] ubir ein k. {constr. mit haben) cünvenire M 20 , 13. convenire in unum M 22, 34. vgl. ubir ein tragen.] wider k. fr. W. venire J 14, 28. regredi L I 7, 7. zu k. advenire M 6, 10. L 1 I, 2. supervenire V. i Bl. 186. zu sa- mene k. convenire M 1, 18. 26, 57. congregari M 27, 1 7. vgLgin. k um m e r {mhd. kumber) slm. penu- ria Mr. 12, 44. kundigen swv. nundare M 8, 33i4.] Mr. 5, 1 4. vgl. bolschaflen. offen- baren.] annunciare L 9, 60. J 4, 25. 16, 13. 15. vgl. kunt idn.] indicare L 8, 47. J 11, 56 (57). eruclare 3. V. BL 6 A. vgl. rubzen.] wider k. renunciare Mr. 6, 30. k u n f tic adj. venturus M 3, 11. 11, 14. 16, 27. 17, 11. 3. F. Bl. 7. fulurusM 2, 13. 12, 32. kunic {hsl. meist kuth, mhd. kiaec) stm. rex M 2, 2. 5, 35. 10, 18. pl. di kunige {sc. die heiligen) magi M 2. 1. 16. kanioriche«(ii. re^o M 2, 12.3» 5. 4. 16. 8, 28. l.F. Bl. 4. kunigelin stn. regulus. i 3, 46. 49. kunne (mhd. küime) stn. genus 1A 13,47. 1. F. M Bl. 53. F. Mr. BL 102''. vgL gesiechte, k u n n e n su>v. anom. scire J 7, 15. F. W: BL 103. F. J BL 186. noscere M 7 , 11. vgl. bekennen. wizzen. kunst 5(/. scieutia L 1, 77. 11,52. ars F. LBL ISS"». k u n l adj. nalus. kunl tun noimm fa^ cere J 15, 15. ßnnunciare i 1 6, 14. vgL kundigen.] testari h 16, 28. vgL bezögen, kunlerfel stn. golt mit gUsendem kunterrellc ubirztren BL 224. mhd. Wb. vac. — [Bildung wie goltvel. silbervel mhd.Wb. ///, 294%- Be- detUung ^=» kunlerfeit ^uneehies Metall' Wb.I, 914'', 29.] -kurz adj. brevis V. Mr. BL 103. kurzen {mhd. kürzen) stov. breviare M 24, 22. Mr. 13, 20. ku$ stm. osculum L 7, 45. 22, 48. k A 8 c h {mhd. kiusche) adj. eunuchus. M 19, 12. küssen (mhd. kttssen) swv. praeL kussetc, kuste. osculari M 26,48. 49. Mr. 14, 44. 45. küssen stn.] s. houptkusaen. labunge stf. refectio Mr. 14, 14. lachen swv. ridere L 6, 21. 25. luden st;v. praet. pl. linden (mhd. laoden) bajulare J 19, 17. vgl. tragen, laden stov. {stv,) praeL st. l&t L 14, 16. parL {a^. subsL) geladet M 22, 3. 4. LH, 7. 17. parL geladen M 22, 8. L 7, 39. 14, 8 ffg. J 2, 2. invitare M 22, 3 ffg. L 14, 7 ffg. vocarß L 7, 39. 14, 1 ffg. vgL heischen, heizen, ru- fen.] in 1. invitare F. J BL 1 86. wider L rjBinvitare L 14, 2. läge stf.] I. legen insidiari L 1 1 , 53 (54). Digitized by VjOOQIC Mgen J75 ledikeit 1 A g e n stot. insidiari Mr. 6, 1 9. pari, sul^st, lügende tnstd»atorL20, 20^1. lam ad/, tt. adj, subst. claudus M 11, 5. 15, 30. 31. 18, 8. lamazabatani Fremdw. M 27, 46. Mr. 15, 34. 1 a m p stn, pL lemraere L 1 0, 3. afnus L 10, 3. J 1, 29. 2t, IbtTg^pa- $eha L 22, 7. vgl, 6!»terlamp. pa- scha. lampe swf. lampas M 25, 1 ffg. 3. F. Bl. 6'». lanc adj. prolixus Mr. 12, 40. alzu 1. longissimum 3. F. BL 5. lange adv.] alse 1. quamdiu M 9, 15. 25, 40. ais6 1. biz quoadus- que M 1 8, 34. wl 1. ««gtie ^o M 17, 16(17). L 9,41. deste langer proUißius L 22, 43. lant stn. pl, lant. terra M 2, 6. 20. vgl, erde, ertriche.] pars M 2^ 22. 15,20. 3. F.W. 5^ F.LB/.133»». vgl, loil.] s. vaterlant. lantricht^re (mhd. -rihUere) s^, trihunus Mr. 6, 2 1 . vgl, gr^ve des Zinses. 1 a D Is u c h l {inhd, -suht) stf. pestu lentiaVL 24, 7. L 21, 11. last stf, sarcina (pl,) L 11, 46. last er «in. crimen M 12, 5. F. L Bl. 133^ scandalum}i 16, 23. opprohrium L 1 , 25. conlumefta L 11, 45. -lasterb^re (mhd. -beere) öd/, vi" liosus l.F. Ä/. 2''. Iasterk6sen stm. blasphemare M 9, 3. 26, 65. Mr. 3, 28 ffg. vgh rasen.] suhsl. inf. ein laslerkösen (— . Iasterk6sunge M 26, 65) dz slnem munde Pass, Bl. 228. lasterkosunge^i/^ blasphemia M 12, 31. 26, 65. t?^/. aftersprÄche. lästern swv. mit en(dat,pL)\, con- vitiari Mr. 15, 32. laterne f, latema J 18, 3< -lattn stn, dise d&tunge des latlnes m ... Bl. 235 {beM. 234). dz dem latlne in ... Bl. IK zu lattnel^;. 1^. latiniscb öd/, lälinus L 23, 38. \.r,Bl.2^\ lattnisch adv, latine i 19, 20. Uzen stv. prael. Hz {mM, liez u. lie). mtliere M 4, 18. 8, 31. 9, 17. vgl. senden, geben. st6zen.] dimütereU 1, 19. 3, 15. 5, 3t. 32. 8, 15. omittere M 23, 23. L 1 1, 42. pemdltere M 8, 21. F. L BL 134. fucerelA 5. 45. 21, 7. sinere M 14, 30. 15, 14. relin- quere M 4, 10. 13. 20. 5. 24. 18, 12. 19, 27. 29. 2. V. ^ BL 53''. vgl. vorlAzen.] laxare L 5, 4. vgl. losen.] abe llzen dimittere L 22, 68. sinere L 4, 34. deficere L 18, t. cessare M 14, 32. Mr. 4, 39. L 7, 45. I6s 1. dimiUere s. 16s.] nider I. (zu rueke) mittere deorsum M 4, 6. L 4, 9. under wegen 1. praelermitlere 1 . F. Bl, 2^\ vor 1. (vrucht) pröducere iflru' etum) L 21, 30. üz l. emiUere M 15, 17. 27, 50. — nicht wollen Iken noile L 19, 27. leben swv, vivere M 4, 4. Mr. 16, 1 1 . parL lebende s, d. leben stn. vila M 18, Sffg. 19, 17. lebens macbunge. fr.W, vivificare 2. F. M BL 54. lebende |iari. adj. vivus M 16, 16. lebende machen vivificare h 17, 33. J 5, 21. 1. werden {f, d. Fu- tur,) vivere {vivet) M9, 18. wider 1. werden revivere L 1 5, 24. 32 Ä, 1 e b e n d i c adj, u. adj, subsL vivw L 20, 38. J 4, 1 0. 1 1. vivens J 6, 57. lebendinge opfer hostia L 2,24. lecken swv. praet. leckete. lingere L 16, 21. ledic adv. vacuus M 12, 44. vgl. Ure. ledigen swv, curare L 8, 1. vgl, gesunt, heil machen, heilen, neren. led'igunge stf, remissio L 4, 1 9. vgl, vorgebunge. ledikeit stf, spatium Mr. 6, 31. vgL wlte.] mhd. Wb. vac. — [Oes. Digitized by VjOOQIC legettii 276 lövlti»ch AbenLiJ,220A2. MehrdnSanmL alt- u. mitield. Wörter SM. liili- cheit HaupU Z0iischr. 2, 196 {b, 15). MüUenhoff Denkm. S. 385.] 1 e g e 1 1 n stn. lagena Hr. 1 4» 1 3. mhd. Wb. l 929. legen swv, ponere M 24, 5 1 . 21, 60. 28j 6. vgl. setzen.] 1. üf c, acc. imponere (super) M 9, 18. 19, 13. L urainc c. acc, circumponere Mr. 15, 36. vgl, unimewinden.] 1. von ime {sich) ponere J 13, 4. 1. vor c. acc. apponere. Mr. 8, 6. hin 1. reponere L 1 9, 20. üf 1. c. dat. imponere M 19, 15. 22, 34. üz. 1. edisserere M 13,36. 15, 15. edere 3. V. Bl. 5. exponere V. i BL 186. vorl. proponere }\ 13, 24. 31. persuadere 27, 20. zu l. addere L 20, 1 1 . \,V,BL2. 2\ 3. vgl. geben.] zu samene 1. compo- nere Mr. i, 19. 14ge 1. insidiari L 11, 53 (54). i^egiö Fremdw. Mr. 5, 9. L 8, 30. 1 e i e leige stf. in Genßtivwendungen. aller leige gen. adv. in adj. An" Wendung omnis M 13, 47. keiner Leie quiscunque M 19, 3. virer leie quadrißdus 2.V. M Bl. 54. leiten swv. dticere M 7, 13. 14. 15, 4 {gewöhnl. Lesart: ducatum praestare). l. F. Bl. 2'\ 1. zu-c. dal. adducere Mr. 7, 32. 8, 22. In 1. inducere M 6, 13. 24, 24. her tn 1. introducere huc L 14, 2 1 . dz 1. eduoere J 10, 3. 4. her zu L addu^re J 10, 16. vgl. füren. 1 e i t ^ r e (mhd. -sero) stm. du9: M 2, G. 15, 14, 23. IG. 24. leitsam adj, molestus M 26, 10. Mr. 14, 6. L lU 7. mML Wb, l 982". lende swf. lumbus M 3,4. Mr. 1,6. L 12. 35. Ipnge stf. statura M 6, 27, L 12, 25. vgl. hde. 1 ß n ke n swv.] zu 1. appUcar^ Hr. 6, 53. Ure stf, docmVia M 7, 28. 15, 9. 16, 12. V.J. BL 186. l^re {mkd. Isere) adj. vacuus Mr. 12, 3. vgl ledic. 1 ^ r e k i Q t «(n. p2. l^rekindere. doct- &»/i5 J 6, 45. m^d. Wb. l^rkinl t«. lerokint nur wenig belegt. — [l^r~ kint Berthold ed. Kling 5. 106. Ernst V, Ki%ckb. S. 651. l>«orl lerchint zu Myst. /, 330, 37. ler- nekint Kulm. Recht S. 1 46.] l^ren swv. praet. i^rele, l^rte, in der Regel l^rte. part. gclärt. do- cere M 4, 23. 7, 29. 9, 35. 13, 52. 54. discere M 2, 7. 11. 29. 24, 32. vgL lernen.] Uröre {mhd, -»re). l^rer L 10>25. doclorU 22, 35. L 2, 46. 5, 17. {legis) peritus L 10, 25. vgl. vpl- kumen.] «m^a L 20, 39. vgl, scribe. scribfire.] lernen swv. discere M 9, 12. Mr. 13, 28. vgl. l^ren. las che n swv. Irans, extinguere M 12, 20. üzl. extinguere Mr. 9» 45 (46). V. L Bl, [ 34. vgl, vorleschen. lesen «to. legere M 24, 15. leeli- tare i. V. Bl. 2. colligersiA 7, 16. üz 1. e^^^re M 13, 48. vgl kisen.] zu houfe 1. coUigere M 13, 29. 30. 40. zu samene 1. colligere M 13,28. 41. 1 e s t e r n swv, vituperare Mr. 7 , 2. -lesunge stf. leeUo 1. V. BL 3. mhd, Wb. vac. letst (mÄd. lest aus lezzest) superL adj. u. adj. subsL novissimus M 5, 26. 12, 45. 27, 64. 19, 30. 20, S ffg. di leisten novissima L 11, 26. ultimus 3. F. BL 6»». — : adv. zu letst noi7M«me M 2 1 , 36. 22, 27. 25, 11. 26, 60. letzen swv. calumniariL 6, 28. vgl. durchwehten. LWvite m. lemta L 10, 32. F. Mr. Ä^. 102'>. -Uvitiseh adj. lemHcus V. Mr. W, 102^ Digitized by VjOOQIC lewe 277 loufen -Uwe «iiwi. leo 3. F. BL 6 ffg, 11 b e{mM.\i&he)slf. charita» M 24, 1 2. L 11, 42. dileciioi 13, 35. 15, 9/fflf. r. M BL 53\ zeius J 2, 17. Ucliam^^. corpus M 5,29. 6, 22. 23. 25. 10, 28. 14, 12. v^^/. lip. Hellt (til&dJiebt) adj.lucidus M 17, 5. vgL Itchlvar. licht (mhd. Hehl) sin. lux ^ 4, 16. 5, 14. 16. lumenM 6, 23. 24, 29. splendor Mr. 13, 24. licht (m/fcd. lilite) ad;, levis M 11, 30. comp. Hehler facilim M 9> 5. 19, 24. Mr. 10, 25. lichte (mhd. lih.te) adv. forte M 4. 6. 7, 6. 11, 23. vil 1. /orte M 25. 9. forsUan L 20, 13. J 8, 19. 1 i c h t V a r (mhd. liefatv.) adj. lucidus M 6, 22. L 11, 34. vgl Ikhi adj. tden stv. pari, geliden (mhd. meist gellten), pati M 5, 10. 9, 20. 1 1, 12. 16,21. 17, 12.16(17). I.V. M jK. 53»'. perpeti Mr. 5, 26. su- slinere U 6, 24. Mr. 8, 2. ligen stv. jaeere M 8, 6. 14. dar nider 1. deewnbere Mr. 1, 30. bi . gtflegea pari, adj, vicinus 1. F. BL 4. u^fL vAlje.] fr. W. (er ist) den virdcn lac gelegen q%kQXr%d^a' nus J 11, 39. ligen (mhd. liegen, }as\x>. liugen) stv. mentiri M 5, 11. lilachen stn. linteamen L 24, 12. J 19, 40. lilie swf lilia M 6, 28. L 12, 27. linc adj. sinister M 6, 3. 20, 21. s. hant. linen (mhd, ursprAintü) adj.] linen tftch linleumJ 13, 4. 5. llp (hsl. immer lib, mhd. liep, lieb). adj. dileclus iM 3, IT. 12, 18. 17, 5« superl. übest adj, charissimus M 12, 6. Üb hshen diligere}IL 5, . iZffg. 6, 24. 19, 19. 22. 37 ffg. V.i BL 185''. amare M 6, 5. 23,6. 3.V.BL^\ Überhaben plus diligere L 7, 42. plus amare . MIO, 37. minre Jib>i)aben ndnus diligere L 7, 47. lip sin. corpus M 6, 21. 10, 28. 2. F. BL 4\ vgl. Kcham.J ulen« M 1, 23. 19, 12, L 1, \6.venter L 11, 27. 23, 29. vgL buch,] liplich adj. corporalis L 3, 22. lippe (mhd. \et% lefse m.) f. (und zwar swf.7) labium M 15, 8. Mr. 7, 6. — [ebenso lippe n dat. pL K. Ü. (S. 292). lippeswer.wm. Pfeiffer Arzneib. 1 8, 5.] Lit6stratoth npr. Lilhosirolus (os)J 19, 13. loben swv. laudare L 2, 20. -lo besingen slv.promere V. J ß/. 186. loc ^Im. capillus M 5, 36< h 1, 38. ;44. J 11, 2. loch stn. foramen^ 19, 24. Mr. 10, 25. vgL ouge. L6n stm. merces M 5, 12, 46. 6, 1. 2. 5. la, 41. 20, 8. F. Ur.BL i03^\ pretium M 27, 6. 9. lop. «In. laus h 18, 43. 3. F. BL 5''. %mnu5 Mr. 14, 26. -lös adj.] L Uzen (=» lAzen dttnil- lereM 27, Ib ffg. Mr. 15, 6 f^^.) Pcw«. BL 230 (dej5. 229)^ I6sen«ti)v. solvere lA 16^ 19. 18, 18. liberare M 6, 13. 27, 49. laxare L 5, 5. vgl. Uzen. Loth npr. Lot L 17, 29. gen. L6- thes {hsL -is) Vulg. Lot 32. 1 au b e r ä t (wohl loube-rät, loubcrr Tk\) stm.? scenopegiai 7, 2. mhd, Wb. 11 1, 726»' unter louprise stf. . — [vgl. Diefenb. 5 1 8" scenophe* gia : lofVolinge, louffrotinge,. layf- roiunge , wyprotunge. Heber die Form iaiibrüsl bei Luther s. Jüt- ting bibL Wörlerb. S. 1 1 2, doch scheint die Form mit t und ins- bes. louberSt die älteste, vgl. dazu tageräl u. Volrät mhd. Wb. 11 1, 576. 577.] ioufen stv. canstr, mit haben J 1 1, 30. currere M 27, 48. 1. kegin c. Digitized by VjOOQIC loukenen 278 mal dat. oceurrere c. dat. L 14, 3t. inkegin 1. c. dat, oceurrere M 8, 28. 28, 9. J 11, 30. durch 1. dis- currere 3. F. 6**. wider I. recur' rere 1. F. BL 4. F. L Bl. 134. zu 1. concurrere Mr. 9, 24. loukenen louken (m/i€{. ]ougen) swv, cgen.fraet, loukenle, in der Regel loukende. negare M 26, 35. 70.72, 3.F.Ä/. 6. l.F.Mß/.53. vgL vorloukenen. lo up stn.pL ioubere. /ron« Mr. 11,8. 14s {hsL auch \osz) sin, sors L 1, 9. F. L BL 1 34. l.,daz I. werfen sortem mitiere M 27, 35. 1. Idzen sortem miUere Mr. 15, 24. 3 19, 24. lözen swv. sortiri J 19, 24. 1 u c e r n e /!, pL sw. lucemen L 1 2, 35. lucema M 5, 15. 6, 22. Mr. 4, 21. lachten (m/id. liubten) swv. lucere M 5, 15. lucescere M 28, 1. tn 1. illucescere L 23, 54. t^^Lglenzen. scbtnen. 11); c h t e r (mhd, liah ler) stm, cande- lahrum M 5, 15. Mr. 4, 21. 1 a d em e n suw. pari, ludemunde, (u- »ittliuan M 9,23. mhd. Wb.1, 1 050. lugen e {mhd. lügene) stf. menda- dum J S, 44. lugen^re (mhd. lügenaere) stm. mendax J 7, 29 {Lesart, Zusats des Cod. F.). 8, 55. lugenhaflic adj. mendax J 8^ 44. 1 ü m u n t {mhd. liumunt; stm. fama M 9, 26. 14, 1. L4, 14. -lustlich adj. delectabüis Leni. Bl. 1. 1 d t stm. sonilus L 2 1 , 25. lüte {mhd, li-ute) pl. {stm.) hom4nes M 4, 19. 5, 13. 19. 7, 12. vgl. mensche |i{.j fr.W. omnes J 1, 7. allen iftten omnibus M 10, 22. gentes M 24, 9. vgl. beiden, volc] -löten swv.] ungltch l. discrepare l.F. Bl. 2. 2.V.BI. 4. vgl. un- glich tragen, lüter adj. serenus M 16, 2. aller lüterst purissimus 3. F. Bl. 5''. lüter träne {n^d. gewöhnl. vollst. Zusammens. lütertranc) sicera L 1, 15. lutzei (mhd. lützel) adj. puucus l.F. Bl. 2''. ein lutzei pusUlum L 5, 3. vgl. wÄnie,] ^lüwen {mhd. in der Jte^^ laejen Wb. l 105Ö) swv. rugire S- F. 6'*. — [w statt j in Inwen, lüewen Wigal. Ben. 5102. Pf. 132, 37.] M. m üi c ihsl. mag) stm. pl, mkge. eo- gnalus L 1, 58. 2, 44. 14, 12. J 18, 26. machen swv. facere M 3, 3. 8. 4, 19. 5, 30. 12, 14. vgl. tön.], ef- ficere M 13, 22. 18, 3. condere Mr. 13, 19. PA a c h t {mhd. mäht) stf. poteslas M 7, 29. Mr. 1, 22. L 4, 32. maje- stas L 21, 27. vgl. gewaU. maje- stit. - m a c h u n g e 5^/. £. leben, mhd. Wb. 11 tlK maget stf. pueüa L 8, 50. s. mait. m 4 g^e s c h a f t «(/. eognatio Mr. 5, 4. L 1, 61. m a g e t öm {mhd. -tuom) stn. virgi^ nilash 2, 36. V. I Bl. 185'». m9k\i stf. puella L 8, 51. 52. virgo 2. F. Bl. 54. s. maget. majestdt «ef. majestas h 9, 32. v^Z. gewalt. ma<:ht. mal «(n.] zu eime mMe «anel 2. F. Bl. 4^. zu dem andern, dritten male seeundo, terlio M 26, 42. 44. zu zweien malen («» zwir bis), zu drtn milen (^« dristunt ler Mr. 14, 30) Pass. Bl. 227. vgl. dri- Digitized by VjOOQIC maledlen 279 meldeD weit.] sint dem aiMe was .. ul F. i 186. sAium^e adv. s. d. m a 1 e d i e n swv. maledkere L 6^ 28. vgl, (ubele) sprechen. (ul>ele) re- dere. malen stv,? moler e M24,41. L 17, 35. >mlilen stov,] zu samene m. coin- pingere V. Mr, BL lOa. man sim, pl. man. gen, man L 14, 24. dal. mannen, vir M 1, 16, 19. L \U 31. 14, 24. masculus 19, * 4. Mr. 1 0, 6. fr. W, di man von Nmiv4 Ninivilae M 12, 41. L lU 32. man |»ron. selimy da das Vorbild im lal, Texte mangelt; meist in der Wendung mit oportet: dise mi^ste man tAn und jene nicht Idzen haec 4>pQrtuitfacere et Uta non omiltere M 23, 23. L M, 42. di diuc di man sprechen mi!kz quae oporteat dicere L 12, 12. femer L 15, 32. 18, 1. Wendung mit opus: du ist nutze daz man kunne opusfuit sdre V, Mr, BL 103. Aufl. der Passiv constr,: daz man ezze quodmandtk' cetur L 24, 4 1 . man merkete vi- debanlur \,V, BL 3. man de (Vermischung von mine u. mlinot) ststßm, mensis h 1 , 36. pL sL mände L 1, 24. daL sing, sw, münden 26. pL sw, münden L 4, 2ö. mäne swm. luna M 24, 29. Mr. 13, m a n i c adj, multus M 14, 14. meist pL maoige mui^' 7, 22. 8, 16. 12, 15. 20, 28. 24, 5 u. *. w. 3. F. BL 4K wi manic quot 1 5, 34. 16,9. maniger handelet», odv. s, hant. manicveldic adj, multus L6, 23. 35. m a D lel stm, pallium M 5, 40. pfel- leltn mantel c^am^j M 27,- 28. manslaeht (mhd, manslabt stf.) sim. homieidium, homicidia M 1 5, 19. 19, 18. Mr. 7,51. 15, 7. L 23, 19. 25 A. manstacblic adj, subsL J 8, 44. manslechlic M 22^ 7. homicida,' niargar^te swf. M 7, 6. margarlte M 13,45. margarita. mhd.Wb.II, 79\ Maria npr.M 1, 18. ^en. Mart^ L I, 41. gen, dat, aoc. Marien M 1, 16. 20. 2, 11. market s(m. /brum M 11, 16. 20, 3. Mr. 12. 38. Martha npr. L 10, 3S ffg. gen. Marthen J 11, 1. acc, Marthen J 9, 5. 19. m 4 z (hsL auch masz) stn, slf M 5, 15. L 6, 38. J 2,6.(mM nur stn. Wb.U \, 203) moöium M 5, 15. Mr. 4, 21. L 11,33. cadusL16,6. corus 7. melreta J 2, 6. mensura L 6, 38. vgL mÄze. mlize stf, mensura M 7, 2. 23, 32. Mr. 4, 24. L 12, 42, vgL mÄz. m^ comp, adv. magis 3. V. BL b^\ s, mer. m e c h ti c (mhd. mehlic) adj, polens M 3, 9. vgl. gevvaldic. m e i e r slm, villicus L 1 6, 1 ffg, m ei er Schaft slf. villicalio L 16, meist adj,plurimtis M 1 1 , 20. 2 1 , 8. maximus J 6, 5. adv, aller meist maxime 3. F. BL ^^,plurimum das, m e i s t e r slm. magisler M 8, 19.9, II. 10, 24. 25. 3.F.Ä/. 5. rabbi 23, 7. 8. 26, 25. A%. vgL Rabi.] -meisterlich adj, n^ch meisterlt- eher kunst BL V\ ro eiste rschafl slf. magislerium F. J BL 186. magistratus L 12, 11. 22, 4. 52. auclorilas F Mr. BL 103. mel stn, gen, meles (mhd. melwes), fanna M 13, 33. L 13, 21. s. melwe. -melden swv^ prodere F. h BL 134N Digitized by VjOOQIC meldte 2S0 mitwe m e l d ^ r e {mhä, -sere) slm, proäiior L 6, 16. vgl, vorr^l^re. m el I e swf. zwü mellen duo mnuki Mr. 12, 42. vgL ort.] mhd. Wb. vac, diese Fonn, dagegen medele .//, 91. — [melle Ul ohne Zweifel das franz. mailie Münze, urspr. Hing.] 01 el we {neben milwe s. d. »» mhd,) swf iinea M 6, 19. L 12> 33 A. melwe swm.? acc. den uielwen (Hs, deutlich de melwi). pulvis L 9, 5. oder Vermisehung von mel sln„ gen, mclwes in der allgemei- neren Bedeutung, und melin ? vgl. stoup. — [viell. liegt Schreibfehler vor und ist zu lesen melmen wie bei Heinr, Trist. 938; die sloup- ten den melmen (: under liclmen). femer das. 1796. Ä'. Roth Dicht, d. d, Miltelalt: S. 1 1 9, F. 34—36 ; man sach ob den prechendcn hel- men {cod. heim) ouz den vinsleren melmen {cod. melben) ergleslen di güflorierlen scliill.] mengen swv.] gemengele nardi M 26, 7 A.] s, gemengete. menige stf. mullitudo Mr. 3, S. multa turba L 23, 27. u^/. schar.] mulli Mr. 2, 2. 10, 48. di meisten m. multitudo Mr. 10, 46. sulche menige tanli J 6 , 9. missverst. multiludo für similitudo 2. F. ß/. 4. manisch {mhd. ideal maenisch) adj. lunatinus M 4, 24. 17, 14 (15). mhd.Wb. ciliert maenec // l, 55", 45. -menlsen (menen mhd, Wb, U 1, I 35 u. isen) sin, Stimulus V. L Bl. 134. mhd, Wb, vac. -'[me- iiuysen {sicher = mennysen) in Schöbers altd. bibl. Wort-Register S. 93 aus I. Cor, 15, 55 (Stimu- lus), dastselbe bedeutet mengart stm, Renner 21 171.] mensche swm. [L 18, 10 beweist nickt dasNeulf. s. zwei.] Aomo M 1, 9. 8, 9. namentlich in : des meoscken sun fUms hominis s. »un. vgl. man.] pl. homines M 16, 9. I ö. vgl. lüie-] -menscheil stf. humanikis 2. F. M Bl. 54. F. LBl. 133'. -mens lieh (==« menschlich) adj. humanus 2. F. M Bl, 54. F. L Bl. 134. me r stn. mare M 8» 32, 14, 25. iibir «ler trans mare J 6, 16. tr^ns fre- (timM8,28. 14i22./r.)F.ubirmer tind bt dem mere maritimus L 6, 17; >1. la ö r comp. adv. magis M 7, 11.3. F. Bl. 5. 5''. vgl. iimmer.] pius M 20, 1 0. (ad/.) p/uf 65 M 21, 36. 2. F. M Bl. 54. noch mer magis M 20, 31. Mr. 15, 14. adhuc s. noch.] nie m^r einf, Neg. non M 24, 21. nicht mör — biz non — donec L 1 3, 35. s.m4.] grAzer tmd mörre werden abundare M 5, 20. m Ä p e (mhd. m«re) stn. ? rumor Mr. !,28X m 4 r e n swv. adaugere L 17, 5. merisch adj* maritimus M 4, 13. mhd. Wb. vac. merken swv. prael. merket«, crni- siderare L 12, 24. 27. attendere L 17. 3. iniendere L 14, 7- äii- notare 1 . F. Bt. 4. fr. W, man mer- ke te «i({«W (vt'de&an(«r) X.V.Bl.S. mermelin adj,] mermeKn böchse alabastrum M 26, 7. mer meistein slm. alabastrum Mr. ! 4, 3. vgl. alabJislrura. merre s. mör. m e a t e n suyv. part. gemeslet. sagt- narel 15, 23. 27. m^wen {mhd. maejen) suw. meiere M 6, 26. L 12, 24. vgl. snideni mezzeö slv. metiri M 7, 2. Mr. 4, 24. L 6, 38. wider m. remetiri an dens. Stellen, -milt adj.pius \.V. Bt. 2. ' milwe {neben melwe s. d.) süff tin^a 6, 20. mhd.Wb.n\,27''. u. 173N Digitized by VjOOQIC niinneclich 281 morne -mlnnecljch aäj. amahüif Lent, BL 1. -1» i n n e n stov,] der geminnete Jlicob im Gegens, zu der gehazzele Esau. BL 224. mi n re comp, adj. minor M 11, 11. Mr. 15, 40. L 7, 28. subsi. daz minre minimum L 12, 26. adv. mirms L 7, 47. vgl. roinste. ID i n r e n swv, minuere i 3, 30. ohne Vorl. X.V.Bl. 2'-. m i n s l e superL adj, u. ßdj* subsL mi- nimus M 2,6. 5, 19. 10, 42. 13, 32. minor M 25, 45. L 9, 48. vgl, mjnre. minze swf, menlha M 23,23. L 11, 42. luirre swf, myrrha M 2, 11. J 19, 39. m irren $wv.] s. gemirret. mischen swv, mUcere M 27, 34. L 13, 1. l.F. BL 3''. misseganc slm^pL missegenge. ae- rumna Mr. 4, 19. mhd, Wb, vac, m i s s e l ä t stf. delictum Mr. 3,29. pL M 6, 14. m i s t 8tm. slercora L 13, 8. m i s t g r ü I) e ( mhd. -gruobe) swf, sterquilinium L 14, 35. mhd. Wb, vac. — [Diefenb, 552" 5. v, ster- quilinium inistgrub.] V^iipraep, c. dal, cum M 2, 3. 4, 21. 5, 25. 13, 20 {cum gaudio). in deutschenWendungen mil einem lün facere de aliquo M 27, 22. mit vroiiden s. vroude.] mit namen s, name.] Aufl. der Pariicipialcon- sir. mit beslozzener Iure ciauso oslio M 6, 6. mit gebougiten knien genu fleseo Mr. 10, 17. mite mit adp^ Irennb. Partikel con- enUpr,, s. dieVerba bewegen, ge- iQuben, hellen, irüiren, vinstern. fdttelinc sim. mercenarius Mr. 1, 20. L 15, 17. 19. J 10, \2 ffg. mhd, Wb. roieteüflc vac» — [Mgst. 11, 189^ 17. Mich^lBen!^ Bechts- dimkm. 47, 27. Weist,. 1, 572.] -mitelmözic (mhd. mittelmaezec) adj. mediocris LenL PL 1 . s. mittel. m i l e n (mhd. mieten) stov, conducere M 20, 1. mitte adj. medius, zu mitter nacht media nocte Mr. 13, 35. L 11, 5. oder iu milter gehörig? s, d.] mhd.Wb.n 1. 196'*/: mittel adj. medius Mr. 7, 3 1 . $. mi- telmezic] superL mittelst medius l.F. M BL 53''. dise uhirtragunge in (laz mittelste dütsch BL 224. mhd. Wb. superL unbelegl. — [der mitlelösle teil hohes Lied ed, J, Haupt 111, 7.] mittel stn. dat. mittele, medium M 13, 49. 18, 2. Mr. 3, 3. 3. F. BL 6. mitten mittene adv. medius adj. L 23, 45. mitten voranstehend: m. uiidir eo, üch in medio eorum, veslrum M 18, 20. L 22, 27. ra. in dem mere in medio mari M i 4, 24. m. durch Samärien per mediam Samariam L 17, 11. in mitten, mitl^ene in medio M 1 4, 6. m., in m. mit folg. gen. M 13, 25. LenL BL \, m i 1 1 e r adj, zu mitteren (hsl. mitten) nacht media nocte ^ 2b, 6. s. mitte. -mitz(=mittez)adt?. uberm. c.acc. per 2. V, M BL 54. mhd, Wb. I1 1 , 198'', 4. mord^re (mhd. -aere) stm. latro M 21. 13. Mr. 11, 17. 3. V. BL 5. vgl. schieb 6re. morgen stm. des morgens mane M 16, 3. 27, 1. morgens gen. adv. mane M 21, 18. sich hallen des morgens zu ... manicare (mani' tare) ad... L 21, 38. m rg e 1 i c h raornlich [beide Bildun- gen dicht neben einander] adj. crastinus adj. M 6, 33. morgelich femer J 12, 12. mornelich J 1, 43 (44)^#. lac. inorne aäv, cras M 6, 30. L 13« 32. 33. 18* Digitized by VjOOQ IC morwe 282 näkebtkrinne morwe (mhd, mürwe) adj, teuer M 24, 32. Mr. 13, 28. M y s e s npr, M 8, 4. lat, flect. gen» Moysi M 23, 2. dai. Moysi M 17, 4. L 24, 27 (a Moyse). acc. Moy- sen L 16, 29. 31. mucke swf, culex M 23, 24. müde (mhd. müede) adj, fatigatus J 4, 6. m u g e I i c h (mhd, mdgelicb) adj, pos- sibilü M 19, 26. 26, 39. Mr. 9, 22. mugen anom. v, praes, ich mac, du macht, praet. mochte, posse M 5, 14. 6, 24. 27. 5, 36. 20, 22. fr. W. oportet M 25, 27^.] vgl. mü- zen.] — valere (sich wohl befinden) 1. V. Bl, 4. vgl, tugen.] Hülfsv. des Futurums s, Einl, -m u g e n t h e i t stf, (== lugent virtus M 26, 64) Pass. Bl. 227^ vgl, kraft, mülberboum stm, arhor morus L 17, 6. mule (mhd. müle, mül) swf. mola M 24, 41. mulenstein stm. lapis molaris L 17, 2. munt stm. o« M 4,4. 15, 1 1. \1 tfg- wörtl. m. des ^wertes os gladü L 2t, 24. murmeln swv. murmurare M 20, 11, L 5. 30. 15, 2. m u r m e 1 u n g e stf. murmur J 7, 1 2. mdshüs (mhd. muosh. Wb. /, 739) sin. coenaculum Mr. 14, 1 5. L 22. 12. mi^teo (nihd, mnoien) swv.] baz ge- mietet pari. adj. animaequior Mr. 10, 49. m ü t e r (mhd. muoter) stf. dat. mA- tere. mater^A 10, 35. 37. 12, i^ffg. müwen (mhd. mUejen) swv. vexare M 9, 36. Mr. 5, 15. L 7, 6. vgl. pinegen. müzen {mhd, mttezen) swv. praei, müste. ßr Wendung mit oportet M 16, 21. 17, 10. 18, 33. F.Mr. Bl. 103 U.S.W, s, man pron. vgl. mugen. m ü z i c (mhd. mtlezic) adj, otiosus M 12, 36. 20, 3. 6. N. n4ch. n4h (am Ende der Zeile) L 14, 27. 22, 39. J 2, 6. nü Mr. 2, 1. F. Mr. Bl. 102''. praep. c, dat. posl, secundum [Lesarten nicht ein- heitlich] M 4, 19. 9, 29. 16, 27. 25, 15 u.s.w.juxta 3. F. Bl. 5^ s. nähe, nk, u6ch, nach adv. dar nkch s, dar.] trenn- bare Partikel s. volgen. nacht (mhd, naht) stf, nox M 26,3 1 . L 5, 5. gen, a4v. des nachtes nocte M 2, 14. nacht acc. adv. nocte 3. F. Bl. 7. vtrze^ nacht quadraginta noctibus Mr. 1, 13. fr, W. ubir jiBchi pemoctans L 6, 12. nächvolgunge stf. persecuHo Mr. 10, 30. vgl. durch^chtunge. n a c k e t adj, nudus M 25, 36 ffg. Mr. 14, h2.vgl. bl6z. na gel stm. pl. negele. clavus J 20, 25. n & b e nä adj, (berührt sich m. d, Ädv.) prope M 24,32. 26,1 8. in prope (in proximo) Mr. 13, 28. 29. adv. fr. W. bi nä vicinu» \,y.Bl,\. 5. vgl. bi gelegen (hgen).] vil nä fere L 8, 42. pme L 5,7. l.F. BL 2\ 3. F. Bl. 6. nähe stn adesse Mr. 4, 29. nähen (neben n^hen s. d.) swv. 3. p. praes, nähet, appropinquare M 3, 2. 4, 17. näkebilr (mhd. nächgebür) stm. vi- cinus L 1, 58. 65. 14, 12. näkebürinne «(/l vidnaL 15, 9. Digitized by VjOOQIC n^de 283 neuwe nklde $wf. acus M 19, 24. Mr. 10, 25. L 18, 25. name^tom. nomenM 1, 21. 6, 9. 7, 22. mit namen nomine L 10, 38. nominatim J 10, 3. II a r (I i Frmdu). masc, u.fem.wörlLent- ' lehnt M 26, 7 A,] ein aiabastrum der salben einer idren geschozze- ten nKV^iolabuslrwnunguentinar' di spicali Mr. 14, 3. ein pfunt salben türes getrüwelicben nardi libram unguenU nardi pislici J 12, 3. mhd.Wb. narde i/l, 315". -n Ä t stf.] sunder n. (— ungenöet tn« ean8utilü)Pa8S.BL 232 (bez. 231). n a l e r e (n Alere ?) swf, vipera. na» mentlich nateren gesleabte M 3, 7. 12, 34. nateren geburt M 23, 33. L 3, 7. progenies viperarum. -natüre {mhd, nalüre, natiure) stf. natura F. Mr. BL 103. Nazareus npr. M 2, 23. pL gen. der Nazar^i Lenl. Bl. 1. NazarenSre slm. M 26, 71. Mr. 1, 23^ Naza- r^ner Mr. 10, 47. Nazar^nus Pass. Bl. 225>*. neben praep. c. dat. secus M 1 3, 1 . 48. 21, 19. L 5. 1. circa M 3,5. Mr. 5, 21. juxta L 2, 9. vgl. bl. nmme. nächste (hsl, auch nehste, mhd. naebste) superl. adj. u. adj. subst. proximus M5,43. 19, 19. 22,39. nöhen {neben nlihen, mhd. naehen) swv. constr. mit haben L 1 0, 9. 11. appropinquare M 1 0, 7. 21,1. 34. 26.45.Mr. 1,15. L10,9.1l. zun. appropinquare L 19, 41. 21, 20. n 6 h e n. neen Mr. 2, 2 1 . {mhd. naejen) svjt). fr.W. für immitlere L 5, 36. zu n. assuere Mr. 2, 2 1 . neigen swv. Irans, reclinare (caput) L9,58. declinareivultus) L24, 5. refl. declinare h df 12. inclinari L 24, 29. procumbere L 24, 12. üf neigen trans. reclinare M 8, 20. vgl. bigen. bougen. bücken, nein vernein. Antwortsadv. non M 5, 37. L 12, 51. nein wtne ich nonputo L 17, 10. nemen stv. pari, genumen u. geno- men. accipere}IL 1, 21. 2, 14. 20. 10,38. recipere M 6, 2. 5. 2. F. Bl. 54. vgl. entph^n.] sumere M 1 5, 25. Mr. 7, 27. 3. F. Bl. 6''. assw mere [.V. Bl.2. ducere (uxorem) M 19, 9. 22, 24 /f^. Mr. 6, 17 {m. Zus. ime sich), tollere M 5,40. 11, 29. 17, 26 (27). 25,28. vgl. boren, heben, tragen.] auferre M 9, 15.13, 12.21, 43.25, 29. /r.fF. repetere L 12, 20. fr. W. habere 1. F. Bl. 4. abe nemen tollere J 19, 31. 88. auferre L 1, 25. de- mere V. Mr. Bl. 103. ane n. refl. fr. W.: nichtes nicht nim dich ane umme den gerechten nihil tibi et justo Uli M 27, 1 9. in n. (?) recipere Mr. 10, 15. üf n. sumere M 16, 9. 10. assumere M 4, 5. 8. 17, 1. 20, 17. 24, 40frg. 3. F. Bl. ß\ tollere M 9, 16. vore üf n. prae- sumere F. L BL 134. vor n. 1. F. M Bl. 53. war n. videre Mr. 1 3, 9. vgl. sehen.] wider n. recipere L 6, 34. üiz n. (d. h. aufn.) excipere L 10, 38. üz genumen exceptus ü 5, 32. l.F. BL 2''. vgL äne.] zu n. proficere L 2, 52. nennen swv. nominare L 6, 13. nuncupare 1 . F. BL 2^. fr. W. nen- nen h6ren audire L 23, 6. neren swv. curare^ 10, 8. vgl. achten, heil, gesunt machen, hei- len, ledigen. nerunge (mhd. narunge Wb. II 1, 385^)«\ zu nichle ad nihilum M 5, 1 3. nidene adv. deorsum Mr. 14, 66. vgl. niderste. niderwarl. n i d e r adv. dar n. s. dar.] Irennh. Part, meist de-, dis- entspr., s. d. Verba p^4n, kuinen, hgen, sitzen, slahen, sttgon, vaHen, varen. niderganc stm. occasus L 12, 54. descensus L 19, 37. descensio 3. F. Bl. 5. nideren swv. part. genidert. humi- liare L 3, 5. vgl. demütigen. niderste superl. adj. «. adj. suhst. biz zu dem nidcrslen usque deor- sum M 27, 51. Mr. 15, 38. von den nidersten de deorsum J 8, 23. vgl. nidene. niderwart. n i d e r w a r t adv. deorsum I 8, 6. vgl. nidene. niderste. nlman (acc.) {hsl. bisw. niem.. »» mhd. nieman) M 1 7, 8. ntmant 5, 15. 6, 24. 19, 17. pron. subsl. dat. ntmant M 16, 20. ntmami« M 17, 9. J 8, 33. acc. ntmande J 8, 1 5. in der Regel nemo, quisquam mit Neg. M 22, 46. J 8. 15. n. daz ne quis M 9, 30. fr. W. für 3. pers. pl. M 5, 15. s. iman, tmant. nimmer (hsL nlva neben nummer s. d.) adv. non unquam J 6, 35. Ninivßnpr.divonNrL 1 t,30.dimaii von N. M 1 2,4 1 . L 11 ,32. NinivUae. n\i stm. invidia fÜLr. 15, tO. 1. F. BL 2. vgL haz. noch {hsL vereinzMi noh) eonj nee, neque M 5, 15. 6, 20. 25. 26. 29. 7, 18 Ä.] n, 27. u. s. w. noch ouch neque M 6, 1 5. nie — noch neque — neque V. L BL 1 33 *\ noch — noch neque — neque H 5, 34 ffg. 24, 36. vgL weder.] noch adv. adkuc M 17. 5. 18, 16. 19, 20. ohne VorL Mr. 10, 21. n. m^r adhuc M 26, 65. Mr. 14, 63. L 22, 71. magis s. m^.] n. nicht nondum M 16, 9. J 8, 57. noch «a nach praep. Lent. BL 1 . noch da n adv. adhuc L t, 15. noch- tan nondum J 20, 9. s^ dennoch. n 6 n'^e Fremdw. adj. iimroe n^Ae, di n6ne stunde drca horam n^nam M 20. 5. 27, 46. biz in di n6ne stunde usque ad horam nonam M 27, 45. zu der n6ne stunde hora nona Mr. 1 5,33. M.mhd. Wb. n6ne stf II l, 406. \s. sexte. tercie.] n 6 1 slf. in den fVendungen nAt stn, n. haben necesse esse, habere; opus esse, habere M 6, 8. 14, 16. 18, 7. 21,3. n6t sin c. gen. neeesse habere Mr. 2, 17. n 6 1 1 u r f t imhd. ndtd.) stf. necessi- tas V. L SL 133''. /r.fF. neeessa- rius Mr. !1, 3. L 10, 42. l.F. M BL 53\ necesse 2. F. M BL 53»». n 6 1 1 u r f t i c adj. u. adj. subsL ege- nus J 1 2, 5. 6. nott. hal)€n neces- sarius esse LH, 8. n6tl. shi c. gen.necessilalem habere Mr. 2, 25» n6z {hsl. auch nosz) sin. pultus H 2\.2ffg.Mr. 11,2 ffg. vgL vollen. nii {mhd. nü, nno) €^v. nunc M 26» 65. 27, 42. 43. l.F. BLV\jam: ... daz uz disme nü sal ich iz nicht ezzin ... quia jam (Lesartf ex hoc non manduca&o L 22, 16. modo M 9, 18. 24, 21. 26, 53. efge K 13, 18. fr.W. quia L 1, 61. ohne Digitized by VjOOQIC Domeruß 2S& offenbaren FoW. waz dunkel dch nü quidvo^ bis videlur M 26, 66. Mr. 14« 64. «•iinnierus Fremäw. lat, flect, i.F. Bl. 3''. n u ni m e r ineben nimmer 8, A., mhd. Dimmer, niomer) ade. nunquam M 21, 19. 26, 3:^. einf. Neg. non M 24, 21. vgl. ni. s, ummer. nun {mhd, nmn) Zahlw. novem. flect, di nAn« L 17, 17. nftr ihsL när, mhd. niur, niwer aw ne wäre fVb. III, 767) 1) adv, nisi [ausser, (Uttin) M 1 1 , 24. 12, 24. 39. 14, 17. 15. 24. 16, 4. 19, 9 «. s, w. ianlum UV. BL 3. 3.r. BL 7. velM 14, 36. Mr. 6, 56. nur alleine nisi solus M 12,4. msi tantum M 21, 19. Mr. 6> B* nur daz nisi ul M 5, 1 3. vgL al- lein e.] 2) conj, nisi (wenn fiiehl) M 5, 20. 12* 29. 18, 3. nutze {mhd. nütze) adj. utiHs L 14. 35. \.V.M BL 53'. V. L BL 134. opus V. Mr. BL 103. nulzen «m?v. /r.fT. L 1 1, 42 Ä, -nützlich adj. { -^ ez f Agtvl expedit J 18. 14i: itaz ez nützlich vvi^re daz ein mensche stnrl^e Pass, BL 226. n A w e {mhd. niuwe) adj. u. adj. subsL novus Mr. 1/27. 16, 17. di nüwen nova M 13. 52. -n u z (hsL nusz) slf. nux Lent*Bl. 1. s. welisch. o. -Ö. Alpha und Ö. F. J. BL 186. 6 [procliL vor SubsL u. Pron. ist 6 anmnehmen] interj. o M 17, 16 (17 .Mr. 9, 18 (19). L 9, 41. ob [nie op] conj. ^e M 4, 9. 5, 29. 30. 6, 23. I. V.BL 3. anM 27, 49. alse ob s. alse. obone adv.] von obene desuper i 19, 11. mhd.Wb. unbelegL oberste superL adj. «. « 12. L 22, 1. 7. tj^f/. 6slertac.] pa- scha (machen facere) M 26, 18. (bereiten j^arare) M 26, 19. Mr. 1 4, 6. (ezzen. manducare) J 1 8, 28. vgl. pascba.] -6sterlamp stn. (= dsleren pascha J 1 8, 28) Pass. BL 228. vgL lamp. 6 s t e r t a c stm. dies azymorum M 26, 17. ouch (hsL selten ouh) conj. et M 5, 39. 48. 6, 12. 7, 12. 13, 26. 29 U.S.W, vgl. jxnd.] atque i.V. BL^. quoque i.V.BL3^\ etiam M 11,9. wörtL etiam (ja) M 15, 27. 17, 24 (25). ouch jA etiam M 13, 51. deutsche W. ohne Vorl. id, 9 Ä. ouge swn. oculus M 6, 22. dat. ne- ben dem häufigeren ougen auch ouge M 7, 3 ii.] L 6, 41. pL ouge M 18,9. foramen{acus) L 18,25. vgl. loch.] Oven stm. camintLS. der o. des filres, der fürige o. caminw ignis M 13, 42. 50. s. bakofen. p. p a 1 m e swm. ? swf. ? gen. pL palmen. Parthimdus npr. Bart{th)imaeus palmai \2,i3.mhd.Wb.lI \,Aßi\ pär sin. ein p. (turteltüben wohl als gen. gefühlt) par (turturum) L 2,24. paradise stn. paradisus L23, 43. 3.V.BL b\ Mr. 10, 46. pascha Fremdw. pascha Mr. 14,1. deutsch flecL swf.? di paschen (op* feren, ezzen) pascha (immoiare, manducare) Mr. 14, 12. 14. vgl. Digitized by VjOOQIC p^üitencie 287 planzen osteren. 6sterlamp. lamp.] mhd, Wb, vac. — [ire paschen si d6begiengen Rudolfs fVeltchr. ed. Schütz 1 , 6. in dem paschen Homeyer Stadlb, des MA. 5. 67. to paschen das. - 5. 56. to den paschen ^rom'lca /ian Sassen ed. Scheuer S. 205. zo ey- nen paschen Karlmeinet 217,53.] p^nitencie stf, swf. poenilencia. acc. p6nitencie M 3, 2. 4, 17. 11, 20. 21. L 15, 7. gen. p^nitencien M 3, 8. L 15, 7. vgl. TtLwe.]mhd. Wb. vac. pers6ne stof. personaU 22, 16. L 20, 21. p f e U e 1 stn, dat. pfellele , pfellelle. Purpura Mr. 15, 17.20. L 16, 19. p f e 1 1 e 1 1 n adj.] pf. mantel chlamys M 27, 28. vgl. samtt. schamelAl. p f e ] 1 e 1 k 1 e i t stn. vesUs purpurea, vesHmenlum purpureum J 1 9, 3. 5. pfenninc stm. denarius M 18, 28. 20, 2. 9 ffg. ein gewegener pf. drachma L 15, 8. des Pfenninges gebreche numisma M 22, 19. s. gewich tepfenninc. silbertn. pfifenseng^re {mhd. ~xre) stm. übicen M 9, 23. mhd.Wb. vac. — [vgL ßdicen seytensir^ger Diefenb. 2U\] pioTie stswf. poHa M 7, 13. acc. sg. pforle M 7, 13. pforten L 13, 24. p/. pforten M 16, 18. pf unt stn. pl. pfiint. talentum M 18, 24. 25, Xhffg. tma L 19, \Zffg. Ubrai 12, 3. 19, 39. Pharis^us Fremdw. Pharisaeus L 7, 36. 39. 1 1 ,37. gen. des Pharis^i L 7, 36. 37. voc. Pharis^e M 23, 26. pl.Ai Pharis^i M 7, 29. 9, 11 . gen. derPharis^i M 3, 7. 5,20. dat, den Pharis^is Mr. 12, 13. Pharis^en M 12, 38. L 14. 3. 17, 20. -phiole swf. phiola 3. F. Bl. 6'». phlüge stf. pl. phlAge. plaga Mr. 3, 10. L 7, 21. j. pläge. p h l a n z e swf.\ di phlanzen plantatio M 15> 13. phlanzen swv. plantare M 15, 13. 21, 33. F. Mr. Bl. 103»». pastU nare Mr. 12, \. s. planzen. phlege stf.] zu phlege crebro M 17, 14(15). frequenler Mr. 9, 2 1 (22). J 1 8, 2. vgl. slÄlicliche.] principa- liter 2. F. M Bl. 54. mhd. Wb. II 1, 503", 49. p hie gen stv. prael. phlac. solere Mr. 15, 6. phlichten {mhd. phlihten) surv.] zusamene phl. intr. conspirare J 9, 22. mhd. Wb. II 1, 510. ph locken {mhd. phlttcken) sipv. M 12, 1. phlucken Mr. 2, 23. praet. phlockete L 6, 1 . vettere. phlüc {mhd. phluoc) stm, aratrum L 9, 62. p h ü 1 {mhd. phuol)«(m. lutumJ 9,ßffg. pilgertm pilgrtm stm. peregrinus M 27, 7. L24, 18. *. elend.] piW grimeswis adverb. Zusammens. peregre M 21, 33. p i 1 g r t m e n swv.] pilgrfmende part» peregre JA 25, 14. Mr. 12, 1, 13, 34. L 15, 13. 20, 9. mhd. Wb. vac. ptne stf. pl. gen. plnen L 16, 28. languorlA 10, 1. L 4, 40. vgL suche.] tormenium L 16, 23. 28. vgl. quetschunge.] supplicium M 25, 46. ptnegen swv. vexare M 15, 22. Mr. 1, 34. 5, 18. vgl. müwen.] torquere M 8, 6. vgl. drucken.] a/- /IccreM 10, 21. 22, 6. L 12, 4. affligere L 8, 45. coarctare L 12, 50. cruciare L 16,. 2 5. vgl. crüci- gen.] coangustare L 19, 43. p i n e g ^ r e (mhd. -aere) stm. tortor M 18, 34. placke swm. assumentum Mr. 2, 2 1 . mhd.Wb. II 1, 521% 9. pUge stf. pl. pl%e. plaga Mr. 5, 29. 34. L 10, 30. 12, 47. 48. s. phHge.] mhd. Wb. II l, 521% 36. planzen swv.] ubir pl. transplan^ iare L 1 7, 6. s. phlanzen. Digitized by VjOOQIC predig^te 288 rechen iinge predig4te Hf. praedicatio M 12, 4«. L 11, 32. 2.r. M BL 54. predigen swv. praedicare M 3, 1 . 10. 7. n, I. 24, 14. 3.F. BLb\ fr.W. praedicatio 2. F. M Ä/. 54. prister [mhd. priesier) slm, pL pri- slere, sacerdos M 2, 4. 8, 4. Mr. 14, 47. 60. L 15, 14. prislerschaft (hsL -scall) stf. sa^ cerdotium L 1 , 8. 9. 2. V. M Äi. 54. F. Mr. tf/. 102''. 103. ^Toph^ie swm, prophela }A 1, 22. 2. 5. 1 5, 23. L 1,76. falsche pro- ph^lon pseudoprophetae M 24, 1 1 . 24. Mr. 13, 22. -prophetisch adj, propheticus F. Mr. BL t02^. der propliöüjirhe Spruch iUiAdpropheticum 3. F. /Ä.5. p r p h e t i s^ e /l prephetusa L 2, 36. ^roph^cte .st/l [hier u,in. den fol- genden woM ^= prophez .^ nicht prophet .,\prophetia M 13, 14. propli^clen proph^%en swv. part^ geproph^ztet, geproph^ztget. pro- phetare M 1 1. 13. 1 5, 7. Mr. 7, 6. L 1, 67. prophetizare M 26, 68. vgl. wlssagen. -proph Hellinge stf. prophetatio F. L BL \^Z . mhd.Wb, vac. prüf euch [mhd, ideal prüevelirh) adj. probaticus i 5, 2. mhd. Wb. citierl nur Jeroschin. prüfen {mhd. prdcven swv. probare L 12,56. t?^/. hewÄren.] wnler pr. iwörU.) reprobare. pari, wtder geprAfet L 17, 25. wider prüfet »Ir. 8, 31,1 9, 22. p s a 1 m e swm. pL psaluoi^. psalmus L 20, 42. 24, 44. p u I) 1 i c ii n swm. publicanus M 1 8, n.l \S, \\ ffg. pL gen. u. dat. puhliclinen Mi), 11.1 1, 19. Mr. 2, 1 6. mhd. \Vb. nur ein Beleg als Mm. — [K. Ü. sL pL puldicäne.] p h 1 i c i n u s Fremdw. M 1 0, 3. aec, piibik&num L 5, 27. pL piibltcioi M 5, 46. 9, 10. 21, 31. 32. Q. 4uam [nta kam] praeL v. kumen. 4{ueti^ci»un^e «(/l tormeni« M 4, vgl. ptne.] mM. Wb. vac. (häufig qualschiure i/ 1, 895.) R. r^abe swm. eorvus L 12, 24. fia.hi (oder Hab!?; Fremdw. Rabbi Ut. il, 21. 14, 45. J 1, 38(39). vgl. tnoistcT. Rabatii Rabh&ni FreoMlio. Mr. 10, &t. J 20, 16. räche stf. (tünj vindicla{m) (facere) L 18, 7. -rasen swv. Iier hÄt^eräseL(aa«ge- laslerk6sit M 26, 65) Pass. BL 227'». r&serte/*. deliramentum L 24,, 11. mhd. fVb. vae. — [rAtjerie *u>/l Go- defr. Magme €hron. S. U .] -rat sin. pL redere. rola 3. F. BL 6'\ 2. F. M BL 54. rät slm, consüium (machen facere) M 12, 14. 2i>, 4. in einen r. göu c. inire M 22, 15. 27,^1. 7. rAte. svrm. zizania M 13, 25 ffg. mhd. Wb.lJ 1, 583''. rllen stv. suadere M 28, 14. sug^ gerere i 14, 26. rechen s^. 1. p. praes^ reche, ün- per. rieh, vindicare L 1 8, 2. 5. rechenen rechen swv.,comiputare L 14, 28. rechenunge stf. ratio* t. setzen Digitized by VjOOQIC recht 289 ritesuchten roHonem ponere M 18, 2B. 24. ' 25, 1 9. wider geben reddere L 1 6, 2. vgl. rede, redunge.] recht {vnhd, reht) adj. rectus Mr. I, 3. L 3, 4. justus M 20, 4. vgl. gerecht, gericlile ad[/.] dexter M 5, 29. 30. zu miner, diner rechten hant ad dexleram luam M 20, 21. a dextris meis N 22, 44. recht stn, jus. von rechte jure 3; F. Bl. 5. ju9te L 23, 4 1 . daz gesworne r. jus jurandum Mr. 6, 26. L 1,73. rech te adv, rede Mr. 7, 35. rfrchtverligen swv. justificare M II, 19. 12, 37. L 7, 29. recken swv. praeL reckete.] öz r. extendere M 8, 3. 26, 5 1 . Mr. 3, 5. vgl. reichen, strecken, rede st/: ^ermo M 10, 14. 19,1.22, 15. J 8, 37. 3.K. BL 5^ vgl. ser- m6h.] ratia (wider geben reddere) M 12,36. vgl. redunge. rechenunge.] reden swv. loqui M 6,7. 9, 18. 33. 12, 46. vgl. kosen, sprechen,] quaerere J 4, 27 -4. reden inf. suhsL stn. vile reden {oder schonvölUgeZusammens.vWvedenl) multiloquium M 6. 7. reden stv. praet. conj, rode (mhd. raete). cribrare L 22, 'Sl.mhd.Wb. II I, 696'', 13. - r e d e r e {mhd. -aere) stm. ubele r. {oder schon völlige Zusammens. ubelredere ? s. d.) maledicus 1 . V. Bl. 2. [s. ubeltelere.] -redunge stf. ratio 1. V. Bl. 53. vgl. rede, rechenunge.] mhd. Wb. vac. — [redinghe sermocin^tio Kilian.] regen stm. pluvium M 7, 25. 27, nimbus L 12, 54. r cg e n e n regen svov. praet. regente. pluereM 5, 45. L 17, 29. - r e g u I e swf. {mhd. regel stf. Wb. n 1, Q 10} regula \.V. Bl. 3»». 4. 2.V. Bl. AKcanon l.F. Bl. 3. reichen swv. porrigere M 7, 10. vgl. gehen.] offerre L 23, 36. J 19, 29. her r. afferre J 20, 27. üz r. extendere M 14, 30. vgl. recken. strecken.] reine adj. mundus M 5, 8. 23, 26. 27, 59. r. werden mundari L 17, 14. reinigen reinegen siov. mundare M 8, 2. 3. 10, 8. II, 5. 12, 44. purgare h 3, 17. reinigunge slf purgatio L 2, 22. emundatio L 5, 14. purifkatio i 2, 6. 3, 25. reizen swv. condtare Mr. 15, 11. riche adj. u.adj.subst. dives M 19, 23. 24. Mr. 12, 41. L 12, 21. T lohe stn. regnumM 4, 8. 23. r. der himele regnum coelorum M 3, 2. 5, 19. 13, 33. s. himelriche.] richtehüs {mhd. ribleh.) sin. prae- torium J 1 8, 28. vgl. gerichlehös. dinchiis. richten swv. praet. richtete, richte. dingere L 1, 79. J 1, 23. 1. F. M Bl. 53. porrigere i.V.MBl. 53. judicare l.F. Bl. 2. r^/. urteilen.] üf r. erigere L 1, 69. 13, 13. J 8, 7. 10. Äz r. dijudicare M 16, 4. r i c h t ^ r e {mhd. rihtaere) stm. rich- lerM 27, 11. 14. 2\. judex M 5, 25. L 18,2. 6. praeses M 10, 18. 27, 2. 1 1 fijf. rieht es tül {mhd. rihtestuol) stm. tribunal M 27, 19. vgl. slül des gerichtes. dincstül. rieh tum {mhd. -tuom) stm. pl. di riehtAme. divitiae M 13, 22. Mr. 4, 19. L 8, 14. -rife adj. maturus. h wanne rife praemaCurus Lent. Bl. 1. rtrae {mhd. rieme) swm.corrigia Mr. 1, 7. L 3, 16. J 1, 27. -rinn eleu swv. s. gerinnelet. rint sin. pl. rindere, bos L 13, 15. 14, 5. J 2, 14. 15. vgl. ochse, rite ritte swm. febris M 8, 15. Mr. 1, 31. L 4, 38. 39. ritesuchten swv. febricitare M 8, 19 Digitized by VjOOQIC rittcr 290 rügen t4. Hr. 1,30. mhd.Wb, rilesuhten vac. ritter stm, pl. rillere. mies M 8, 9. 27.27.28,12. rMierschAfi stf. militia l 2, 13. ritz slm. scUsura M 9, 1 1. Mr. 2, 2 1 . mhd.lVb. i/ I, 756 /*. verzeichnei ri:^ slm. in ami^^ und rilze stf. — [riß, ricz scissura Diefenb. 519". riz eines Steines Misnoere v. d. Magens MS 111, 98\ ein riz (sliz) durch den Tüzze\PseudO''Nilh. das. 225". rizlin (: sinizlin) das. 308«. eyn rytcz adder spaide AM. Blät- ter l, 13S. den rite sines unge- naidcn rokkes sdssuram inconsu- ' Ulis tunicae Zeitb. des Eike v. Repgow S. 540. steinritz Rothes Chron. S. 244. Weist. 1, 536. Ge- hört hierher in den stcynrvgken Ältd. Ä/. 1, 119?] -riv^rltn (mhd. rivier, riviere Wb. // 1 , 7 55) stm. livulus 1 . F. Bl. 2'\ rfzen stv. Irans, rumpere L 5, 37. seindere M 26, 65. Mh 14, 63. intrans. rumpere L 5, 36. rumpi L 5, 6. scindi M 27, 51. vgl. zu- rlzen. roc^lm. lufdca h\ 5, 40. 10, 10. 24, 18. R (^ m ^ r e {mhd. -sere) stm. Romanus J 11, 48. ror stn. arundo M 11, 7. 12, 20. 27, 29. 30. 48. rosl stm.^^erugo M 6, 19. 20. röte (mhd. rcete) stf. rubor L 14, 9. roten (mÄd. roelenfFft. // 1, 771") swv. ruiilare M 16, 3. r d t V a r adj. rubicundus M 16,2. r u b e n swv. rapere M 11,12. vgl. zucken, gezucken. rouböre (mhd. -aere) stm. raptor L 18, 11. heiligen r. (oder völlige Zusammens. heiligenrouböre ?) sa^ crilegus 1. V. Bl. 2. r u c h e n swv. fumigare M 1 2, 20. roufeu swv.] dz r. eradicare M 13, 29. L 17, 6. roop slm. rapina M 23, 25. spolia L 11,22. r u b z e n (ri!lbzen oder rttbzen ? hsl, rubszen) swv.] dz r. eructare M 13,35. vgl, dz rdien. kundigen.] mhd.Wb, cofzcB, ropfizen, rophal- zen, röubzen 11 1 , 759'». -t- [uz roffecel Graff Interlin. S. 65. u. DiuUsca II, 2\3\] ruch stm. odor J 12, 3. rüchen (mhd. ruochen) swv. fr. W. inrüehe du dich quid adtel 21, 22 A.] 23. rucke i^Bohd. meist rücke) sim. dor- sum 3. F. Bl. ^K zu rucke (in Hs. Siels ßetrennt, mhd. meist zerdcke) . dearsum, seorsum M 4, 6. 14, 13. 17; 1. vgL hinderwart rüder,(m^d. ruoder) sin. fr. W. an dem r^idere in remigando [Lesart remigantes) Mr. 6, 48. ruf (m^d.ruo.fj slm. clamor M 25, 6. rufen {mhd, ruofen, rüefen) stswv. prael. rif {mhd. rief) u. rüfele, rülte. pari, gerufen. inIrans, damare M 3, 3. 8, 29. 9, 27. II, 16. 14, 30. 20, 30. 31. mitpraep. nach post M 15,. 23. vgl. schrien.] mit Obj. vocare c.dat. M 2,7. 18,32. 20, 32. Mr. 1, 20. häufiger c. acc. M2, 15. 4,21. 9,13. 20,25. 32. 22, 9. Mr. 2, 17. 3. 13. vgl. hei- . sehen, heizen, laden.] r. mitpraep. zu advocare M 18« 2. üz r. eru- ctare 3. F. Bl. b\ vgl. üz rubzen.] zn samene r. c. dat. M 15, 10. Mr. . 8, 1. e. aoc. convocare M 10, 1. 15, 32. F. J Bl. 186. congregare M 27, 27. vgl. samcnen. vorsame- nen.] - r ü f u n g e stf. vocalio 1 . F. M BL 53. 53''. mhd.Wb. uac— [rüfunge vocalio D. Stadtr. d. Millelalters von Gaupp /, S. 54 (13. Jhd.).] rügen (mAd. rClegen) su)V. accusare Mr. 14, 3. vgl. beringen, genügen, beschuldigen. r Qg en (mhd. ideal rüejen Wb. II 1, Digitized by VjQOQIC rügimge 291 sameueu 788 nur milleld. Quellen) swv. praeL rftgete {hsL ü). remigare (d6 si gerügeten cum remgassenl) J 6, 19. - r ü g u n g e 5(/'. (=*= berügunge acc«- satio J 18, 29) Pass. BL 228''. - r u n z e 1 swf, sunder runzelen sine ruga LenL Bl. 1. rören (mhd. rüeren) swv. Umgere M 8, 3. 15. 9. 20. 21. 14, 36. 20, 34. vgl berilren. rüte swf. rula L ! 1, 42. mftd. Wb, 11 l, 824. rawe imhd. riuwe) slf, poenUentia - M 21,29. 32. 28,3. Mr, 1,4. 15. vgL penitencie.J r. haben poemtere •Mr. 1, t5, L 10, 18. rüwe {mhd. ruowe) slf. requies M U, 29. 12, 43. S.r.Bl. 7. rüvven {mhd. riuwen) swv. unpers, ez rüwel mich poenüel me L 1 7, 4. rüwea {mhd. ruowen) swv. requi- escere AI 26, 45. Mr. 6, 31. 14, 41. recumbere 3. V. BL 5K rüwekemerlln sin. cubiculum U 6, 6. L 12, 3. 3. r. BL 5. mhd. Wb. vac. — [Megenberg 218,34.] rdwe^tat s^f reeubitus M. 23, 6. accubüus L 14, 7. vgL tischeslal. [sitzeslaL] s- Sache sif. causa M 5, 32. 15» 8. 19, 3. iö. l.r.BL 2. 3.V.BLbK vgL Ursache.] fr. W. umme dise Sache Mr. 12, 6 Ä. -sacrament sin. sc^ramentunk* pL sacrament, sacramenta. gen. sing. sacramenles {hsL -tis). 2. F. BL 54. Saducdi Fremdw. Sadducaei* di Saduc^i M 16, 1. 22, 23. gen. der Saduc^i M 3, 7. IG, 6. 11. der Saduc^orum M 16, 12. daL dea Sadaclis M 23, 34. saetcB .j. s.it. sagen suw. praeL sagete, seile. parL gesaget, gesell, dicere M 3, 9. 9, 11. 12, 48. (er) sagel ait M 12, 39. 47 {gewöhnL Lesart dixit). sagele ait M 11, 4. v^/. sprechen.] narrare M 18, 31. 3. F. BL 5''. 6. vgL berichteii.] confiteri % 7, 23 [wegen des folgenden novi wurde dem Synonym bekennen ausgewi- cAen]. agere 2. F. BL 54. üz s. enarrare J 1, 18. vore s. praedi- cere M 24, 25. 28, 7. Mr. 13,23. wider s. remmciare L 9, 6 1 . vgl. botsehaft^n. kundigen.] -sagunge stf. narratio 3. V.^BL 4'*. 5. vgL spreebuBge,] mhd* Wb. unbelegL —[diclio sagun^ Die fenb. 180''. nach sagunge des briefes {anno 1369). Zdischr. für thür. Alterth. 3, 321.] - s a l stm. (= vorhof atrium). biz^in den sal des vursten Pass. 226'\ salbe swf. unguenlum M 26, 7. 12. Mr. 14, 3 (fg. salben swv. unguere M 6, 17. salz sin. sal M5, 13. Mr. 9, 49 (50). Spillen stv. salire M ^, 13. Mr. 9, 48 (49). Samärla npr. gen. Samäri^ J 4, 5. dat. Samlirien J 4, 7. acc. Sama- riam J 4, 4. SamArien L 17, 1 1. Samarilin swm. SamaritanusL 1 0, 33. J 8, 48. pL gen.u.daL Saina- riUnen M 10, 5. L 9, 52. J 4, 9. Samäritüna f. Fremdw. J 4, 9. samäriUnisch adj. samaritanus J 4,9. sAme swm. semen M 13, 24. 27. 22, 24 ffg. 3. F. BL 6. s a ra e n e adv.] zu samene als trennb. Part, con- entspr., s. die Verba binden, jagen, kumen, legen, lesen, mAlen, rufen, sprechen, Iragen, fügen, weben. . s a m Q n e n samen sammeu {Hs. säm-) Digitized by VjOOQIC sament 292 sch^Do M 25, 24. samnen (=- Hs,) L 3, 17. congregare M 2, 4. 3, 12.* 6, 26. 13, 30. 47. 18,2 u. s.w. vgl. vorsamenen. zusameuerAfen.] col^ ligere L 11, 23. vgl. lesen.] in s. congregare M 12, 30. [viell. !n s. statt ins. : nicht In samenl non col- ligit L\i,2^.] s a m e n t 5. allesanient, vorsament. samits(m. hyssus L 16, 19. mantel von gelcni samite (== geler pfelle- Itn manlel chlamys coccinea M 27, 28.) Pass. Bl. 231 {bez. 230). vgl. schamelat.] sanc stm. cantus Mr. 13, 35. -sancte (hsl. sce) adj. sanclus Überschrift der 1 . Vorrede, F. Mr., V. L. s. sente. s a n t stm. arena M 7, 26. sat adj. saturatus. sal sfn saturattis esse L 6, 25. s. werden safurari {saturatus esse) M 14, 19. Mr. 7, 27. J 6, 12 (gewöhnt. Lesart im- pleri). vgl. seten. sAt «t/1 saium (p^.) L 6, 1. pl. sSte (A^^ seete, mhd. ssete). M 12, 1. saeten (/i^/. saete «» n^d. «w. p/. säten ? oder pl. part. silen «= ge- säten ii7Ö*rC2. für sata und in die^ sem Fall viell. säeten?) Mr. 2, 23. SathanasFrewiduj.M4, 10. 12,26. gen. Sathan^ i$/r224. dal. Sathanä (Vulg.abl.) Mr. 1, 13. L 4, 2 {gewöhnt. Lesart a diabolo). acc. Sathanam M 12, 26. Mr. 3, 23. sc- unter seh-: s. Einleitung. schade swm. calumnia L 3, 14. schaden suy^. nocere Mr. 16, 18. L 4, 35. 10, 19. schaffen, p^schäf. schäfeM 10, 16. 25, 32. ovis M9, 36. 10, 6. 16. 25, 32. 33. schaffen swv. proficere M 27, 24. J 12, 19. vgl. yrumen.] mhd. Wb. U 2, 72''. seh äf hüstln, ovilei 10, 1 ffg. schale «im. pl. schelke. nequam M 6, 23. 13, 38. 20, 15. schalkhaft adj. ne^am L 19,22. schalkhaftic adj. negtiam M 12, 45. 18, 32. L 11, 26. s c h a 1 k h e i t stf. neqvitia ipl. ) M r. 7, 22. sch9ime\ki slm,chlamys^21,3iA. vgl. pfellel. samit.] mhd.Wb. II 2, 80* schamblät. — [vgl. J. TUurel 1418, 3: phelle schamUt sie ouch wol zierte.] schar«(sfi>/:(mM.«l/:iF&.i/2, 151) turba M 9, 23. 14, 23. schare sg. (ahd. scara) M 9, 25. 13, 2. 15, 35. 39. 19, 31. Mr. 2, \^u.s.w. acc. sg. (?) scharen Mr. 12, 12. pl. schare M 4, 25. 5, 1. 8, l. 13, 2 U.S.W. scharen M 9, 8. 14, 22. 22, 33. 26, 47. (die) nach volgende seh. comitatus L 2, 44. — \K. Ü. ebenfalls sw. pl. scharen neben schare z.B.VL 14 (S. 273). s. femer Bartsch über Karlmeinet 321.] scharf adj. subst, asper L 3, 5. Schariöth npr. Iscariotes, Scario- thes M 10, 4. 26, 14. ScharI6this Mr. 14, 10. J 6, 71. schale we swm. umbra M 4, 16. Mr. 4, 32. L I, 79 (pl.Vulg.sg.). 3. F. Bl. 5\ schätz stm. pl. schetze. thesaurtis M2, 11.6, 19/75^. 12, 3 5. pecunta, pecuniae M 10, 9. 25, 18. 27. 28, 12. 15. Mr. 10,24. L 18,24. vgl. gut. gelt.] schätzen ^esaurixare M 6, 1 9. 20. L 12. 21. sch^chSre {mhd. meist schächsere) stm. latro M 26, 55. 27, 38. 43. Mr. 14, 48. vgl. mord^re. sehe f fei stm.? pl. scheffele, satum M 13, 33. L 13, 2t. mhd. Wb. U 2, 65''. scbeff^re (mhd. meist schafiaere Wb. II 2, 73") stm. procurator M 20, 8. L 7, 3. scheffer dispei^a- ^ torh 12, 42. «^c h 6 f i n {mhd. schacfhi) adj.] in schd- Digitized by VjOOQIC scheide 293 schrlböre ftnen eletderen in vestimenUsovium M 7, 15. scheide swf. vaginal 18, 11. sL acc. sdmiWPass. Bl. 226. mhd. Wb.n 1. 106^ 25. scheiden slv. praet. schtt (mhd, schiel). Iransil. separare^i 10, 35. 13, 49. 19,. 7. 25, 32. segregare M 25, 32. intrans, discedere Mr. 1., 42. L 1, 38. tmnsire J 13, l. mi^rare Ml 9, l. abe seh. avellere L 22, 41. inwec seh. recedere M 2, 13. t>^|[. entwichen.] -scheid^re (iü/mI. -aere) sfm.] der gollich seh. TheodoHan UV.BL 2K s c h e i d un g e «(/'. separatio L 1 2;5 1 . -scheitele 5f^. (m/^d. schettel atswf,, ahd. sceitila Wb. II 2, 165^) dis- crimen Lent. Bl. 1. -scheid ensin.pereutere 3. F. Bl. 6. schemel stm. scabellum Bf 5, 35. 22, 44. Mr. 12, 36. Schemen swv. praet. schemele. entbescere h 13, 17. mit gen, L 9, 26. s eh e n d u n g e «i/l canfusio L 21, 25. X.Y.Bl.^^. schepfen svsv, haurire J 2, 8. 9. «schicken swv. disptmere V. Mr. BL 103. vgl. bevelen. -schickun^e «<^. dispositio l.F.M BL 53. 53'\ F. L BL 133'*. F. J Bj. 186. disciplina F. Mr. B^. 103. s c h i f «m. pL schir Mr. 4, 36. L 5, 2. schiffe M 4, 20. J 6, 23. navis, * navicula [Lesarten nicht einhett- itc/i]M4, 20 ^.] 21. Mr. 1, 19. 20.4,1.36. X schiffelin stn. navicula M 8, 23. 24. 9, 1. schiffen stov.] über seh. transfre- tare M 9, 1. 14, 34. L 8, 22. s ch i f f u n g e stf. navigium J 21, 8. schuhen stov.] schilhende part. luscMsfAr. 9, 46(47). schtn sm. fulgor L U, 36. schinb^r liehen adv. splendide L le, 19. schinebein stn. crus J 19,31. 32. vgl. bein. seh inen stv. parere M 23, 27. 28. 24, 27. apparere M 6, 16. vgL erschinen.] oriri (sol) M 5, 45. vgL ü^f g^n.] fulgere M 13, 43. L 24, 4. vgl. glenzen. li^chten.]5|>/en- dere Mr. 9, 2 (3). wider seh. re- splendere M 17, 2. -schonde stf. Schönheit Lent. BL V\ schöpf (schöpfe ?) swm. (mhd. schöpf «rm.^Fö.Ji 2,1 69', 22. 26. schupfe swfm. das. 170".) poWtctw J 5, 2. 10, 23. — [zuch din pfert in die schoupphin (Cod. Dr.), schoppen (hs.j Rothes Chr. S. 29 1 , Z. 2 u. u.] schorpion stom. {hsL pl. scbor- pione.) scorpio L 10, 19. v^f^tha- rant.] scorpiou mhd.Wb. /2, 332^* angef. ohne Beleg. — [pl. scorpieu Van der stete amp(en 1056. Merz- dorfS. 151.] -schowelich adj. speclabilis Lent. BL 1. -schowen st^auen swv.LenLBL \ ''. s c h 6 z {hsL auch schosz) stm. L 2, 23. 6, 38. J 1, 18. 13, 23. «(/■. L 16, 23. sinus L 6, 38 n. s. to. vulva L 2, 23. schozzen (hsL schosz-) swv. spi- care Mr. 14, 3. mhd. Wb. 11 2, 176% 15. seh ri he swm. (hsLpL scribe.) «criöa M 17, 10. «^/.schrlbercj mhd.lVb. II 2, 209. schribegezouwe stn. pugillaris L l, 63. -schrtbehalm stm. calamus l. V. BL 3. vgl. halm.] mhd. Wb. vac. schrtben stv. scribere M2, 5. 4,4. L 1, 3. 10. 20. J 8, 6. 8. descH- bere 3. F. BL 5'*. ander sehr. parL linder geschriben. subjicere 1. F. BL^. schribire (mhd. -sere) stm. scriba M 2, 4. 5, 20. 7, 29. 8, 19. vgL scfartbe. leröre. Digitized by VjOOQIC schribunge 294 selp -schribunge stf.] s. underschrt* bunge. s c li r t e n swv» praeL schiiete. da-' mareU 12, 19. 14, 26. 26, 47. 50. Mr. 5, 5. 10, 48. vgl. rufen.] iiz sehr, exclamare Mr, 1, 23« L 9, 38. Schrift slf. schrif vereinzelt J 1 9, 24. scriptura, scripturae Mr. 12, , 10. 24. L 24,46. J 5,39. 19,24. lilterae J 7, 15. vgl. brlf. büch- stabe,] s c h r i l sim. pl. schrite. passus M 5, 41. s c h r 6 1 e swm. {mhd. schrot slm. Wb, II 2, 221 ein Cilat sw, pl.) oom- missura M 9, 1 6. L 5, 36. s c h ü (mhd, schuo, schuoch) slm. pl. schiie. calceamenta L 3, 1 6. 10, 4. 15, 22. vgl. geschü^ede. schuldic adj. reus M 5, 21 ffg. 26, 66. seh. sin debere M 18, 24. 28. 23, 18. L 11, 4. ohne Vorl. L 7, 41 A,] vgl. suUen. schuldigere (mhd. -aere) slm» de- WlorM 6, 12. L 7, 41. 16, 5. schult stf. debitumMQ, 12. 18,27. 30. 34. s c h ü m e n stcv. spumare Mr. 9, 1 7. 19. schüne slfwf. (mhd, schiune swf.) horreum. st. M 3, 12. 6, 26. 13, 30. «w. L 3, 17. 12, 18. 24. schürzen (mhd. schürzen) stov. praedngereL 12, 35. 17, 8,. vor seh. praedngere L 12, 37. vgl. gurten, schulen {mhd. schttten) swv. pari. fiecl. geschulte« quassare M 1 2, 20. schütze (mhd, schütze) svom, spi" culator Mr. 6, 27. s ^ {hsL see , dat. see »= see anzu^ nehmen) stm. lacns Mr. 12, 1. stagnum L 5, 1. 8, 22. sechste (hsL sehste==mAd.) Ordi- nalz, sexius M 27, 45. s. sexte. s e c h z i c Zahlw. sexaginta (Lesart sexagesimum) M 13, 23. fiect. (in der wite) sechziger Stadien (m spa- tio) stadiorum sexaginta L 24, 1 3. sechzicvalt adj. (adv,) sexagesi^ mum M 13, 8. Mr. 4, 8 (Lesart sexaginta). seckeUn stn, saeculusL 10,4. 12, 33. s^en s. siwen. s 6 g e n e n segen siov. henedicere M 14, 19. 26, 26. L 19, 38. vgl. benedien. wol sprechen. sehen sehn s4n. videre M 2,2. 9. 10. 1 6. 4, 1 6. war nemen.] visitareL t , 78« vgl. besehen, besuchen.} gesehn werden (scheinen) wörü* videri M &, 18. L 22, 24. imper: sich vi4e M 8, 3. seht videte M 9, 30. 18, 10. sich ecce M 7, 4. 12, 2. seht ecce M 1, 20. 23. 2, 1. 9. 13, 19. 3 , 16. n u. s. w. ane, an sehen videre M 9, 2. intueri M 16, 16. L 22, 56. aspicere Mr. 8, 24. 1 3, t . respicere M 6, 26. 22, 16. inspp- eere l.F. Bl. 4. hinder sich s. re- tro respicere L 9, 62. üf s. SMtspi-^ cere L 19r 5. sich umme s. eir- cumspicere Mr. 5, 32. 9, 7 (8). 10, 23. alumme an s. e^fice. cir-' cumspicere Mr. 3, 5. 34. 11, 11. L 6, 10. seil stn. fw^ulus J 2, 15. s^le stf. anima M 10, 28. 1 1, 29. - s^len sutv. part. gesilet aiUmatus r. Mr. Bl. \d2K s^lic (mhd. sffilec) adj. beatw M 5, 4 ffg. 16, 17. feHx 3. F. Ä. ff. salvus L 18, 26. J 5, 34. vgl. he- halden. heil, gesuntj selp pron. adj, ipse, vgl. her.] selbe J 2 1 , 25. selbe femer in der selbe, selber nom. J 14, 10. 16, 27. selber femer in ich, du, her selber egomet--, tumet-, semelipse. dirre selber M 27, 57. dat. mir selber J 12, 49. 14, 3. dir selber J 17, 5. 18, 34. ime selber M 6, 34. L 16, 3. ir selber J 15, 4. acc. mich, dreh, sich selber M 19, 19. 22, 39. Digitized by VjOOQIC sdz^n 295 sicheij^ 21, 42. pl. siselber M 23, 3. 4. di vinslernUse selber M 6, 23. Ach selber M 23, 15. sich selber M 19, 12. fieei. iL Form, selbes: dines selbes h 2, 35. sines selbes M 16, 24. L 9, 25. üwers s^bes M 23, 31. Mr. 13, 9. flecL sw, Foffn selben: stoes selben J 2, 24. mir, ime selben J 12, 32. 13, 32. 14,21. dich, mich selbeoJ 14,22. 17, 19. en{daLpl.) selben Mr. 14, 4. J 17, 13. 20, 10. -setzen {mhd. seitssne) adj\ rarus Lern. BL \, senden s(t>. praei, sanle, pari, ge- sant. miUereHl 2, 16. 3, 10. 5, 25. 30. 10, 34. 3. F. BL 5. üz s. emitlereV. Mr. BL 102''. vgL geben, lazen. s e Q f 8tm» senfes körn sinapis gra- numM 13, 31. 17, 19 (20j. senfte suavis M 11, 30. hlandus Lent. BL 1. senftmutic (mhd. -mdetic) adj. u. adj. subsL mitis M 5, 4. 11, 21. mansuetiis M 2 1, 5. modesiusLemL BL 1. ohneVorL i.V. BL 2 Ä. -sente adj. aus sanctus BL 224. s. sancte. sSre adv. valde M 2,10. 16. 17. 6. vgL gar.] vehementer M 27, 1 4, vgL swinde.] vil sdre muUum Mr. 12, 27. »ermbn stm. sermo Mr. 16, 20. J . 4, 41. \.V. BL 2''. gen. des ser- monis {wohl «» serownes, nichi die laL Erdung) L 1, 2. vgL rede. seien stpv. pati. gesetet. saiurare M 5, 6. 15. 36. 3. F. BL 6. vgL sat. setzen swv, praeL satzle, pari» ge- satzet ponere M 3, 9. 5, 14. 15. 1 2, 1 8. 14,3. vgL legen.] s tätigere M 18, 2. vgL stellen.] consHluere M 8, 9, 24, 47. 27, 10. vgL be- scheiden, gebtten. st^n. vorgewis- sen.] coUocare 2. F. Bl. 4^. Ira- dere Mr. 7, 4. 13. vgl. geben.] bt s. conferre F. i BL 186. In s. im- miitere M 9, 16. imütuere F. Mr. BL\03. onder s. suhßeere BL3^\ vor s. apponere L 10, 8. wider s. resUtuere M 17, 11. i.V. BL 3^ 1. F. M BL 53''. s ^ w e n (mhd. saejen) swv. sÄen Mr. 4, 3. 3. jp. praes. sßwet M 13, 3. s^et Mr. 4, 3. praei. s^wete M 13, 4. 27. Mr. 4, 4. parL ges4wet M 13, 19. 31. 25, 24. geseet Mr. 4, 16. 18. 20. Seminare M 13, 3. 4 tt. 8. w. serere M 6, 26. söwen in dtncn, sinen aeker s.in iuo, suo agro M 13, 24. 27. 31. sexte adj. sexle stunde seocia hora Mr. 15, 33. umme sexle st. circa sexlam horam M 10, 5. $. sechsle. [s. none. tercie.] s i b e n e Zahlw, septem Mr. 8, 5. s i b e n w e i l adv. sepUes M 18, 21. 22. s. weit. sibenzic Zahlw.] sibenzic weide sepluagies M 18, 22. sich {h$L mei£^ siech «> mhd.) adj. infirmus M 25,36. 39. v^/.cranc] aeger Mr. 6, 13. 16, 18. languens J 5, 3. languidus J 5, 7. s. sin infirmari J 4, 46. 11, 2 ffg. vgL sieben,] sich ei t (Ä*Z. siechcit «= mM. ) stf. inßrmitas, inßrmHales Mr. 3, 15. J 5, 5. vgl. crankheit. stcht^im. sAche.] fr.W. languidus M 14, 14. stchel (sichele? ahd. sibhiia) swf. acc. sg. sichelen (mhd. stf. Wb. II 2, 234"). falx M 4, 29. sicheii (A«2. auch siechen «=== mhd.) swv. languescere L 7, 10. tn/ir- mari J 6, 2. vgl. sich, sicher adj. securtis M 28, 14. cer- tus L 20, 6. sich erb eil stf. caulio L 16, 6. sich er jA (nach Hs. zusammenge- sehr.) interj. ulique M 9, 28. 21, 15. Mr. 7. 28. L 4, 23. vgL si- cherlichen. f^. daruberjä.]m/*d.fF6. vac. Digitized by VjOOQIC sicherllchen 296 siange sicherltchen adv. cerle \ .V* Bl.2^\ quidemM 3, 11. 9, 37. 10, 13. 17, 11. 3. F. BL 4K 5»'. wan si- cher!, siquidem M 12, 33. 1. F. BL 3. ulique M 25, 27. vgl. si- cherjä.Jsicherl.vorwär amen quippe M 17, 19 (20). steh l um (h^L siecht, mhd. siech- tiiom) stn, infirmüas J 5, 4. vgl. slcheit. suche, crankheit. sichtunge (hsL le) stf. aegrotatio (pl.) M 8, 1 7. mhd.Wb. vac. siech- tunge. s i g e stm. dal. sige. victoria M 1 2, 20. -sigevechten {hsl. nicht ganz zu- sammengeschr. , danach im Texte getrennt , doch ist die völlige Zu- sammens. anzunehmen) slv. trium- phare l.F. M BL 53''. sigevehlcii als ein Begriff mhd. Wb. unbe- legt. — [he sogevocht Magdeb. Schöppenchronik, femer Wtggert Scherfl. l, 49. sigevaht victoria Eberh. Minne Regel 3978. he wan den segevacht »» victoriam Bruns Romant. Gedd. 5. 344. segevech- ter «1. das. S. 355.] Silber stn. argentum M 10, 9. siilberln adj. subst. stm. argenteus M 26, 15. 27, 3/f 15. vgL kinl. unsprechende« so\e f. sandalium Mr. 6, 9. solt stm. stipendia L 3, 14. s r c s a m adj. Umidue M 8, 26. vgL vorchtsam. sorcveldic adj. sollicilus N 6,25« 28. 31. 34. L 11, 41. ' sorcveldicltclien adv, sollicile L 7, 4. sorcveldikeit stf. sollicitudo.soUi-' ciludines M 13, 22. L 8, 14. F. L BL 1 33»». sorge stf cura M 22, 16. L 21,34. s. haben mit gen. curam habere alicuius L 10, 35. vgl. achte, ge-« suntheit. nernnge. so u gen su>v. nutrire M 24, 19. Mr« 13, 17. L 4, 14. so am stm. fimbria M 9,20. 21. 14, 36. 23, 5. spalten] spalden stv. pari, gespal- den. scindere M 27, 51. Mr. 15, ^%.vgl. zurtzen. Speichel (speichele 7 ahd. speichila ) swf. dat. speichelen. spuma L 9^ 39. Sputum i 9, 6. saliva 1. Fr BL 2. speicheln swv.] Az sp. exspuere Mr. 7, 33. J 9, 6. vgL spten. -spei stn. gen. spelles. fabula F. L BL 133''. s p er stn. dal. spere. lanceal 1 9, 34. sperlinc stm. passer M 10, 29. 31. sp^te (mftd. speete) adv. sero M 27, 57. Mr. 4, 35. vgL Äbenl. spien {mhd. urspr. spiwen) swv» 19* Digitized by VjOOQIC spinnen 298 Sl^fi praeL spiele.] üz sp» exspuere M 26, 67. 27, 30. vgl. speicheln. spinnen stv. nere M 6, 28. L 1 2, 27. sptse^r/: cibus M 10, 10. 24, 45. Mr. 6, 36. pulmenUirium J 21, 5. sptsen swv, pascere M 6, 26. 25, 37. J 21, 15. vgl, hüllen, weiden. tS p 1 slm, si sprachen zu spoUe (==» vorspotteten en und sprachen illu" debani ei dicentes M 27, 29) Pass. BL 231 {bez, 230). -spotten swv. s, vorspotten.] d6 si stn gnüc gespotlen hatten (Schreib- fehler gespotten «» gespottelen Plusquamperf, oder gespottet hat- ten) Pass. BL 228. sprechen stv. dicere M 1, 22. 2, 5. 13. 15. 17. 23. loquiM 10, 19. 20. 12. 34. 46. (er) spri- chet aü 3. F. BL 5. sprach aii M 8, 4. 7. 11, 3. 12, 13. züspr. mit daL loqui c. daL M 1 3, 1 0. 1 3. J 12, 29. 14, 28. vorspr. prae- dicere 2. F. BL 4\ 3. V. BL 6. vgl. berichten, kdsen. reden, sagen.] wider spr. parL wider gesprochen. eoniradicere L 2 , 34. s, wider- sprechen.] zu samene spr. colloqui ad invicem L 6, 1 1« übel spr.ma^e« dicere M 5, 11. 15, 4. Mr. 7, 10. vgl. maledten. vormaledien. flu- chen.] wol spr. benedicere L 6, 26. v^/.benedien.segenen, gesegenen.] Sprech u nge sl/". narratio L 1, 1. vgL sagunge.] mhd. Wb. unbelegL springen slv. saliüre M 14, 6. sa* Ure J 4, 14, exilire Mr. 10, 50. sprfzen (mhd, spriezen) slv.] Az spr. germinare Mr. 4, 27. aprü (iii/^(l.spriu ye».spriuwes)5in.] p/.sprüe M 3, 12. sprAwe L 3, 17. paleae. -Spruch sim. dictum V. Mr. BL 1 03. eigene., di eigen spruche propria 2. F. BL 3*».4''. manige, di glichen^ etliche, di selben spr. p^ttra, stm» Ua, quaedam, eadem 1. F. BL 3\ 4. 3. F. BL 5^. der proph^ische spr. illud propheticum 3. F. BL 5. vgl. dinc. stucke. prA we s, spru. tadie (städie?; f.? siadium L 24» 13. J 6. 19. mhd. Wb. vac. — [thaz was in stuke stadiono zehen-»* zug inti sehzug ... Tatian Harm. Evang. Schmeller 176, 1.] tal stm, stabulum L 10, 34. talnian stm. slabularius L 10^35. i^n s. st^n. tarc adj. comp, sterker.* forlis M 3, 11. 1^,29. Mr. 1,7. LI 1,21.22. tat stf. locusU 14, 13. 15. 35. 24, 15. pL stete locus L 4, 37. loea M 12, 43. 24, 7. Mr. I, 45. 1. V. BL 4. stat eivitas M 2, 23. 4, 13. 5, 14. 35. 8. 33. stecke swm. («» knuttel) mit s wer- ten und mit stecken Pass.BL22b. 226. tein stm. lapis M 21, 42. 44. 28, 2. petra M 7,24. 25. 16, 18.27, 51. 60. saxumM 27, 60. t e i n e e h adj. subsL in steinech in petrosa M 1 3, 5. ikf ein st., üf st. super pelrosa M 13,20. Mr. 4, 5. teinen swv. lapidare M. 21, d&* 23, 37. L 13, 34. J 8, 5. teinen {mhd. upspr. steinin) adj^ pL steinenne {Hs. sieinene). l6pt- deus J 2, 6. l e i n n a p f ^ Im.^n.steinnapfis.siein- nappis M 23, 26. LH, 39. pa- ropsis M 23, 25. 26. 26, 23. c«- tinus Mr. t4, 20. L 1 1, 39. telen stv. furari M 6, 19. 27,64. 25, 13. teilen sujv, praeL stalte, siatuere M 25, 33. Mr. 9, 35. L 4, 9. vgL setzen. t^n. sl&tt «. vorstin.] ßtv. praeL stünt (mhd. stuont). siare M 2, 9. 1 8, 1 6./r. W. consliäuere : di schare di da stünt lurba consUtuia J 5, 1 3. vgL setzen.] fr. W. di nicht st^n quae non habentur 1. F. BL S**. an sldn insie^e L 23 , 23. d4 st. Digitized by VjOOQIC sterben stunde Hare M 20» 3. di lA st. asiare Mr. 14, 70. L 19, 24. aisLsurgere M 2, 13. 20. 8, 15. 26. 14« 2. 17» 7. consurgere }i 2, 14. 21. insurgere M 1 0, 2 1 . exsurgere M 1, 24. resurgere M 11, 5. vor st. (mtl acc. — * Vulg.)procurare L 3, 1 . timme sl. t«rcum5iare Mr. 14, 47. dar umme st. ftJr. 14, 69. wider st. resurgere Mr. 12, 2^ffg, wider üf sl. resurgere M 1 6, 2 1 . vgl, ersinn.] sterben 5(v. tnoriM 9, 24. 15, 4. 22, 24. 26, 35. vgl. tot aäj,] de- fungi M 22, 27. vgL vorscheiden. i6i sUn.] perire L 13, 33. vgl, vorlerben.} Sterken swv, eonfirmare L 22, 32. 43. conforlareL 1, 80. 2» 40. fr.W. confirmalio 2.V. M Bl. 53K gesterket werden invalescere L 23, 5. vgl. ersterken. Sterne sum. stettaM2,2. 7.9. 10. 24, 29. steielin stn. locultis hl, 14. vgl, b4teltn. steticliche st^lidichen (mhd. slaB* tici.) adv, conslanterij 23, 10. frequenter M 9, 14. L 5, 33. 3. F. Bl, 6. crebro Mr. 7, 3. v^r/. zu phlege.] %iic stm. semla M 3, 3. Mr. 1, 3. trames 1. F. Bl. 2'\ 4. st Igen siv, St. öf mü acc. asc&ndere M 5, 1. L 19, 4. nider sU descen- dereVLS, 1. U, 23. 24, 17. 27, 40. 42. ür st. ascendere M 8, 23. 9, 1. 14, 22. 23. vgl. g6n. ka- men. stilheit stf. tranquillUas M 8, 26. Mr. 4, 39. L 8, 24. stimme stf. vox M 3, 3. 17. L 11, 27. mit gr6zer stimme maffna voce M 27 , 46. 50. magnis vocibus L . 23> 23. stinken stv, foetere i 11,3^, sioc sim, (Opferslock.) in den stoc cftriionsm tn earbonam M 27, 6. si6le swf. stolaUr. 12, 38. 16» 5. s 1 6 r e n (mhd, stoeren) swv. solvere M6, 17. storzen (mAd. stürzen) swv. ge- storzel.] über st. praedpitari Mr; 5, 43. [s. übers turzunge.] stoup stm. pulvis M 10, 14. Mr. 6, 1 1 . vgl, melwe.] festuca L 6, 42. vgl. gesliippe.] st6zen stv. offendere M, 4, 6. L 4, 11. sich St. offendere J 1 1,9. 10. St. (~Mzen mitlere J 11, 18): sloz üln swerl in sine scheide Pa««. - Bl. 225^ strafen suyo. increpare M 16, 22. 20, 31. Mr. 8, 32. arguere J 3, 20. vgl, hesir kten. ] exprobrareMr, 1 6,) 1 4. vgl, vorlasleren, vorwizen.] -slrüfunge £t/l reprehensio Lent. BL 1. strÄze swf. (mhd. stf.) pl. di strÄ- zen. vicus M 6, 2. L 14, 21 {oder platea?) vgl. gazze. gegene. ge-^ genot. -streben swv. recaldtrare V. L Bl. 134. strecken swv. prael. streckete.] ttz Str. exlendere M 12, 13. Mr. 3, 5. L 6, 10. vgl. recken, reichen.] tn slr. inferre J 20, 27. s t r i c 5(m. /a^ueuj; M27, 5. L21,35. strichen stv. limre J 9, 6. slril slm. bellttm Mr. 13, 7. L 14, 31 (i£^n committere), s tr u w^ e n slro wen (mhd. slröuwen) swv, slemere M 2 1 , 8 (an den wee in via). Mr. 11, 8 (in den wec in via), vgl. beslrowen.] spargere M 25,24. 26. t?^/. zuspreilen.] under Str. subslemere L 19, 36 (in dem Wege in via). stucke stn. pars M 27, 51. ^gl. teil.] über alle stucke per singula F. Mr. Bl. 103. vgl. dinc. sprach.] stum gen. stummes, (mhd. meist stump gen. stumbes) 24. vgl. ungewiter. sturmweter -wetere sin. procella Mr. 4. 37. L 8, 23. suche (mhd, siuche) slf. pl. svo. (swm.?) suchen L 9, 1. languor M 4, 23. 24. 9, 35. L 9, 1. vgl. , pine.] infirmitasJ 11,4. vgL crank« heit. sicheit. sichtum. suchen (mhd. suochen) stov. quae- rere M 2, 13. 20. 6, 33. 7, 7. 8. 12,46. 47. i.V.Bl. 2K 1. F. M Bl. 53. requirere L 2, 44. 1. V. Bl. 3K F. Mr. BL 103. wider s. requirere h 2, 45. 4, 42, vgl. vrügen, vregen. »ftgen stVi pari, gesogen, sugere L 11, 27. »ulch {mhd. meist solch) adj. talis M 9,8. 18, 5. 19, 14. alsulch Mr, 13, 19. fr. W.huiusmodi Mr. 9, 36 (37). J 8, 5. suUen SMV. praes. sal, salt. prael.. solde. debere (müssen, dürfen) M 3, 14. Mr. 2, 22. 13, 14. L 17, 10. (schulden) M 18, 28. L 7, 41. 16, bffg, F. Mr. BL 102'\ vgL schuldic sfn,] Hülfsverh. des Fu- ^rums s. EM.] {mögen) für Conj. der Vulg. z,. B. M 5, 16. nicht s. nolle iimper.) M 5, 1 7. 6, 7. 8. 16. 31. vgl. wollen.] »um euch pron. adj. u. suhsl. qui- dam L 10, 33. 38. 13, 6. quis- piam Mr. 15, 21. pl. ^umeliche quidan sehr häufig z, i^. U 28« 1 7. . Mr. 8, 3. 11, 5. 14, 4. 65. L 6, 2. vgl. ein. etlich. sümen swv. iardare L 1, 21. sumer slm. aesias M 24. 32. Mr. 13. 28. L 21, 30. sun sune (s. d.) slm. filius M 1, 21. 2, 15. 3, 17. 4, 3. häufig in: des menschen sun /i/iu« hominis M 8» 20. 9, 6. 11, 19. 12, 8. nalus M 11, 11. L 7. 28.«. erst. &un^bent«. lasche swf. peraM \0, 10. Mr. 6,8. tasten swv, palpareL24,-3d, mhd. Wb.IIl 17«'. -tat stf. actus Y, L Bl. 134. vgl. werc] der dinge t. gesta 3. F. BL ö**. tegelich adj. diumus M 20, 2. 13 Ä.] quolidianus L 11, 3. super^ substantialis M 6, 11. l e g c 1 i c b e n adv. quotidie M 26, .S 5. Mr. 14, 49. L 9, 23. 11, 3 {ge^ wöhnHche Lesart hodie). vgl, alle wege. teil stm, pars L 10, 42. sin. pars L 11, 36. 12, 46. J 19, 23. por- tio L 15, 12. daz halbe t. dimi" dium Mr. 6, 23. bt teilen in par^ les Mr. 6 40. v^^ stucke, lanl.] «. femer vursle. teilen swv. dividere M 12, 25. 26. 24, 51 . 27, 35. Mr. 3, 24. partiri J 19, 24. dispertire Mr. 3. 25. teuere [mhd. -sere) stm, divisor L 12, \4. mhd. Wb. III 2S, 13. tempel stm. dat. tempele, temple. iemplum M 12, 6. 23, 16. L 2, 37. 22, 53. -tempern stovt lemperare 1 . F* Bl. 3. mhd. Wb. III, 29^ tercie adj. tertius. lercie stunde tertia hora M 20, 3. Mr. 15, 25. vgl. drille, [s. n6ne, sexte.] t e s t a m e n l sin. gen. testamentes. ieslamentum M 26, 28. L 22, 20. \.V.Bl.2\ 3. ih ßr i im Anlaut in tharaut, thöre, thorm, lhr6n s. ta-, to-, tr-. thabila cümi Fremdto. tabilha cumi {gewöhnl, Lesart lalitiHi e.) Mr. 5, 41. Thimbus npr. gewöhnl. Lesart 2Y- maeus Mr. lü, 46. tich stm. Piscina J 5, 2 ffg. tille swf, acc. tillen. (nhd. meist diu stm.) anelhum M 23, 23. tir {mhd. tier) sin. bestia Mr. t, l3. F. Mr. Bl. 103. animal 3.F.Ä<.6. unterjochelichez t. subfugalis M 21,5. tisch «. 16. 15, 22 u. s, w. s. sich gehaben, eranc, sprechen, lÄn. vgl. bÄsIfche. - üb e I retl ^ r e {mhd: -sere) slm. [im Texte Moegen der vollen Form tibele keine völHge 2iisammen»€lzüng an' genommen,] maledicus 1 . F. BL2, u b el U t ^ re imhd, idearöbehaBlaere) slm, malefatlor J 18* 30. mh4. Wb, III, 149 ciliert xiur «bellaBlec. -u b e 1 1 ^ l i c (mhd. übcllaelee) adf. ein ubelt^tic mensche (^= ubfelteldre) Pas8. Bl. 228». üben {mhd, tieben) $wv, exereere M 20, 2b.eolere M 15^, 9: Mr. 7, 7. refl, conan L 1, 1. 3. f! Bl. 4K /r.ir. dwctpu/u* F. M Bl. 102K über (/i«/. dusgeschr. immer nbir, m/wl. über) p^raep, c, dal. super (sich wundern) M 7, 28. Mr. 11, 18. fvroude) L 15, 7. 10. e. acc. siiper, supra M 5, 45. 10, 13. 24. (sich wundern) 18, 13. 24, 47. (vroude) L 15, 7. vgl; hoben. Af.] Irans M 4, 15. 8, 18. 28. 14,22. 16, 5. vgl. andersil. jensil.] ulfra Mr. 10, 1. per: über al per sin- gula, universa l.F. M Bl. bZK V. J Bl, 186. — über ein adv. {mhd. Wb,I,A\S\ 3) eon-- entspr., s. die Verba kumen, tragen. über adv. dar über ä; dar. vgl, vor-«- baz.] her u. L 1 6, 26.] trennb. Par» ^kel super u. Irans entspr., s, Sb Verba bllben, giSn, plauzen, schif- fen, slorzen. u b e r b i 1 (I e n swv. transfigurare Mr. 9,1. vgl, vorwandeln. u b e r f 1 ü l {mhd. öbervlum) stfi inun- datio L 6, 48. uberfluzzic (m^<{.tiberflttzzec adj. u, adv.] uberfl. werden abundare M 24, 1 2. uberfluzziger adv. ab* undantius J 10, 10. vgl, vJtzen. über riuzzi eltchen ubervluzzicli- eben adv,] uberfl. haben abundare M 13, 12. 25, 29. L 19. 26. b e r f 1 u z z i k e i t 5^/1 abundantia M 12, 34. L 6, 45. u b e r g ^ n stv, transgredi M 1 5, 2. 3. praeierire L II, 42. 15, 29. ttberic {mhd, rtberec Wb, III, 172) adj, {liegt dem Adv, nahe), super (az geben) L 10,35. u. stn super^ ■ esse L 11,4t. u. haben abundare. L 15, 17. vgl. über bliben.] üb erigen swv, part, geuberiget. superare J 6, 12. mhd. Wb. vae. ubcrkumen stv. supervenire L 1, 35. s. kumen. • Überschrift stf.' superscripti& M 22, 20. L 23, 38. inscriptio Mr. 12, 16. vgl, inschrift.] titulus Mr. 15, 26. J 19, 19 ffg. frans tiluli 1. F. Bl, A,mhd,Wb,II2, 209^ dtiert nur Diefenb. — [Überschrift Pass. K, 545, 68. 85. grabsüber- schrift Voc. optim, 22, 73.] übersehen stv. scrutari i 5, 39. vgl. vorsehen.] videre J 7, 52 [die Zusammens, wohl durch das vor' herg, scrutari veranlasst], ubersöwen {mhd, flbersaejen) swv. superseminare M 13,25. mhd. Wb. vac, — [Reinbots Georg 2i50. Zeit- sehr, des Ver. f, thür. Gesch, 4, 346: einen andern übers^weft «= ihn durch das Säen benachtheili' gen.] u b e r s t e adj.superLsubst, daz uberste summum M 27, 51. «.Oberst. uberstürzunge {mhd. -stttrzunge) stf.] mit ubersl. per praeceps L 8, 33. [ä. storzen.] -übertragen stv. part, über getra- gen [viell. nicht über getr., sondern übergetragen, Übergang von der 20 Digitized by VjOOQIC uberval 306 unberbaflic HnnL zur abstraclen Function], transferre (übersetzen) \,V. Bl.3, uberval slm. superciUum L 4, 29. ubervart stf. Iransmigratio M 1, 11. 12. 17. I.F.MB/. 53. u )) e r w i n (1 e D 5(17. c. acc. superve^ niens vincere L 11, 22. vgL vor- Tvioden. üf praep. c. dat, super (c. acc.) M 10, 27. 18, 18. 19. 23,9. 24,3. cacc. super, supra M 3, 16. 4,5. 5. 15. 10.29. 11,29. L 4,9. 10, 19. vgl, hoben, über.] c. daL in: üf der erden in terra M 5, 19. üf dem wege in via M 1 0, 1 0. c. acc. in M 5, 1. 10, 34. tt. 6*. vgl. an. in.] — üf daz s, daz. üf adv. üffe (iiffe?) vereinzelt M 23, 18. Pass. BL 228!?. — üf adv. sursum J 11,41. vgl. üfwart] dar üf 5. dar.] üf trennh. Part, meist sub entspr., s. die Verba boren, erheben, ersinn, erwecken, geben, g6u, bangen, heben, legen, neigen, nemen, richten, sehen, sl^n, tun, Valien,, wecken. üf e r (mhd. uover, md. auch über Wb. ni I93)*tn. litus M 13, 2. J 21, 4. ü f e r s t a n d u n g e «t/1 resurrectio M 22, 23. 28 ffg. 27, 53. 2. F. M BL 54. vgl. widerstandunge. wi- dersleunge. üfnemunge «t/*. assumtio L 9, 51. mhd. Wb. vac. -üfvarunge stf. ascensio 2. F. M BL 54. mhd. Wb. vac. üfwart adv. sursum L 13, 1 1. vgL üf adv. u m m e (mhd. umbe) praep. c. acc. circa, drcumM 3, 4. 8, 18. 20, 3. 5. 6. pro M 5, 38. vgL bi. ne- ben, vor.] ,ex M l^, 3. 20, 2. bei bilten, Vulg. acc. M 7, 10. u m m e adv. trennb. Part., meist cir- cum entspr., s. die Verba binden, gurten, kSren, sehen, stön, tragen. ujameganc stm. drcuitus Mr. 6, 6. . vgl. umroekreiz. ummegeben slv. circumdareU2\, 33. 27,28. L 19,43. vgL umme- ringen. u m m e g ^ n stv. c. acc. circuire M 4, 23. 9, 35. Mr. 6, 6. ummekunicriche [als ein Wort anzunehmen] stn. : in alle daz um- mekunicrfche in omnem circa re- gionem L 7, 17.. uoimekreiz slm. circuitus Hr. 3,. 34. vgL uinmeganc] orbis L 2, 1. vgl. ummerinc] ummeleger stn. dal. -legere. Val- ium h 19,43. mhd. Wb. vac. unter den Comp, von leger i, 989*'. — [uinbeleger unde uffenbret (Lesart Umlagen, pulsier) Qrtloff DistincL 11 1, 26.] ummer {mhd. iemer, immer) adv. magis Mr. 15, 11. vgl. mdr. s. nummer. [wegen der Bedeutung und des Originalwortes magis könnte, wie Bech annimmt, eher umm^r geschrieben und betont werden; doch spricht dagegen die Doppel' consonanz und die Entfernung der ganzen Wortform vom ursprüngL ie mer ; wir gebrauchen immer öf- ters in ähnlicher Weise une auch immerhin.] ummerinc «tm. orbis M 24, 14. L 4, 5. 1. F. BL 2. vgl. ummekreiz. ummeringen swv. circumdare J 10, 24. vgL ummegeben. ummeschetewen suiv. obumbrare Mr. 9, 6 (7). vgl. beschetewen. ummeschtnen stv. c. acc, circwn- fulgere L 2, 9. ummevähen stv. complectere Mr. _ 9. 35(36). 10, 16. An me winden stv. circumponere i 19, 29. 17^^ legen umme c. acc. unbederbekeit «1/*. improbitas L 11,8. unberhaft adj. sterilis L 23, 29. vgl. unvruqblb^r. untrechtic. unberhaftic adj. sterilis L I, 36. vgL unvruchtb^r. syn* s. unberhaft. Digitized by VjOOQIC unbeqii^melich 307 ungeloiibikeit -nnb^qu^melich adj/. (»« nicht bequömefich non eonveniens Mr. 14, 56) Pass. Bl 227»». -unbewegelich adj, immohUis 3. F. Bl 5«*. -unbewftrt [mhd. -bewaerl, bew«- rct) pari, adj.] un bewerte l^r^re apogryphi 3. V. BL 1, -unbilltchc adv, immerito F. L Bl. 134. unde canj, selten ausgeschr., ge- wöhnlich Abkürzfmg vn (dafür im Abdrucke und), gewöhnlich et und -que entsprechend, manchmal auch zur Satzverhindung angewandt, wo Vulg, aulem, sed u. a. bietet, z, B.1K 18« 15. und ^r wan ante- quam M l, 18. unde (mhd. dnde) stf. fluctus M 8, 24. 14, 24. vgl. Mi. undene adv. sub entspr., s. g^n. u n der {hsl. ausgeschr. immer undir) praep. c. dat. sub Mr. 2, 26. 7, 28. L 3. 2. inter, intrafA 16, i: 27, 56. Mr. 14, 4. 15, 40. L 1, 25. 2. 44. 20, 5, 14. J 10, 19. dat., Vulg, gen. L 10, 36. i I, 1 i. ea; M 7, 9. 12, 1 1. c. acc. sub M 5, 15. 8, 8. Mr. 4, 21. L 7, 6., L 10, 3. 22, 17. J 6, 9. unter dise wörtl. interea J 4, 31. in L 10, 36. c. gen. adv. under des (fr. W. vgl. M 26, 47 A) Pass. Bl. 225. under ein ander s. ein.] vgl. (in. Az). binnen, zwischen, s. geztt. under adv. trennb. Part., sub ent- spr. vgl. nider.] s. die Verba g^n, schriben. und erjo ehelich adj.] underj. ttr ^ subjugalis M 2 1 , 5. undergSn stv. c. acc. part. under- gängen invadere Mr. 16, 8. mhd. Wb.l 473^ 10. -underscheideii *(tj. pari, under- scheiden, äistinguere 2.V. BL 4. ^tlnd ers c h e i du nge «1/*. distincUo \.r.BL3. -underscheit stm. (mhd. stm.,stf. u. stn. Wb. i/2, 105'', 30) distan- tia 2. F. BL 4W underschoz jln. c^aos L 16, 26. ndid. Wb. vac. — [MysL II, 388, 16. 22 «tnslac] -underschrtbunge stf. sübnota' üo 2. V. BL 4. schrtbunge mhd. Wb. vac. underschrlen stf. succlamare L 23, 21. [wörtL Übers., deshalb wohl nicht ünder schrien.] undertän parL adj. subditus L 2, 5 1 . undcrt. werden subjici L 1 0, 1 7. underl^nic (mhd. -laenec) adj.] underl. werden subjici L 1 0, 20. und er vihen stv. suscipereL 10,30. -underwinden 5(i7. inundirwint dich niht dises gerechten (=»nichtes nicht nim dich ane umme den ge- rechten nihil Ubi eljusto Uli M 27, 19) Pasi. BL 230 (bez. 229)^ underwtsen swv. erudire L l, 4. c. daL der Person, acc. der Sache exhortari L 3, 18. -underwtsunge stf. exhortatioV. }At.BL lOS«». untren swv. part. geun4ret. ttiÄo- norare J 8, 49. ungebrechelich adj. deficiens L 12, 33. mhd. Wb. citiert nur ge- brechlich nach Myst. I, 1 19.2. — [ungebirechlich Ortloff 11, 651, 3. gebrechlich Köd. v. Salf. 23, 5. 82, 4. 90, 18. -ungeHrt part. adj. indoctus 1 . F. BU2. -ungeltch] unglich adj. dispar 1. F. BL 3^ 2. F. BL 4^ -ungeltch adv.] ungl. löten, ungl. tragen discrepare 1 . F. BL 2. 3. u n g e 1 u b e swm. incredulitas M 1 3, 58. vgl. ungeloubikeit. ungeloubic ungloubic adj. u. adj. substk incredulus M 17, 16 (17). Mr. 9,18. LI, 17. DidymusJW, 16. 20. 24. 21, 2. u n g e 1 11 b i k e i t «l/l incredulitas M 17, 19 ^20). Mr. 6,6.9,23(24). Digitized by VjOOQIC ungenöüic . 308 unser vgl. ungeloube.] mhd. Wb, vac. ge- loubikeil. [der- gelobheite, glo- bicli«it credulUatis, creduHlatem Grafflnterlin. 5. 204. 438.] ungen^dic {mhd. ungenaete/»^/en&* 30 7^] -unzuslörlicb adj. inporrupäbi" lis r. l 185 ^ 186. vgl, unaii- brechlich. üre [hsl. iire) stf. momentum L 4,5. mhd. Wb. vac. — [üre, aure stf. swf. Psalmenübers. in Janota*s Progr. ' irakdu 1855 5. 19. Karlm. 535, ' 18. Pfeiffer Beitr. z. Köln. Mund- art S. 1 1 2^ 1 22^ Bruder Hans Mari0ni.2M^GrafftHu$.2y2\7^. Zeilschr. 2, 327. 765. Wierstraat &24i Weist. i» SO l , 8. 838. iVumft, Po/»>.243^,] ur- in Zmammews^ urteil, ursacbe neben or- (orlouge« orsipruBc)». urleilWn.jttdiautnM 7,2. J 16,8. 11. u r l e i 1 e n swv. pari, geurteilet, ju- / dicare M 7, 1. 2. L 7, 43. adjtt- dicare L 23. 24. Ursache ,$(^ cßUsaM 27» 36»; vgl. ü w e r (m/id. in wer ) pron. poßs. vester M 5, 12. 16. ^%. gen, üweres M 5, 4 5. dßl. üxyjörem M 6, l . Awerme M 6, 25» fem. Äwerer.M, 6; :25. . acc, dwereii M 5, 1.6. /evt^^^wer M 6, 1. aw«re.M.6. \A. \'^ pl. nom. üvy^ V^ .5, .36. OwftKß 5u 16. : 47. 13, 16. dajk. uweiren M ,23< 34. tkz pra^p^,c, äß{, exJIL 7, 2Q.^ila( en . iJoqril,e(^imW\^,M^^vg{, un- der.j üiz der stgndlB «Kr .i/ia hora M 1.5, 28, de M 13,1. t>flf^. vobw] /b- roÄ cjjtra M 21, .17. . •, Az (idv. fQrß^'iify, 1 3* 13, 4Sa t?^^ bin vorc.] trennb. Pari., meist ex entspr. , s. die Verba . brechen^ . drMc.ke»« erwel^n, geben« g^ni .g^r ,: werfen» giz««?a, gr^ber^ bouwen, kbei), knlken, legen, leite,ff, leschen, i l^finrr^ck^mi reichen, fichten^rou- - fen» rubse^» r4(e»< $age.n.\ sejirjten, .. s^nd.qn,,«peipbeliy„spi(en> stirecken, trtben» vallßi^ werfen, zth^n» . ü z en ßdy.fm»^ }(cw l .1 , .4. v^l. l)il- .^ifc. ü^wendic.^ dA.vore.' , . iizj&Ts adj. ßoij^pat. e^terior MS, 12. . 2?^ 13. taers^esuperLexterior yi^ 25^30,. Digitized by VjOOQIC üzganc 310 Tasten üzganc stm, pL üzgenge. exitus M 22, 9. excessus L 9, 3l/ -uzgebÄre stm. auctor 3. F. BL 5. mhd.Wb, vac, üzgfebaere. -ü^zlegunge stf, exposUio 3. F. BL 6'». F. Mr, BL 103. interpre- taiio l. F. Ä/. 2^ ü z r ein egunge stf, emundalio Mr. 1, 44. -^zrichter «im. ar^tter t.F.Bf. 2. »lAii. JVb. vac, üzHchtaere. — t^s- ricfater Schreibers ürkundenb, 2, 56 (a. 1387).] - ü z r ü f tt n g e ((/l exclamatio F. Mr. Äi. t02^ ü z s e t z i c aF6. vac. V t r (Ä«/. öfters vier -- m^d.) Zahlw. M 15, 38. 16, 10. 24, 31. Mr. 13, 24. flecL viere I. F. Ä/. 3'\ 2. F. M BL 54. von vieren Mr. 2, 3. von den vieren l. F. BL 3'*. virer leie qwdnfidus 2. F. M BL 54. vtrd e Or(tnuny#z. quarlus M 14, 25. 6, 4S. s. femer ligeu, vursle. v t r'd e 1 i n c atm, quadrans l^f 5, 26. . Mr. 12,42. -vtrstuiil adv, qualer 2. F. BL 4. «^. virweit. V I p V a ] t ddj, adverbial qtMdruplum . L 19, 8. ^\\Tv/&\i{idv, qnaler 2. F. BL 4'». «flf/. vlrstunt. fisch slm. piscis M 7, 10. 13, 47. 14, 17. f i 9 c h e 1 i n sin, pisciculus M 1 5, 34. Mr. 8, 7. fischen swv, piscari i 21, 3« fisch ^re {mKd, -aere) sim. pisealor M 4, 18. 19. flachs {hsL flahs «» ikhd,^ slm. /t- nwm M 1 2, 20. f 1 a m ni e «irm. ßamma L 16, 24. 'flec slm. maeula Lent. Bi, 1. f 1 e c h t e n (mhd. flehten) sH>. prael, flkhlen, flöchten (oddrflöchlen—:: mhd, nach Analogie des Pari. ?). pleclereM 27. 29. J 19, 2; vgL wanden. V I e i s c h sin, earo M 1 6, 1 7. 1 9, 5. 6. - vi ig e n {mhd, vliegen) stv. volare 3. F. BL 6K vlthen (mM. vliehen) slv, prael, vl6ch.p/. vluhen. imper, Yltchimhd. vliuch). fugere M 2s 13. 3, 7. S. 33. 10, 23. 24. 16. 26, 56. J 0. 15. v^^ entv}ili«n. -vltz slm, sludium 1. F. M BL 5S'. vltzic adj. freqnens L 10, 40. vllzicltoheo] vltzeclichen adv, di- ligenlerM 2, 7. 8. L 1, 3. l. F. M BL 53»'. V I I z e n (mhd. vliezen) slv. fluere J 7, 38» s. wazzer.] nhir vi. superßuere L 6, 38. daz ubir vlizende pari. - subsL abundans L 2 1 , 4. vgl. uber- fluzzic Ifg.] -fl Olren (hsL floy-. fl6tren?) swv. ventUare Lenl. BL 1. mit floyren- den gespitzetin sinnen BL 224. mM, Wb, 111, 354'» floyiere. floite (hsL floy-) swf. iibia L7, 32. mhd.Wb.lll, 353\ 26. fluchen vlüchen (mhd, vluochen) swv. pra£L fldchete, vi Achte, c. dal. maledicere Mr. 1 1, 21. J 9, 28. v^^ maledfen. (übel) sprechen, vi acht (mhd, vloht) slf, fuga M 24, 20. f 1 ü t {mhd, vluot) slf, flumen M 7, 25 . 27. vgl, vluz^. Wazzer.] fluelus L 21, 25. vgL unde.] s, sintfl6t. vluz slm, pL fluzze. fluxus M 9, 20. L 8, 43*44.\pro/fuvtum Mr; 5,25. /liimen J 7, 38. ^gl. flilkt. wazier.] /It^enltnn 3. F. BL 5**. Digitized by VjOOQIC vogel 313 vor- vogel stm. pl. vögele, volucris M 8, 20. 13, 4. 32. vol adj. plenus M 14, 20. 15, 37. 23, 25 ffg. Mr. 4, 28. 3. F. BL 6''. F. L BL 134. volbrengefi volbringen swv. s. brengen, bringen.] consummare M 10, 23. 11, 1. 13,531 19, I. 26, I. L 14. 30. perfieereL 1, 45. 14, 28. 29. F. Mr. BL 103. vgL volmachen.] s. voUenbrengen. -volbrengunge stf. aynswnmaUo F. L BL 134. v^fi. ende. volc Volk sin, populus M 1, 21. 2, 4. 27,25. populüA 21, 11. 27, 20. L 2, 3\,plebs M 27,64. L 1, 17. 21. 68. gens L 23, 2. vgL diu] gentes 2. F. M BL 53»'. vgL beiden, lüte.] mhd. Wb. Hl 365 atwh nur Beispiele im Sing, V eigen swv, praeL volgete. parL gevolgel. conslr. in der Regel mit stn (mhd. in der Regel mit haben). mit haben z, B, M 27, 55. J 1, 40 (41). l.F. BL 3. sequi U 4, 20. 22. 25. 27,55. J 1,40 (41) {acc, Jhesum statt dat. Jhesü ver- anL durch Vulg.). 43(44). seclari L 17, 23. n^ch vdgen sequi M 8, 10. 21, 9. l.F. Ä/, 3. subsequi L 23, 55. (die) n4ch volgende schare comitaius L 2, 44. \o\he'\i stf. plenitudo M 9, 1 6. vgl, fullede.] mhd, Wb, diese Bed. «n- helegL — [vullecheit {vielL urspr, volheit?) Ebemand 4393 anwerft, volheit der zit, in volheit der zil Meister Eckhart 307, 5. 6. ebenso Germ, VII 336, 12. 18.] volherten stcv, praei, volhertele. perseverare M 10, 22. 15, 32. L II, 8. J 8, 1, mhd.T¥b. /, 639'». volkümen. voikonnenM5, 48. parf. adj, perfectus M 5, 48. 19, 21. F. Mr. BL 103. s, vollenkumen.] (di) volkumenen , volkümen der ^e legis peritiL 7, 30. 11, ^b ffg. vgL 14rdre.] -V o i k u m e n h e i t jl/". perfeclio F. L BL 134. V II e i s t- m. ? /". ? opera (geben dare) L 12, bS,mhd.Wb. I, 962''. vollen {mhd, vol, välnR^.///,366) sin. pullus L 19, 30 ffg, vgL n6z. -voUenbrächt parL adj, malurus LenL BL 1. voUenbrengen swv, consummare M 7. 28. L 2, 21. perficere L 2, 39. vgl, volmachen.] ^.volbrengen. vollenkumen stv. pari, vollenku- men (oder getrennt vollen adv, kü- men ?) pervenire M 1 2, 28 -4.] mhd, Wb. /, 906 nur voUekum, volkum. vollenkumen part, adj, perfectus L 1, 17. l.F. M BL 53''. V, l BL 134. s, volkümen. vollic adj. copiosus M 28, 12. L 5, 6. 6, 17. LenL BL l. vgL gr6z.] propagatus Lent, BL 1 . mhd, Wb. vollec adj. unbelegt. — [an volge- me (=volIigeme) strame Pass,K, 4, 1 9 (nicht volg adj. folgende*), etwas völliger gelt Ortloffll, 243.] volmachen swv. perficere L 13, 32. vgl. vol-, voUenbrengen.] mÄd. Wb. unbelegt geblieben, — .[Heinr^ V. Krolewilz 1130. 1134.2038. MS, II 202, 138. 385, 12. 392, 16.] von praep, c, dat. entspricht meist a, ab z. B. M 1, 22. 24. 2, 1.4. 7. lf>. de {in verschied, Bedeutun- gen) M 1, 18. 20. 2, 8. 3, 4. 9- 4, 4. 6. 6, 28. ejpM 6, 29. 10, 42. 18, 10. vgl, üz. under.] von der ztt secundum tempus M 2, 16. von vone adv, als praep, vor Orts^ ^ und Zeitadverbien s. dannen, ^rst, hinnen, inboben, obene, verrens, v^^annen. — ht von ex hoc M 26/ 27. wA, w6 von unde M 13, 27. 18, 25. Mr. 12,37. L 1,43. 6,7. vor- {mhd. meist yer-) hier an seiner alphabetischen Stelle; im Einzel-- nen bedarf die Abweichung vom Mhd, keiner Angabe, 20* Digitized by VjOOQIC vor 314 vorderen vor (===* mhd.) praep. c. dat. räuml. anteM 2, 9. 5, 24. 6, 2. 11, 26. coramM 5, 16. 6, 1. 19, 32. 33. 26, 70. 27, 24. L 16, 15 A.] a, ab (vorborgen) M 11, 25. (sich hiUen) M 7, 15. 10, 17. xeilL ante M 5, 12. 8, 2^. 24, 38. Mr. 15, 42. causal vor vorchten, vor vrou- den 8, vorchte, vroude. vor vore(=*= mÄd.) adv, prius V. Mr. BL 103. hl vore olim M 1 1, 21. trennbare Partikel prae (nie pro) entspr,, s. die Verba betrachten, hereilen, bilden, nemen, ordenen, sagen, sprechen, warnen. vor (mitteld, älterer Zeit vur , mhd. vür, für, nhd. auseinandergegangen in vor und für) praep, c. acc, 1) räuml. {nhd, der Gegenwart vor) ante M 2, 22 ( gewöhnt. Lesarten illo ire, illuc ire). 7, 6. ad h 12, 58. ohne Vorl. M 2, 11. 2) (nhd. =*= mhd. für) pro (für u. anstatt) M 2, 22. 5, 44. 16, 26. 17, 26 (27). 20, 28.^26, 28. Mr. 8, 37. vor vore {mhd, für, füre, nhd. meist vor)] dk vore foris M 12, 47. Mr. 3,31. L 8,20. hin v. foras M 26, 75. L 13, 28. J 9, 34. 35. — trennbare Partikel, pro und prae entspr. vgl. vort.] s. die Verba bringen, gön, gurten, läzen, legen, schürzen« sten, w^erfen. — her v. s. die Verba bringen, g^n. V 6 r b a z (nach Hs. zusammengeschr,, mhd. für baz) adv. amplius M 22, 46. Mr. 14, 31. 2. V. Bl, 4. 4''. magu 3. V. Bl. 7. ultra M 5, 13. Mr. 5, 35. vgl. vort. dar über.] inde M 11,1. amodoM23,39. 26,29. 64. — vorb. gön *. gen. vorbereite subst, ? stf.? parasceve. der vorbereite tac oder schon völ- lige Zusammens. der vorbereitelac (Vorbereitungslag)? dies parasce- ves L 23, 54. vgl. vrilac. vorbergen stv. abscondere M 5, 14. 11, 25. 13, 33. 25, 18. 25. occultare L 1, 24. pari, als adj. s. vorborgen, vorbinden stv. ligare J 11, 44. vgl, binden, bewinden. V r b i t e n (mhd. vorbieten) stv. ve- tare L 18, 16. prohibere Mr, 9, 37 (38). 38(39). L 9, 50. 23. 2. vorblenden Ätöt). excaecare i 12, 40. jparL ady. vorblendet caecatus, obcaecatus Mr. 6, 52. 8, 17. vorborgen part. adj. dat. vorbor- gen »«vorborgeuen M 13, 44..aft- scondilus M 13, 35. 44. occultus M 10, 26. Mr. 4, 22. L 8, 17. vgl. vorholen.] di vorborgene be- zeichenunge mysteria M 13, 11. vorborgenheit stf. absconditum M 6, 4. 6. 18. L 1 1, 33. occultum J 7, 4. vgl, heimettche. vorborgenlichen adv. fr. W. ob- servantes L 20, 20. vorburnen (mhd. verbrinnen, ver- brennen) swv. Irans, comburere M 3, 12. 13, 30. 40. consummare (ignis) L 9, 54. mhd.Wb. i,254''. vorchte (mhd. vorhle) stf. timor L 1, 12. metus J 7, 1 3. von vorch- ten tim^ore Mr. 9, 5(6). vor vorch- ten prae timore M 14, 26. L 21, 26. vorchten (vnhd. vürhten) swv. praet, vorchte (w/wi. vorhte). trans.vereri M 21, 37. revererifir. 12, 6. metu- ere Mr. 6, 20. refl. timere M 9, 8. 10, 30. pavere Mr. 1 4, 33. formi- dare J 14, 27. irepidare (fehlt in der gewöhnt. Lesart) i 14, 1. vgl. erschrecken, erveren, — di vorch- tenden intuentes (wohl verlesen u. missverst. timentes) Lent. Bl. \ . V r c h t e s a m adj. timorattu L 2, 25. vorchlsam timidus Mr. 4, 40. -vorchtlich adj. periculosus 1. F. Bl. 2. vordempfen swv. praet. vordem- pfele. suffocare M 13, 7. 22. Mr. 4, l,mhd,Wb.l 33 1^ vorderen vordem swv. quaerere Digitized by VjOOQIC yordtnen 315 vorjehuDge L 12, AS.inquirereL 11,50.51. exigere L 19, 23. vordtnen (hsl. dien.. «« mh4. ver- . dienen) stßv,] vordtnet pari, adj, dignus L 23, 1 5. vordrizen (mAd. verdrieEen) stv, {vielL sich auch auf dies Verbum zu beziehen) iaedere Mr. 14, 33. pari, adj, subst, vordrozzen fasli- dims V,LBL 134. vordurren stßv* {nihd. -dorren). pari, vordurret (hsL ü). arescere M 21, 20. Mr. 11, 21. «. dorren.] mhd, Wb* verdorren vac. — [se verdurrete ('^^ exHccavil) Hagens Germ. 10, 180. alles ir bluot und marg st fürdorret und fürdorben Rutman Merswin von den neun Felsen S. 1 1 1 . *— verdorren Pass» 273, 60. HauplsZeilschr. 8, 225.] vorgebelich {wohl kaum vorgebe- lieh, vorgsebelich) adj, compar. vorgebeltcher lolerabHius M 10, 15. remissius M l i, 22. 24. L 10, 12. mhd, Wb. vac, vorgeben ei die Seltenheit dieser Vocalisierung,] vormdren swv, divulgare L 1, 65. vgl. vorm en igen. 'vormezzenheii stf. praesumtio l.V.BL 2. 3. F. Bl. 5. -vormtden stv.vitare Y. LBl. 134. vorm II gen anom. v. passe M 26, 6 1 . L 3, 8 (gewöhnt. Lesart potens esse). V. Mr. 103, s. miigen.] refl. sich vorm. praevalere M 16, 18. vorn gen. «= vr6n, vroun, vrowen Mr. 6» 22. s. vrowe. vornunft stf. intellectus ^r. 12, 33. vgl. vorsteudnisse.] mhd.Wb. II \, 376S 25. v r n ü w e n {mhd. verniuwen Wb. II 2, 389) swv. restituere Mr. 9, 1 1 (12). vorr&ten stv. praet. vorrtt {mhd. -riet). 3. p. praes. vorr^tel {mhd. -rAlet, rstet), tradere M 10,4. 19. 21. 24,10. 26,48. v^L hin geben. -vorrede stf. praefatio, prologus Vorreden BL 2 u. s. w. «-vörredeltn stn. praefaUuneula ].V.Bl.dÄ. vorr^töre {mhd. Wb. verrAlaere, verraetaere II I, 582') slm. predi- tor Mr. 14, 44. vgl meld^re. vorsamenen vorsamen vorsammen swv. congregare M 18, 20. 22, 41. 24, 28. 31. 25, 32. refl. sich vors, congregari M 28, 12. L 17, 37. vgl, samenen. zu samene ru- fen. vorsament adv. simul M 13, 29. -vorsamenunge «l/l congregaUo V. Mr. ß/. 103. vorsehen swv. scrutari J 7, 52. vgl, übersehen. vorscheiden stv. intr. defungi M 2, 20. 9, 18. Mr. 12, 22. vgl. sterben, lol. vorsehe idunge stf. obitus M 2, 15. recessus V. J Bl. 186. mhd. Wb. vac. vorsenken «tot;, demergere M 18, 6. L 10, 15. vörsetzunge stf. propositio M 1 2, 4. Mr. 2, 26. vgl. opferunge. -vorsichliijeit stf. Lent. Bl. V\ mM. Wb. II 2, 286. vorsinken stv. mergere L 5, 7. vgl. sinken. vorslinden stv. glutire M 23, 24. vorsm^hen (mhd. vorsmÄhen, vor- smaehen) swv. flect. vorsm^het, vorsmeht. vorsm^l J 12,48. ppaet. vorsm^hete. contemnere M 6, 24. 18, 10. L 16, 13. t7^/. vortüimen.] negligere M 22, 5. spemere L 7, 30. 10, 16. 23, 11. J 12, 48. aspemari L 18, 9. - vors m ^n iss e 5ln.? und vile an- dere vorsmdnisse tlilin si ime (^»* lastirkösunge sprächen si L 22, 65) Pass. Bl. 228. mhd. Wb. ci- tiert sm Luisse aus Jeroschin. — [armuotundeversm^chnisse Bruder Amolt der röte in Haupts Zeitschr, VIII, 210, 4 t7. ti. versmaehnisse irdenscher dinge das. 232. gots v6rsmdnisseJerosc/i. 659. ein hin- wurf oder ein versmaechnüzze allen leulen Gesta 56, 16. femer Orl- loff Samml. deutscher Rechtsquel- len II, 3\ 3, iO v.u. vgl.blasphe- mia versmehung Diefenb. 76^'.] vorspien ( mhd. -spfwen ) stswv. conspuere Mr. 14, 65. praet. pl. St. vorspüwen (tnM.-spiuwen,spi- wen) Mr. 10, 34. sw. vorspielen Mr. 15,19. pari, vorspöwet L 18, 32. s. spien. vorspotten swv. praet. verspottete, vorspotte, iüudere M 20, 19. 27, 29. 31. s. spotten, vgl. bespotten. vorstänvorsl^ (s. stän, st^n) stv. Digitized by VjOOQIC vorstellen 318 vorworfen intelligere M 13, \S ffg. 51. 15, 10. 17. 1. 2. V. M BL 53K 54. nicht vorst. ignorare Mr. 9, 31 (32). vgl. nicht wizzen.] vorstellen swv, exterminare M 6, 16. vorstendnisse stn. inteüectus M 15, 16. vgl, vornunfl. vorst6runge (mhd. -slOBninge) sif, desolatio L 2 1 , 20. vgl. vorwö- slunge. vorslummen swv. obmuteseere M 22, 12. Mr. 1, 25. vorsturzen (mhd. verstürzen) «tot;. effundere J 2, 15. s. storzeo. vgl. vorgtzen. vorsüchen (mAd. versuochen) swv. tentare M 16, 1. 19, 3. 22, 18. 35. vgl. bekoren, vorsüinen (mhd. versttenien) swv, refl. mit praep. mit reconciliari c. dat. M 5, 24. vorswinden stv. evanescere L 24, 31. vgl. vortleln. vorlcrben. von adv. ultra L 20, 36. vgl. vor- baz.] als trennb. ParLpra a. prae entspr. vgl. vor.] s. g^n. vorterhen (mhd. meist verderben) stv. intrans. pari, vorlorben. per- ireVL 5, 29. 90. 8, 25. 10, 6. 15, 24. vgl. sterben.] deßeere M 1 5, 32. evanescere M 5, 13. vgl. voriteln. vorswinden.] vorterben swv. transit. praet. vor- ierheie, perdere M 2, 13. 12, 14. 22, 7. vortröwen swv. refl. sich vortr. nubere M 22, 30. Mr. 12, 25. mit dat. der Fers. Mr. 10, 12. vgl. brülloiiften.]vortrüwel werden nubi M 22, 30. Mr. 12, 25. vortröwet part. u. pari. adj. desponsatus M 1, 18, L l, 27. mhd. Wb. III 111% 12. irortdmen (mhd. verlüemen Wb. Illy 1 34 meist miUeld. Beispiele) swv. damnare M 27, 3. Mr. 10, 33. cand^nnare M 12, 7. 37. 41. 42. 20, 18. contemnere (viell. mtss- verstanden?) Mr. 9, II (12). vgl. vorsmfihen.] -vortümnisse «In. du bist in dem seibin vortAmnisse («nvortüraunge L 23, 40) Pass. 232 (bes. 23l)'>. mhd.Wb.Iimi. V r t ü m u n ge «1/*. damncUio L 20, 47. 23, 40. 24, 20. mhd, Wb. v^jrlüemunge vac. — [Myst. II, 169, 22.] vortun kein swv. obscurare L 23, 45. vgl. vorvinslem.] mhd. Wb. vac. — [obscurare verdunckeln, verlunckcln Die/enft. 389*. vertun- chiln Spec. ecel. 6$.] -Vorurteilen swv. abir wir stn mit rechte vorurteilet (Glosse zu : et nos quidem juste L 23, 41) Pass. 232 (bez. 23\)K s. urteilen, vorvinstern swv. obscurare M 24, 29. vgl. vortunkeln.]mA(l» Wb. vac. V r w a n d e 1 n swv. transfigurare M 17, 2. vgl. uberbilden. V r w A r (nach Hs. zusammengeschr., mhd. für wAr) adverbial gebraucM als BHheuerung : amen M 6, 2. 5. 10> 15. 23. vgl. Amen. s. gewisli- chen, sicherliehen. V ö r w e r c stn. praedium J 4, 5. mhd. Wb. III, 590. — [Ebemand 429 ebenf. für praedium.] vorwerfen stv. praei. pL vorwor- fen (mhd. verwürfen), reprobare M 21, 42. Mr. 12, 10. L 20, 17. part. adj. vorworfen s. d.] vgl. prüfen. V or w i u d e n (mhd. in der Regel ver* winnenFF*. ///, 712% 40, verwin- den nur mitteld. 681'', 20) stv. vincere J 16, 33. V r w i z e n stv. praet. pl. vorwizzen. mit dat. der Pers. exprabrare M 11, 20. vgL vorlaster«n. strAfen.] mit dat. der P. u, ace. der S. tm- properare M 27, 44. -vorworfen pari: adj, i von vor^ werfen) reprobus V. Mr. Bl. 103. Digitized by VjOOQIC vorwösteu 319 vrowe vorwiisten {mhd, verwaest€n) swv. desolari}il 12, 25. L 11, 17. vo r\v üs t u n g e stf. d€$olaUo M 24, 15. Mr. 13, 14« vgl, vorstorunge. mhd. Wb. citiert nur Jeroschin. vorzeren «trt?.jKir(,vorz€rete. con- summare {Lesart dissipare) L 1 5, 14. vgl. zustrowen.] V r z I h e n sin. refl. mit gen» der S. renunciare L 14, 33. mhd, Wb. III 880% 8. Vorzügen (mhd, verziugen) swv. intram, detestari M 26, 74. vrige slf. quaestio J 3, 25. V ragen {hochd. Form ne&an vregen s. d.) swv. praet. vragete. inter- rogare M 17, 10. 22. 23. 35. 41. 46. Mr. 7, 5. 12,28 u. s. w. undir en (dat. pl.) conquirere Mr. 1, 27. fr^zhaftic adj. torax. ein fräzhaf- tic mensche homo vorax M 11, 19. homp devorator (Lesart vorator) L 7, 34. mhd. Wb. vac. vrAzheit stf. crapula L 21 , 34. mhd. Wb. /, 762''. vregen (bevorzugte mitteld. Form neben vrägen (s. d.) mhd.Wb. III, 391% 13) swv.praet. vregete. m- terrogare M 2, 8. 10, II. 12, 10. 16> 13. 19, 17 ti. «. w. quaerere \.V. Bl. 2^. conquirere Mr. 9, 13 (14). 15 (16). sciscitan M 2, 4. vr. undir ein andere conquirere Mr. 9, 9 (10). kegen vr. conquirere Mr. 8, 11. inkegen vr. conquirere Mr. 12, 28. vgl. suchen, vremde adj. subsL alienus J 10, 5 A.] s. vromde. -vrevele stm. gen. vreveles. teme- ritas 2. V. Bl. 5. ^gl. getorst, -vrevelere stm. praesumptor \ . V. Bl. 2''. mhd.Wb. vrevelsere vac. — [Berth. v. R. ed. Pfeiffer 493.] frezzen vrezzen stv. pdrt. vrezzen. devorare Mr. 12, 40. L 15, 30, 20, 47. demoUri M 6, 19. 20. Vit adj. liber M 17, 25 (26). J 8, 33. flect. pl. vrte J 8, 36. extra- neus V. J Bl. 186. vride^tm. paa; M 10, 12. 13. 34. vridesam adj. si^st. pacifieus M 5, 9. vrlen swv. liberare J8, 32.36. vgl. losen, erlosen, vrilac stm. parasceve M 27,62. Mr. 15, 42. J 19, 14. vgl. vorbereite tac] mhd. Wb. III, 8. vr6 adj.] vro werden gaudere L 23, 8. vgl. sich vro wen. -vrolich (mhd. vroelich) adj. ju- eundus 2.V. lA Bl. 54. vr Jüchen adv. gaudens L 19, 6. vromde (daneben vereinzelt vremde (s. d.) =^^mhd.) adj. u. adj. subst. alienus M 17, 24 (25). 25 (26). L 16, 12. J 10, 5. V.3 Bl. 186. (dirre) vromde ^ehome part. subst. (hie) alienigena L 17, 18. vroude slf gaudium M 25,21. 23. L 2, 10. 15, 7, mit gr6;Eer vroude mxigno gaudio M 2, 10. 28, 8. von (sinef) vroude prae gaudio M 13, 44. mit vrouden cum gaudio M 13; 20. Mr. 4, 16. gaudio J 3, 29. in vrouden in gaudio L 1, 44. vor vrouden prae gaudio L 24, 4 1 . mhd. Wb.III, 417'', 47 häufige Anwendung des Plurals. vrouwen z. B. M 25, 23. L 1. 14. sonst in der Regel vro wen {mhd. vröu wen) swv. praet. vrowete. refl. gaudere M 5, 12. 18,13. L 1.14. 6, 23. 15, 32. vgl. ervrowen.] eugereM 25, 21. 23. L 19, 17. sich vr. mit ... congralulari L 1, 58. 15, 6. 9. vrowe (*« vrouwe) swf. selten stf. {mhd. in der Regel nur swf.) in . hüsvrowe u. juBCvrowe (s. d.) sw. fiect. vro wen sg. gen. Mr. 6, 40. L 1,27. 17,32. dat. M 19,5. 10. Mr. 6, 22. 10, 7. L 1, 27. ace.M 1, 20. 24. 14. 3. 18. 25. u.s.w. pl. N 19, 8. 17, 27. 18. 29. 25, 1 Ifg. St. flect. gen. der Juncvrowe Digitized by VjOOQIC yrd 320 vursten schallen Mr. 6, 4 l . acc. di hüsvrowe M 5, 31. 32. 19, 3. — gen, sg. vorn (=, vron, vroun, vrowen) vorEigen- namen; ((U lochlir) vorn H^rodia- dis (fUia) ipsius Herodiadis Mr. 6, 22. mhd. Wb. ///, 422'', 20 Bei- spiele von vor , vorn ; ver , vern ; vir; vürn. vrü (mhd. vruo) adv. mane M 20, 1. Mr. 1 3, 35. vgl. morgen.] diluctUo Mr. t, 35. L 24, 1. J 8, 2. frucht vrucht {hsL hisw, fruht «= mhd.) 8lf, fructus (machen facere) M 3, 8. 10. 13, 26. (geben dare) M 13, 8. frumenlum Mr. 4, 28. vgl. getreide.] vruchlb^re (mhd. -baere) adj, über L 12, 16. vruchligen swv. fructificare Mr. 4, 20. 28. mhd.Wb. ein Cilat aus Legs. Pred. — \Orllo/r I, 736. //, 2ß\. Weist, i, 439. 440. GöU. Ur- kund. 155. 156. 279.] frumen vrumen swv. prodesse J 7, 63 (64). 1. F. ßl. 3. proficere 3. F. Bl. 6'', Ä 3.] mit dat. d. Pers. prodesse M 15, 5. 16, 26. Mr. 8, 36. proficere Mr. 5, 26. L 9, 25. vründinne (mhd. vriundinne) stf. amica L 1 5, 9. vrünt (mhd. vriunt) stm. M 11, 19. L 7, 6. 34, fuchs (hsl. fahs ==« mhd.) stm. pl. fuhse (mhd. fühse) vulpis M 8, 20. L 9, 58. 13, 32. f ü c h t i k e i t (mhd. viuhte-) stf. hu- mor L 8, 6: fügen (mhd. vöegen) swv. inIrans, unpers, expedire M 19, 10. J 11, 50. 16, 7. 18, 14. vgl. hezzer, nützlich sin.] convenire L 5, 36. zA f. transit. coaptare 3. F. BL 5. zu samene f. transit. conjungere M 19, 6. Mr. 10, 9. continuare 2. F. Bl. 4»». f u i 1 e d e {mhd. vüllede Wb. III, 365«) stf. plenitudo J 1, 16. F. Mr. Bl. 103. vgl volheit. füllen (mhd; vüUen) swv. praet. ful- lele, fülle, implere L 3, 5. J 2, 7. in f. implere L 7, 1. vgl. erfüllen. f u n f (mhd. vttnf) Zahlw. adj. quin- que M 14, 17. 19. 16, 9. 25, 2. flect. funfe. subst.: fonfe.M 25, 2. L 12, 52. andere funfe (pfunt) M 25, 16. 20. funfzic Zahlw. quinquaginta L 7, 41. 16, 6. bi funfzigcn per quin- quagenos Mr. 6. 40. L 9, 14. -funke swm. scintilla 3. F. BL 6''. mhd. Wb. III, 436'«. für (mhd. viur, viwer. viuwer) stn. ignis M 3, 10. 1 1. 5, 22. prunae (Lesart carbones)i 1 8, 1 S.vgl.glüL] füren (mhd. vüeren) praet. fürte. pari, gefürt. swv. ducere M 4, 1 . 10, 18. 27, 57. J4 16, 22 {ge- wöhnt. Lesart portare). wörtl. von rüwen gefürt pt^nitentia ductusM 27, 3. regere M 2, 6. vehere 3. F. BL 5'». vgl. zthen.] f. mit praep. zu addueere L 8, 3. her, here fü- ren adducere L 9, 41. J 7, 45. in f. inducere L 11, 4 (s. en Nega- tion), introducere 3. F. BL 5. 6'\ nider f. subducere L 5, 11. wider f. reducere L 5, 3. zu f. adducere M 21, 7. adhibere M 18, 16. h«r zu f. adducereL 19, 30. tj^f.leiten. furste vurste (mhd. vürsle) swm. princepsM 9, 18. 23. L 19, 2. besonders häufig- der vurste, di vursten der iprhiere princeps,prin- cipes sacerdotüm M 2, 4. 1 6, 2 1 . 20, 18 u. 8. w. der drier ges^ze, ges^zen v. archilriclinus J 2, 8. 9. V. der Synagogen, der Synagogen v. arehisynagogus Mr. 5, 35]fi^. L 1 3, 1 4. des virden teiles ein f., ein f. des virden teiles tetrarcha M 1 4, 1. L 3, 1. 19. vurstenschaft (hsl. -sc.) stf. prin- dpatus L 20, 20. mhd.J^b. vac, vurstenschaften (= Äs.) «wv. c. daL prindpari Mr. 10,42. fkhd. Wb. vac. Digitized by VjOOQIC vurstentöin 321 wange vnrstentüm (mhd. -luom) sin. in 3 5. deutsche W, zh frtze pedestris dem vursteotüm in principihits M M 14» 13. 2,6^. fAzgengere (m/id. -aere) Ä(m. pe- f{kz (m^(2. viioz) stm. pes M 4, 6. 5, destris Mr. 6, 33. w. w a ad)v. pran* vereinzelt neben w6 {s, d.) in wÄ von unde M 18, 25. w ü c (hsL wag) «Im. fretum Mr. 5, 1 • v^ri. mer. wach inier j. vah M 27,40. «.vacb.] mhd. Wb. III, 449\ wache stf. vigilia M 14, 25. Mr. 6, 48. L 12. 38* wachen swv, praet, wachete. mgi- /areM 24, 42. 43. 26, 38. 40. fr, W, vigiliae L 2, 8. wachsen (hsL öfters wahsen ==. mhd,) praet, wuchs [mhd: wuohs)» crescere M 6, 28. 13, 7. 30. L 2, 40. constr, mit haben L 13, 19. In w. accrescere \.V. BL 3''. in- olescere 1 . F. Bl, 3. -wachse tum (Ä«/. wahs-) stm, in- crementum F. Mr. Bl, 103''. mhd. • Wb. vac. wabsluom. -wachsgel üdj. wachsgeler {mhd. -gelwer) cerulior Lent. BL 1 . mhd. Wb. vac. w«hsgel. wHen stn. (pl,) dat, wäfen. arma J 18, 3. s, wäpen. -wäge*i/".Nicbodemus...undbrÄchle eine gr6ze wäge von mrrren und al66 (»»ein gemengile, mixturamf rairren und al66s J 19, 39) Pass. B^ 234 (dcÄ. 4^33)'. > w a g e n stm, dat, wagenö. quadriga 2. F. M Bl. 54. -wale fisch stm, cetus M 12, 40. mhd. Wb, wal, walle, walre ///, 464'». walvisch 328''. w a 1 1 h n i c stm. mel silveslre M 3, 4. Mr. 1, 6. mhd,Wb.l 709 vac, — [K. i/. M 3, 4 waldboning,] wan {^=^mhd.) adv, neben wanne, wen {s. diese), alioquin M 9, 17. Mr. 2, 22. vgh anders.] quam u, abL nach compar, M 3, 11. 10, 15. Mr. 10, 25. L 12, 23, s. ^r. vgl. dan. denne.] wan daz M 5, 29. 18, 8. 19, 24. wan «ed Mr. 7, 5. wan (m^d. meist wände) conj. nam M8,9. 15,4.27. 17, 14(15). 26, 11. 73 u. s. w. enim M I, 20. 2, 2. 13. 3, 2. 9. 15, 4, 6. 18. 5, 20 u, s. w. wan bisw. satzverbin^ dend für autem M 1 , 21. 9, 16. quia M 2, 18. 5, 22. 32. 33. 7, 13 u. s. w, quoniam M 2, 23. 5, S ff. 10. 12. 6, 26. 18, 32. l^, 8. l.F. B/. 4''«. s, w, vgl. daz.] cum icausal) M 1, 19. wan (=«wanne, wenne 5.d.)con;. cum {temporal u. bisw, halb conditio^ nal) M 5, 11. 6, 11. 10, 19. 23. 12, 34, 43. U.S.W, dum M 5, 25. quando Mr. 13, 4. L 12, 36. 17, 22. J 4,21. Aufl. der Participial'- constr. ;e. J9. M 6, 3. s. Einl.] vgl, etwanne. swanne. do. so. biz.] si M 5, 23. 46. vgl. ob.] wkn stm, opinio M 4, 24. pl, wSne wörtl. {wohl kaum w^ne stf.) opi* niones M 24, 6. Mr. 13, 7. mhd. Wb, pl, waene nicht nachgewiesen. wandelen wandeln swv. vertere i 16, 20. mutare 1. V. Bl. 2. 2''. immutare F. J Bl. 186. incedere L 1, 6. vgl. wanderen.] wanderen wandern swv. amb\Uare M 4, 18. 9, 5. 11, 5. 12, 43. 3. V.Bl. 5. conversan M 1 7, 21 (22). incedere 1 . F. Bl. 2''. vgl. wande- len.] sedere M 4, 16. wange' sw,? n. maxilla M 5, 39. L 6, 29. 21 Digitized by VjOOQIC wanne 322 w^ben wanne («= mhd,) eonj, neben wenne, wan, wen {s, diese), cum M 6, 2. 17. L 14, 10. J 7,27. t.V.Bl.A. quando M 25, 37 ffg. 44. Mr. 13. 4. 35. L 17, 20. Aufl. der Parti- cipialconstr, J5. B. L 1 4, 9. s, EinL] synon, s. wan. s, femer etwanne, swanne. wanne (=wan) adv. nach compar. L 14, 8. ^r wanne rite praematu- rus LenL Bl. \ . wannen adv. pron. un<2eM21,25. L 13, 25. 27. J 2, 9. von w. unde M 13, 54. 56. 15, 33. Mr. 6, 2. vgl. dannen. wä, w6 von. w ä p e n stn. (pl.) dat. w^penen. Pass. Bl. 225. arma L 11, 22. s. wä- fen. w 4 p e n e n wäpen stov. armare. ein gewäpenler armatus L 11, 21. war adv. pron. in directer Frage : quo Mr. 14, 12. J 16, 5. uM [bei legen darum war, nicht war] J 1 1, 34. 20, 13. 15. relat. quo L 9, 57. 10, 1. J 3,8. 8, 14. M&eM8, 20 [für svkv ist trotz der Vorlage eher war anzunehmen]. correL (mhd. swar) quocunque M 8, 19.. Mr. 6, 56. L 9, 57. vgl. dar, dar. do, dS. w6.] — ^diT vor Adverbial- praeposiUonen {in Hs. gelrennt u. zusammengeschrieben , im Texte getrennt ausser warumme): war zu ad quid M 26, 50. quid J 9, 27. vgl. waz. warumme.] war stf.] w. nemen mit gen. videre Mr. 13, 9. vgl. sehen. w Ä r (=« wä, wo) adv. pron. war ah ubi L 9, 58. s. wärinne. vgl. war. war öd/, verus J 1, 9. 4, 23. 37. 1. F. J^Z. 2. 5. vorwar, zwSre. wÄrhaft ad), verax M 22, 16. Mr. 12, 14. J 8, 26. wärhaftic adj. verax J 3, 33. wÄrheit «(/•. veritas M 22, 16. Mr. 5, 33. 12, 14. wArinne {nach Hs. xusammenge- sehr.) adv. in quo M 5, 13. Mr. 9, 49(50). J4, 11. F. L fil. 133K 134. s. wÄr. warnen swv.] vore w. praemonere M 14, 8. -wart {hsl. wH ; wart ausgeschr. in hinderwart in allen angef. Stellen) adv. ir icltcher ... und kArle wider zu der stat wart (L 23, 48 wir: si ... karten wider) Pass. BL 233 {bez. 232)K -warten stov. Ms^ph... und was ouch wartende (=« heilende Mr. 1 5, 43.) des rkhes golis Pa^s. 234 {bez. 233). warumme (== Hs. mhd. war umbe) adv. interr. quare M 9, 11. 14. > 13, 10. 14, 33. quidM 19, 7. vgl. waz. war zu.] cur Mr. 9, 28. und waru. cur 1. F. Bl. 2''. waschen s(v. lavare M 6, 17. 15, 2. t?^Z. twahen.] bapUzare Mr. 7, 4. v^^. toufen.] waschunge «t/*. baptisma. Mr. 7,4. [v^fL toufc] w a z Ä. wer. w a z z e r stn. dat. wazzere. aqua M 3. 11. 16. 17, 14 (15). in den wazzercn in aQuis M 8, 32. hoben den wazzeren super aquis M 14, 28. Af den wazzeren super aquam 29. daz vlizende w.-flumen Mr. 1. 5. L 6, 48. vgl. Mi. flole.] fluvpus L 6, 49. wazzergeveze *ln. urcens Mr. 7, 4. mhd.Wb. belegt nur wazzervaz. wazzerhaftic adj. {in)aquosus L 1 1, 24 A.] mhd. Wb. vae. ~ [de waterhafte bach Krotdka vanSas^ sen S. 300.] wazzerkrüch {mhd. -kruoc) stm. hydria J 4, 28. s. krüc. wazzersuchtic («lÄd. -stlhtec) adj. hydropicus L 14, 2. we inlerj. vae M 11,21. 18, 7. 23, {Sffg. S.V. Bl.^. wehen stswv. {mhd, stv.) part. ge- wehet, st. gewehen Pass. BL 232 {bez.23[). texsre 3. F. ßi. 5. con^ Digitized by VjOOQIC wec 323 welisch texere J 19> 23. zu sameae w. contexere 3. F. BL 6. wec stm. via M 2, 12. 3, 3. 4, t5. UerL 2, 44. 8, 1. 10, 33. F. L J?/. 134. in den zwein wegen in bivit) Hr. 1 1, 4. alle wege semper L 24, 53. J 7, 6. IS,2Q, vgl, alle zit.] under wegen praeter^ entspr,, s. \kzeüJ\ s. femer inwec, binwec. Wechsel {mhd, websei) slm, ? com- mutatio M 16, 26. Mr. 8, 37. mu- iuum (dare geben) L 6, 34. 35. wechselere (mhd. wehselsere) stm, nwnularius M 2^1, 12. 25, 27. Mr. 11, 15. wecken «tot?, praet. wackete, wakte. suscitare M 8, 25. L 8, 24. exci- tore Mr. 4, 38. üf w. excüare (Lesart exsusdtare) J 11,11. vgl. erwecken. weder {hsl. aiAsgesehr. fast immer wedir) pron» conj. weder — noch neque — neque M 6, 20. 11, 18. 12, 32. I.V. BL 3.«. noch, w 4 e n «. wöhen. weg en^stov. prost, wegete. movere M 27, 39. Mr. 15, 29. vgl, hevfe- gen.]wM.»F6. ///, 642''. • -weg^re Älm. libranus l.F.Ä/. 2^ whd, Wb, dUert nur Diefenh, — [weger bei Berih. v, R, ed, Pfeif- fer dQß^ 14. Nürnberg. PoHzei' ordn. ed. Baader S, 155.] w ^ b e n (mhd. waejen) swv. flare L 12, 55. J 6, 18. praet. wöete M 7, 25, 27. weich adj. moUis M 1 1,8. L 7, 25. weide slf, pascua J 10, 9. weide {dasselbe Wort tcie das vor- herg.) neben weit (s. d.) in Ver- bindung mit Zahlwörtern, sibenzic weide septuagies M 1 8, 22 [wegen des subst, Charakters des Wortes an dieser Stelle kerne Zusammens. angenommen.] s. anderweide. weiden swv» intrans» pascere M 8, 30. Mr. 5, 11. L 8, 32. vgl. hü- ten, spisen. weineclagen weinenclagen svw, praet, weineclaget, weinenclagel. lamentare, lamentari M 11, 17, L 7, 32.. mit acc. L 23, 27. lugere intr. Mr. 16, 10. vgl, weinen, gri- nen.] whd.Wb, vac. — [vgl. vreu- den weiden Pa4s. AT. 647, 37. vvein- leicb. Klagesang, Zeitschr. 3, 445. der wainlaich des eilendes Hohes Lied ed. Haupt 106, 10.] weinen suw. praet. weinete. fiere M 26, 75. Mr. 5, 38. 16, 10. . plangere M 11, 17. 24, 30 A,] L 23, 27. vgl. clagen.] lugere M 5, 5. 9, 15. plorare Mr. 5, 39. L 7, 32. mit acc, M 2, 18. vgl. weine- clagen. grioen. weinen inf. subst. stn. fietus M 8, 12. 13, 42. 50. 22, 13. ploralus M 2, 18. weinen clagen swv. L 7, 32. *. weineclagen. weise adj. subst. swm. orphanus J 14, 18. weil neben weide (*. d.) in Verbin- dung mit Zahlwörtern, siben weit septies M 1 8, 21 . 22. s. anderweit, virweit.] mhd.Wb. III, 55 P» ffg. w e i z e {hsl. weisze) stm. triticum M 3, 12. 13, 25, 29. 30. L 3, 17. mhd. Wb. III 562. welch pron. interr, adj. flect, qua- Us Mr. 13, 1. subst. welch, wel- cher, quälis L 7, 39. vgU w{ ge- tÄn.] quis M 12, 48. 21, 31. c. gen. M 6, 27. 23, 11. 12. pL welche M 19, 18. correl. (mhd, swelch) M 27, 15. pl, welche M 24, 16. relat. {wrspr. im Mhd. feh- lend) 1. F. BL 3. weif *Än. pL welfere. calellus Mr. 7, 28. mhd.Wb. III, 563. weife rchen stn. catellus M 15,27. mhd.Wb. citiert welfelln. — [söben junge welferchynne ( 1 5. Jhd.) Altd. BL 1, 130.] -welisch {mhd. urspr. walhisch) adj. avellanus. einer welischen nusz Digitized by VjOOQIC welzeo 324 werfen varvve eoloris nucis avellanae LerU. Bl. 1. -w elzen swv. praet, weheie. part, gewalzet M 17, 14 (15). (wider) welzet L 24, 2. in welzen invol- vere 2.V.BLi. vor w. provolvere M 17, 14(15). wider w. revolvere (lapidem) M 28, 2. Mr. 16, 3. L 24, 2. vgl. umme wenden.] zu w. advolvere M 27, 60. Mr. 15, 46. refl, sich welzen voluiari Mr. 9, 19 (20). wen («-• wan) adv. nach compar, M 3, 11. wen conj. neben wenne, wanne, wan («. diese), cum M 2, 8. 9, 1 5. L 23, 42. dum Mr. 4, 27. dar nach wen poslquam L 12, 5» «^non. «. wan. wenden swv. praeL wanle.J umme w. revolvere (lihrum) L 4, 17. vgl. wider welzen. w4nen (mhd. wsBnen) swv. praet, wände, putare M 5, 17. 6, 7. 18, I. l.F. Bl. 3. arhürari M 10, 34. J 16, 2. existimare L 2, 44. 19, I I. vgl. achten.] fr. W. daz man wenit daz liei: habe quod videlur habere M 25, 29. w e n i c adj. unßecL L 1 2, 48. subst. w^nicjpaMci M 7, 14, 20, 16, 22, 14, neutri pauca M 25, 23. c.gen, der werclüte, erbeitere wenic ope- rarii pauci M'9, 37. L 10, 2. ir w^nicpauci L 13, 23. ein wönic pusillum M 26, 39. 73^ modicum J 6, 7. 13, 33. 16, 16 ffg. pau- lulum Mr. 14, 35. 3. F. BL 7. ein w. fisclielin paucos pisciculos M 15, 34. Mr. 8, 7. ein w. siechen paucos infirmos Mr. 6, 5. vgl. lut- zel. wenne (^=» mhd.) conj. neben wen, wanne, wan (s, diese), cum 1. F. Äi.4. quando Mr. 13, 33. J 9, 14. st Mr. 3,24. ohneVorl. \.V.BL2. synon. s. wan. W^V pron. interr. guis, qui (pl.) M 13> 48. 18, 1. 24, 45. quisnam Mr. 1, 27 ^] J 13, 11. waz quid {was u. warum) M 7, 3. S, 26. 22^ 18, Mr. 4, 40. 10, 48. quidnam L 6, 11. durch waz ul quid {Les^ art quid) M 9, 4. in waz gewaltm quapotesiate M 21, 23. 24, 27. [in wes gewalt Mr. 11, 28. 29. 33. L 20, 2. 8.] wes adv. qmd M 19, 17. 20, 6. Mr. 2, 8. vgL warumme, war zu.] correl. wer (mAd. swer) ^tti M 5, 21. 22. 42. ^uicunque M 5, 41. quisquis Mr. 9, 37 (38) ffg. 10, 15. so waz f ut^m«} Mr. 6,' 23. s. so, swer. werben slv. intrans. negotiari L 19, 13. vgl. erwerben. wercstn. pL werc. werke pl. acc. J 14, 12. opus M 5, 16. 11, 2. L 24,19^.] J 7,21. 14, 12. /aceum L 23, 41. actus L 23,51. l.F. M Bl. 53. vgl. tat.] acUo l.F. M BL 53. wercliile {mhd. -liute) pL m. {von wercman) operarü M 9, 37. 38. 20, 1. 2. 8. wercman stm. operarius M 1 0, 1 0. L 10, 7. ^gl. erbeil^e. werden stv. praeLpL worden {mhd. wurden). praeL conj. worde {mhd. würde), imper. werde (mAd. wirt]. öfters ich werde {nhd. gelheiU: ich werde und ich werde sein) ero, fuero M 6, 21. 22. 23. 10, 22. 25, 1. 41. /r. W. zur Umschrei- bung einfacher laL Worte z. B. grözer und merre werden a()un mit dat. con- tradicere L 21, 15. vgl. wider- sagen .J mit acc. prohibere L 6, 29. vgL weren. vorbtten.] s. witler spre- chen. widerstandunge stf. resurrectio h 20, 35. 36. vgl. widerst^unge. — [widerstandunge Ortloff 1,112 «» Widerstand.] widerst^n stv. resistere M 5, 39. L 21, 15. insistere L 11, 53. Digitized by VjOOQIC widerstöUDge 326 wtsllche w i d e r s t e u n g e sif. resurrecUo L , 2, 34. vgl, Widers tandunge. üf- ersteunge. widerwertic adj, contrarius fi 1 4, 24. Mr. 6, 48. mhd. Wb. wider- wart III, 597». wigen stv,] ein gewegener pfenninc draehma L 15, 8. wjle stf, mora M 25, 5. vile w. mora M 24, 48. L 12, 45. s, wooen.] di wile acc, adv, quamdiu J 9, 5. di w. nxych^adhuc Mr. 5, 35. aber di w. noch aiioquin L 14, 32. Wille swm. acc. sL ^ille M 21, 31. volunlas M 6, 10. 7, 21. 2J, 31. L 2, 14. win slm. vinum M 9, 17. 27, 34. vfinher sin,? uva M 7, 16. L 6,44. mhd.Wb. /, 104. winden ^Iv. pleclere Mr. 15, 17^. vgl. flechten.] winden in c. acc, in" volvere c. dat, L 2, 12. in w. in- votvere M 27 , 59. L 2 , 7. vgr/. welaen.] win garte stmi, vinea M 20, 1 ffg. 21, 28. Mr. 12, 1 ffg. winken swv, praeL winkele, inwor ere L I, 62. J 13, 24. innnens -esse L 1, 22. annuere L 5, 7. ■ w i n r e b e stuf, palme» J 1 5, 2 ffg. mhd.Wb. II \, 586. 587. w i n s 1 c stm. gen. -Stockes, vitis, . gmimenüilis M 26, 29. Mr. 14, 25. J 15, 1 ffg. wint slm, venius M 7, 17. 14, 24. 30. wint er stm. hiems M 24, 20. des winters Meme Mr. 13, 18. wintfanc slm, ventilahrum^3, 12. L 3, 17. wintrenköre {mhd. ideal wintrin- kaere) stm. polalor vini M 11, 19. s. trenköre.] mhd. Wb. vac. — [Chsen. S. 12. Joh. Roihes Pass. (Mucr.) 28, 24 dit das quame dar vone gar s^re, her was ein gr6ßir wintrenk^re.] wip stn. pl. wip. wib« L 8, 2« 23, 55. mulier M 5, 28. 9, 20. 22. 11, 11. L 8, 2. 23, 55. l.F. M BL 53^ foemma M 19, 4. Mr. 10, 6. b6sez wip mereinx L 15, 30. t^^^. sunderinne.] w i r d i e wirdec adj. dignus M 3, 8 . 11. 8, 8. 10, 10 ffg. tj^r/. biilich. wirken (mhd. in der Regel wtirken ; wirken vorzugsweise milleldeulsch. Wb.III, 591) swv. pari, geworcht (mA(2.geworbt) facere 5, 19. 6, 1. 7, 24, efficere Mr. ß, 2. vgL ma- chen, tun.] operari M 7, 23. 14, 2. 2.5, 16. 26, 10. l.F. M ^/. 53- 53'*. mite w. cooperariür. 16> 20. vgl. erb eilen.] wirouch stm. tkus M 2, 11. wirs adv. compar. delerius Mr. 5, 26. J 5, 14. Wirtschaft {hsl, öfters ^-scaft) stf. pl. wirtschefte. convmum L 5, 29. 9, 14. 14, 13. wirtscheften suw. praei. wirt- schefte. epulari L 12, 19. 15, 23 ffg. 16, 1^. mhd. Wh. MI, 759^ 40 wirtschaften, wis sif. =«= wise («. 4.). wischen swf. praei. wlsehet«. port. gewisGhel. tergere L 7, 3&. 44. extergere J 11, 2. 12, 3. 13, 5. vgl. ahe klopfen.] wise adj: u. adj. subsU sapiem M 7,24. 11, 25. 23,34. 25, 8. wise wis stf.] zu gltcher wise simi- literl/l 25, 17. 27, 41. Mr. 14, 31. zu gl. wis M 26, 35. s. gUch.] s. femer pilgrimeswis. w t s e n stov. proiet. wise Ib. o»ienäere M 4, 8. 8, 4. 24, 1. monstrare 1. F. M m. 53. demonstrare Mr. 14, 15. F. L BL 134\ vgl. be- . wisen. zeigen.] an w. : der euch mit eiBvaldigen worlen an gewiset h4t di dwang^listea BL 224. in w. instigare F. L BL 133*' Ä. wisheit stf. sapientia M U, 19. 12, 42. 13, 54. wi s 1 Ic be adv. sapienter Mr. 1 2, 34. Digitized by VjOOQIC wtssagen 327 wuQder«D wtssagen swv, prophetare M7,22. 3. F. BL b, propheUzare Mr. 14, 65. vgL proph Acten, wil adj. latus M 7, 13. w 1 1 e stf. spaüum L 24, 1 3. vgl, le- dikeit. witewe stof. vidua M 23, 14. Mr. 12, 40 ffg. L 4, 25. wiz adj. albus M 17, 2. 28, 3 A.] L 9, 29. w i z z e n stn). praeL wiste. scire M 6, 32. 16,8. wol wizzen scire J 13, 3. 1 1 . nicht w. (enwizzen) nescire M 6, 3. 20, 22. 21, 27. Mr. 11, 33. ignorare M 24, 50. Mr. 14, 40. J 3, 10. vgl. bekennen, vor- stlin. wo (a=: war, wä, s. d.) adv. pron. 1) interr. direct u. indir. ubi M 2, 2. 4. 26, 17. Mr. 14, 14 u. s.w. 2) relat ubi M 6,21. 18,20. quo 3. F. Bi. 6^ vgl. da. d6. war.] 3) corre^. {tnhd. swii) u&icungue M 24, 28. 26, 13. — wo ... in quo, quocv/nqne Mr. 14, 14. V. i Bl. 186. wo bi unde L 1, 18. w6 mite fr.W. Vulg. acc. M 6, 25. wo von undeM 13, 27. Mr. 12, 37. L 1, 43. 6, 7. J 1, 48 (49). vgl wannen. Woche swf. sabbatum L 18, 12. wol adv. wole L 6, 33. 13, 9. J 8, 48. 13, 13. 18, 23. &ene M 12, 18. 15, 7. Mr. 7,6. 9. 37 u,s.w. so wole fr.W. ohneVorl L 1 3, 9. [vgl. Weist. 11, 18, 4.] wol, wole sprechen benedicere, tun benefa- cere s. sprechen, tun.] wolf stm. pl. wolfe {mhd. wolve). lupusM 10, 16. L 10, 3. .wölken sin. acc. ma^c. einen wöl- ken L 12, 54. dat. wölken, wol- kene. nubes M 17, 6. Mr. 9, 7. L 12, 54. pl. = Vulg. M 24, 30. Mr. 14, 62. pl., Vulg. sing. M 26, 64. mhd.Wb. III, 802. wollen {mhd. in der Regel welkn) swv. praes. wil, 2.pers. mh.praet. wolde. velle M 1, 19. 3, 9. 5,40. 42. 8,2.3. Hülf8v.d.FuLs.Einl.] nicht w. (enM'olIen) nolle M 1,19. 2, 18. 18,30. 21.29. vflf^. Süllen,] Wollust sim.? voluptas L 8, 14. mhd.Wb. /, 1055»'. wol totere stm. beneficus M 20,25 Ä.] L 22, 25. nM.Wb. vac. wol- taelaire. w o n e n swv. praet. wonete. habitare M 2, 23. 4, 13. 12, 45. 23, 21. morarih 21, 37. J 11, 54, im- morari 2. F. M Bi. 54. eine wile w. demorari {Lesart morari) J 3, 22. wonunge stf. habitaculum F. Mr. Bl. 103. mansio J 14, 2. 23. do- micilium Mr. 5, 3. worm (mÄd. wurm) stm. vermis Mr. 9, 43 (44). 45 (46). 47 (48). wort stn. verbum M 7, 24 ffg. 12, 32. 36. 37. J 1, 1. pL sermo M 5, 31. vgl. rede. serm6n.] fr.W. di wort di ... hae quae 1 . F. Bl. 3. worzel {mhd. wurzel) swf. radix M 3, 10. s. Wurzel. Wucher {mhd. wuocher) stm.? dat. wücJiere. usura M 25, 27. usurae L 19, 23. mhd. Wb. III, 452'\ wücherere {mhd. wuochersere) stm. f Generator L 7, 41. wunde swf. vulnus L 10, 34. wunden swv. praet. wundete. vul- nerare Mr. 12, 4. L 20, 12. wunder stn. mirabile {pl.) L 5, 26. pl. wundere, di w. mirabilia M 21, 15. prodigia M 24, 24. J 4, 48. portenta Mr. 13, 22. wunderen wundern swv. praet. wunderte, mirari M 15, 31 {fehlt sich oder Alterthümlichkeit? s. mhd.Wb. i//,816'0. mit folg. acc. (waz) L 24, 1 2. reß. sich wundern mirari M 8, 10. 27. 9. 33. 13, 54. admirari Mr. 7, 37. 10, 26. sich w. mit gen. mrari in L 20, 26. m. c. acc. J 5, 29. sich w. in m. in M 22, 33. L 4, 22. 9, 44. ad- mirari in Mr. 6, 2. über m. super Digitized by VjOOQIC wunderlich 328 z^Qsfcete Mr. 12, 17. L 2, 33. admirari super M 7, 28, Mr. 11, 28. von w. d« Mr. 2, 18. unpersönl. mich wundert Mr. 6, 6. J 5, 20. mhd. • Wb. vac, sich wundern mit über (in, von), wunderlich adj. mirahilis M 21, 42. Mr. 12, 11. J 9, 30. -wunneclich adj, Serenissimus Lent, Bl. 1. hilaris das, -wünschen (mhd. wünschen) swv, oplare \,V. BL 4. würgen {mhd, würgen Wb, III, 742) swv. praet. wurgete. suffocare M 18, 28. wu/z (od^ wor«e=««luL wflrze?) stf.] würze (hsl. würze) aromata M 16, 1. L 23, 56. 24, 1. J 19, iO. mhd,Wb. III S2Sffg. Wurzel swf. radix M 13,6.21. Mr. ■4, 6. von der w^urzelen a radici- bus Mr. 11, ,20. s. worzel. wüsle (mhd, wüeste) adj. desertus M 14, 13. 15. 23, 38. Mr. 1, 35. 45. w ü s t e n u n g e stf, desertum M 3, 1 . 3. 4, 1. 11, 7. 3. F. m. 6»». w. (sing.) deserta L 1, 80. eremus 3. F. Bl.ß\ mhd, Wb. III, 813 meist milleld. QueUen. z. c. Za Chartas npr. L 1, 5. \2, vocat. Zacharfa =» Vulg. h 1, 13. gen. Zacharfe Zachariae M 23, 35. L 3, 2. 11, 51. Zachadas L 1, 40. acc. Zacbarias Zachariam L 1,21. 59. z a 1 stf. dal* zale, zaL numerus M 1 4, 21. 1. F. M Bl, 53. 54. V.lBl. 1 34. nach zal numero J 6, 10. -zam adj. der (Jacob) von zamen ti- ren siner müilir spise bereite BL 224. zan e stm. pL zene. dens M 5, 38. Mr. 9, 17(18). häufig in grizgram- raen der zene s. grizgrammen. -zart adj. moderatus Lent. BL 1.. zeche stf. vids L 1,5. 8. mhd. Wb, III, 859. c^derboum stm.\ di gize der c^der- boume torrens Cedron J 18, 1. mhd.Wb. /, 227^ zeichen stn. pL zeichen, zeichene. dat. zeichenen. Signum M 12, 38. 39. 16, 1. 4 A,] 24, 24. Mr. 16, 20. J 4, 48. zeichenen zeichen swv. praet, zei* chente. signare M 27,66. vgL he- zeichenen. zeigen swv^. ostendere M 22, 19. Mr. 1, 44. L 17, 14. l.F M BL 53. indicare l.F. BL 3''. vgl. wt- sen. bewtsen.] demonstrare M 3, 7. F. L BL 134. t>gL bezögen.] praebere F. L ß/. 134. vgL bken.] z e 1 e n swv, pari, gezalt. nmmerare M 10, 30. L 12, 7. enumerare 3. F. BL 5. zeige swm, pL st, zeige Mr. 13, 28. ramus M 24*32.4.] Mr. 13.28^]. L 13, 19. vgL asvt. mhd. Wb. III, 868«'. zem en stv.] 3. p. praes. zimet eher zu zimcn swv. (s, d.) gehörend, z^n (mhd. zehen) Zahlw. decem L 1 7, 12. subsLflecL z^m L 17, 17. di Zone M 20, 24. Mr. 10, 41. biz zu zenen 1 . F. BL 3''. s, femer achtz^n. z^nde (mhd, zehende) Ordnungsz, dedmusi 1, 39. l.F. BL 3''. . z e n d e subst. ? ich gebe z^nde {vielL wörtl, ? do dedmas L 1 8, 1 2. mhd. der zehende swm. Wb. III, 862. z&nden swv. äedmare M 23, 23. L 11, 42. zkne s. zen. z^nstcte pl. Decapolis M 4, 25. Mr. 5, 20. 7, 31. Digitized by VjOOQIC Genturiö 329 7M G e n i u r i 6 Fretnäw, als npr, behan- delt M 8, 5. 8. 27, 54, gen, Centu- riönis L 1, 2, dat, Geoturioni M 8, 1 3. von Genturiöoe^snsa cenlurione Mr. 1 5, 45. [s. decurio.] z e r t n i s s e stn. ? (pl, ) deliciae h 7, 25. mhd.fVb. vao, — [in zartnusse Martina 58, 72. in zertnissiMi mf- nen in deliciis meis Cod. Trevir (^«in zarlliisteti mtnen Cod.Wind- berg.) Graff Interlin. Ps, 5.633.] z r u D g e stf, sumptus L 14, 28. -cÄs^risch adj. caesariensis 1. F. Bl 3. z ig e swf, hoedus M 25, 32. 33. mhd. Wb, 111, 877 nur wenig Belege. [zige vielleicht im Gegensatz zum hochd. geiz specifisch miiteld.?] zihen (m/i(2. ziehen) sw. ^.p.praes. zAhel {mhd. ziuhet). praet. zoch, pL Zügen (=mhd.). trahere L 21, 12. J 6, 44. 2\,S.vehere 2.F, M Bl. 54. vgl. füren.] an-, ane z. in- duere h 15, 22. 24, 49. vgl.vM- den. an lün.] üz z. extrahere L 1 4, 5. eojwere M 27, 28. 31. Mr. 15, 20. extendereU 12,49. Mr. 1,41. vgl. reichen, recken, strecke«.] ex- imere M 26, 51. wider z. relra- herel.r.Bl.S. z i i stn. dat. pl. zilen. temunus M 24, 31. z i m e n swv. (^» nhd. ziemen swv., mhd. zemen slv.; zimcn Wb. nur einmal au^ Myst. belegt). 3. p. praes. zimel vielLauch von zemen, was nicht vorkommt, praet. zimele M 12, 4. Mr. 2, 26. pers. mit dat. M 12, 2. 4. Mr. 2, 26. unpers. . mit dal, Heere (licet, licuit) M 1 2, * 10. 12. 14, 4. )9, 3. 20, 15 ti. s.w. vgl» erlouben.] decere (decet) M 3, 15. zindM stm, sindon Mr. 14, 51. 52. 15, 46. L 23,53. «(n.?M27,59. mhd. Wb. Ul, 89 5^ zi Q s eins stm. censue M 27, 24 (25). 22> 17. 19. gr^ve des cinses tri- bunus J 18, 12. vgl. lanlrichtÄre.] z i r e n (mhd. zieren) swv- praet. ztrte. part. geziret, gezirt. omare M 1 2, 44. 23, 29. 25, 7. L 11, 25. de- albare M 23, 27. zit stf. tempus M 8, 29. Mr. 1, 15. von der zit exinde M 16, 21. vgl. dar nach, stunde.] alle z!( semper M 18, 10. 2ß,l{. vgl. iille wege.] zu rechten ziten temporibu^ suis M 21, 41. vile zU mulUs tempori' bus L 8, 27. 29. z i 1 1 i c h adj. temporalis M 13, 21. Mr. 4, 17. zol stm. telonium M 9, 9. Mr. 2, 14. L 5, 27. didrachma M 17,23(24). zorn stm. ira M 3, 7. Mr. 3, 5. L 3. 7. zornen (mhd. zürnen) swv. irasci: zoniete iratus {est) L 14, 21. in- dignari : zornende indignans h 1 3, 1 4. synon. vgl. «nwirdigen.j 5. er- zornen, erzürnen. zu- (mhd. ze-, zer-, nhd. zer-) ; im Einzelnen bedarf die Abweichung vom Mhd. keiner Angabe. z u (hsl. meist zu ; = nhd. zu, mhd. zc) praep. c. dat. ad {öfters dat. &ei sprechen) M 1, 17. 2, 12. 15. .3, 5. 7. 10. 14. 15 11. s. w. zu lelst, zu phlege, zu rucke, zu sa- mene s. letst, phlege, rucke, sa- mene.] bisw. c. aec. durch ad e. acc. veranlasst bei Eigennamen, s. Jh^sus, J61ianues.] zu vor infin. s. Einl.] z A (hsl. zu ; «« nhd. zu , mhd. zuo) adv. dar zu s. dar.] femer fr, W. ohne Vorlage waz spriches dd dar zu? (u ergo quid dicis? J 8, 5. zö (zu an die Praep. anstreifend) vor Adj. u. Adv. s. alzii,] — trennbare Part, meist ad entspr., s. dieVerJba eigenen, geben, gehören, g^n, hal- ten, kumen, legen, lenken, loufen, n^hen, sehen (Nachir.), sprechen, getragen, Irtben, valten, fdg^n, 21* Digitized by VjOOQIC zubrechen 330 zwdre füren, werfen. — her zu s, die Verha kumen, leiten, füren, z u b r e c h e n .^(1?. trans, confringere M 12, 20. 21,44. destruere L 12. 18. vgL ziisl6ren.] comminuere Mr. 5, 4. L 20, 18. J 19,36. sol- vere J 2, 19. dissolvere Mr. 14, 58. pari, adj, zubrechen confra- ctus L 4, 19. zuchtigen {mhd, zühtigen) su>v, corripere L 23, 22. vgl, bestrafen, zucken stov. praeU zuckele, rapere M 13, 19. J 6, 15. 10, 12. 28. vgl. gezucken, rouben.] pari. adj. zuckende rapax M 7, 5. mhd.Wb. III 932. zudrücken swv. comprimere Mr. 3, . 9. vgl. dringen, z u h a n t {nach Hs. zusammengeschr.) adv. statim M 4, 20. 22. 14, 22. 21, 2.'l.F. Bl. 2. vgl. snel.] con- festim M 3, 16. 8, 3. 20, 34. 21, 3. conlinuo M 13.20. 21. 26,74. vgl. gelingen.] prolinus Mr. 1,18. 6. 25. vgl. balde.] illico L 1, 64. s. alzuhant. züknecht slm. conservtis M 18,28 tfg. 24, 49. mhd. Wb. vac. — [Michelsen Mainz. Hof. S. 38. 39.] zuknorschen 5tor.? (n/id. -knir- schen?) conler er e M 21, 44. vgl. zuriben.] mhd. Wb. vac. — [K. Ü. S. 277, 5 an ders. Slelle zcuknorset. vgl. zerknuslern mhd.Wb. f, 855. zunuschen (ist richtig gelesen?) Conr. V. Haslau Alld. Bl. /, 63, 81.] zuknuspern {hsl. ü) swv. praet. zuknusperte, conquassare L 20, 18. mhd.Wb. vac. Zukunft stf. advenlus M 24,3. 27. 37. 39. l.F. M Bl. 53. mhd. Wb. /, 908**. »ur zwei mitteld. Quellen. zükunflic adj. venlurus M 3, 7. V. L BL 133K vgl. kunftic] ad- veniens V. Mr. Bl. 103. mhd.Wb. vac. zun slm. sepes M 21, 33. Mr. 12, 1. L 14, 23. -züname slm. cognomenlum 3. V. Bl. b^.mhd.Wb. II 1, 30.3. zunge swf.stf. L 16, 24. i.V. Bl. 3. lingua Mr. 7, 33. 35. 16, 1 7 u. *. w. mhd. Wb. III, 590", 16. zuriben slv. confricare L 6, 1. di zurtbenes herzen sintconlrtlt corde L 4, 18. vgl. zuknorschen.] z u r 1 z e n slv. Iransil. rumpere L 8, 29. dirumpere M 7, 6. Mr. 2, 22. 5, 4. scindere .1 19, 24. re«ctn- dere Mr. 7, 13. discerpere Mr. 1, 26. 9, 25(26). dilaniare L 9,39. dissipare das. inlransil. scindi J 21,11. vgl. rizen. spalten, [zustro- wen. vorzeren.] -zusamenetragunge^t/'. collatio l. F. Bl. 3. zuspreiten swv. spargere M 12, 30. vgl. slrouwen.] dispergere J 10, 12. 1. V. BL 2. vgL zustrou- wen.] mhd.Wb. 11% 551 fasl nur milleld. Quellen. z u s p r e i t u n g e slfi dispersio J 7, 35. mhd. Wb. vac. zußl6ren (mhd. zerstceren) swv. destruere M 24,2. 26,61. 27,40. Mr. 13, 2. vgl. zubrechen.] cor- rumpere L 12, 33. -zustorun^e stf. corruplio V. J BL 186. zustrouwen zustro wen swv. dis- pergere M 26, 31. L 1, 51. 11, 23. J 1 1, 52. v^^ zuspreiten.] pro- stemere L 19, 44. constemare L 24, 4. disHpare L 15. 13. 16, 1. [vgl. vorzeren. zurtzen.] zuteilen swv. dispertire Mr. 3, 26. vgl. teilen.] mit acc. der S. distri^ buere L 1 1, 22. mt( daL ierPers. dislribuere L 9, 16- J 6, II. zutreten slv. conculcare M 5, 13. 7, 6. L 8, 5. vgl. treten. - z w ä r e (= ze w4re) adverbial ohne VorL \.V.BL 2\ Digitized by VjOOQIC zwei 331 CyrÄn^re z w e i s. -«wÄne» z w e i t r a c h t slf, schisma J 9i 1 6. fnhd.Wh. zwitraht///, 79. — [zwei- iracht Ernst v. Kirchh. S. 600 Eisenach. Recht heiOrtloffnOA, 4 V, unten. Rothes Chron, cap, 367 (cod. Dr.)] zweitrechlic adj. suhst. seditiosus Mr. 15, 7. mhd. Wh. zwilrehlec. — [zweitrechlige Rothes Chr. 382. 385.] z w e i u n g e stf. seditio Mr. 15, 7. L 21, 9. 23, 19. 25. dissensio J 7, 43. 10, 19. mhd. Wl. JJI, 953. zw elf Zahlw. duodecim adj. M 9, 20. 10, l. 2. 14, 20. zweilf ver- einzelt M 20, 1 7. suhst. flect. z weife, di zwelfe Mr. 3, 14. 4, 10. 6, 7. von, mit den z weifen de, cum duo- decim M 26, 14. 47. Mr. 11, 11. tvfine Zahlw. duo. fr. W. bini {hi- nas) J 2, 6. adj. zw^ne M 4, 18. 21. 9, 27. 10, 10 tt. s. w. suhst. zw6ne M 8, 28. 11, 2. 18. 16. 18, 19 II. .9. w. masc. zwei {mhd. urspr.nur neutr.) M 5, 4t. 24, 40. L 17« 34. 35. zwei menschen L 18, 10. zwei ßr masc. u. fem. M 19, 5. 6. Mr. 10, 8. L 12, 52. fem. zwü {hsL zwü, mhd. zwo, zwuo) M 18, 8. 24, 41. Mr. 9,42 (43). 12, 42 u. s. to. neutr. zwei M 18, 9. 25, 15. 17. 22. 27, 51 u. s. to. zwei hundert Mr. 6, 38. zwei tüsent Mr. 5, 13. in zwei in duo Mr. 15, 38. «. inzwei.] gen. zwcir M 18, 16. J 8, 17. dat. zwein M 22, 40.. Mr. 6, 9. L 16, 13. J 1, 40(41). 4, 43. zw^n M 6, 24. 21, 31. 27, 21, bizwein hini (hinos) Mr. 6, 7. L 10, 1. nach zw^n, zwein tagen post hi- duum M 26, 2. Mr. 14, 1. von .zwein J Aren a himatu M 2, 16. in den zwein wegen in hivio Mr. 11,4. z w ^ n z i c Zahlw. viginti L 1 4, ,3 L J 6, 19. 3. V.Bl. 6''. zwir adv. bis Mr. 14,30. 72. L 18, 12. 2.V. BL 4. 4''. zwischen (dat. adv.) praep. inter. mit dat. M 18, 15. 23, 35. L 11, 51. mit acc. Mr. 7, 31. L 8, 7. vgl. under. zwivaldic adj. duplex 1. V. BL 2. s. zwiveldic. -zwivel«tm. fr. W. dÄ inist kein zwivel non duhium est 1 . V. BL 2^. Ak inwirt kein zwivel fanden du- hium non erit 2. F. BL 4''. zwiveldic adj. duplexV. i BL 1 85''. der zwiveldige Bidymus J 11, 16. vgl. ungeloubic] adverbial zwivel- dic m^r duplum (duplo) M 23, 15. s, zwivaldic. zwiveln swv» praet. zwivelte, zwi- velde. dubitare M 14, 31. 28, 17. haesitare M 21, 21. Mr. 11, 23. L 9, 7. J 13, 22. Cyrfin^re {nM. -asre) stm. Cyre* naeus, Cyrenensis M 27, 32. L 23, 26. Cyr^ner Mr. 15, 21. Digitized by VjOOQIC NACHTRÄGE ZUM WötiTERBUCE, al66 in der Dativform: (von) al66 Pass. BL 234 ihez, 233)^. ». wÄge. alurome {Hs, zusammengeschr,) adv,, trennb. Part., i. sehen, bekennen stv. nicht bekennen ... ignorare L 9, 45. tgl. nicht vorst^n. Ak (dar) adv. ... 3) /tir dö cum J 21, 15. Pass. BL 228: und da si sin gnue gespotten halten, do adv. 3)^... u< L 1, 4 t. 44. ... 4) postquam s. dar nach, dorren swv. ergänze: s. voniurren. entfähen {volle Form neben entphän) slv. z. B. M 26, 10. 11. Mr. 4, 16. 20. •»gemä^et pari, {von mäzen oder gemäzen?) adj. arme und hende wären woi gemAzet manus hahfins et brachia visu deleclabiliä Lenl, El. 1. mhd. Wb. 11 1, 2\0 fg. wol geraäzet unbelegt. gesehen stv. ergänze praet. pl. geschÄhen M 18, 81. gtozheit stf. ntagnitudo L 9, 44. -t {hsl. ie «» mhd.) adi)- daz daz gerürede ie merre wart {«^i^daz daz ge- schrei wart gr6zir M 27, 24) Pass. Bl. 231 (bez. 230). imant pron. subst. ergänze: acc. imande J 18, 31. kegen adv. als trennb. Partikel 8. vregen. kifen siDD. [? zu tilgen] ergänze: praet. kiTete. ^kunde stf. alle di stn künde hatten gehabit {^^ alle sin« bekanten L 23, 49) Pass. Bl. 233 {bez. 232)''. kuneginne stf. regina M 12, 42. L LI, 31. lange adv. alse 1. {quamdiu ...) dum L 5, 35. J 12, 36 latte swf. pl. latten. tegula L 5. 19. 16 n slm. ergänze: stn, Mr. 9, 40 (41). niftele (mhd. nlTlol, ahd. niflila) swf. cog^ata L 1, 36. -orekutzel^re [hsl. kützelere) stm. Ohrenkilzlert die den Ohren sehmet" cheln. Bl. 224. mhd. Wb. vac. kitzeln, kutzeln, kützeln. -pfcffelich adj. nach pfeffelicher {theologischer) kunst und nach meister- licher {gelehrter, schriftstellerischer) kunst. Bl. V*. mhd.Wb. II 1, 474'* die Formen phaflich, phaffenlich, pheflich. -riehen {mhd. riechen) slv. den wole richenden baisamen Bl. 224. mhd. Wb. II 1, 745 wol pichende pari. adj. unbelegt, dagegen wolrichung. -ruchtec [wegen Aeh/nlichk. des c u. t in Hs. braucht nicht nichtet gele-- sen zu werden] adj. wohlriechend. BL224. mhd. Wb. vac] s. Pfeiffer in der Germ. 7, 229. Anmerk. Digitized by VjOOQIC 333 samene adv, ergänze: samen. schire {mhd. schiere) adv. cito* L 18, 8. vgl, balde. snel. sehen stv. ergänze: zu sehen ßdspicere Mr. \h, 40. steinworf {mhd. -wurf) stm. jaelus (jaclum) lapidü L 22» 41. storzen swv, ergänze: 8. vorsiurzen. s wester stf.pl. swestere. soror M 12, 50. 15, 56. -tapfer adj, gravis Lent. BL 1 . tränen (m/id. Irehenen) swv, lacrymari: ist tränende lacrymatus eät J 11, 35. veldestat stf. locus campestris L 6, 17. -fenchelwazzer stn. BL 224. mhd. Wb. vao. vlr.z^n (hsl. vir- und vier-) Zahlw. quatuordeeim M !, 17. vore (»= mhd.) adv. anlea L 23, 12. prius ... vorspüwen (neben vorspien; mhd. -sptwen) swv. praet. vorspAwet. conspuere M 10, 34. L 18, 82. [s. Berichtigungen.] -wicht {mhd. wiht) stm.] und d6 fürten si ouch zw^ne andere böse wichle (Hs. deutlich getrennt hose w.) mit ime (»« zwöne ander scbelke L 23, 32) Pass. Bl. 231 (bez. 230)\ mhd. Wb. 111, 650, 39. Zu den trennbaren Partikeln. an ane] ergänze: v^isen. h i n] in Verbindung mit Verben, ergänze : wichen., tn] ergänze: wachsen, welzen. inkegen] erflfänjse; wegen. . • mite] ergänze: wirken. Zu den Synonymen.^) ackerlütep^ coloni, vgl. . .. hofelüte. balde adv. cito. vgl. schire (Nachtr.) protinus. v^l. zuhant. beiten«t(7v. exspectare. vgL yf orten, b e k a n t part. adj, subst. notus, vgl. künde (Nachtrag), bekennen swv. confiteri, vgl. vorjehen. bestrHen swv. corripere. vgl. zu<;btigen* b e w i n d e n stv. ligare. vgl. ... vorbinden, b e z E e r comp, adj, b* sin fr. W. expedit. vgL fügen. • binden «(17. ligare. v^j. vorbinden ... b 1 1 e n stv. praebere. vgl. zeigen. büch«(m. venter. vgLUp, büwelütejpl. coloni. vgl. ackerliUe ... d k («= dir) adv. ... 2) relat. ubi. vgl. wo. dannen adv. unde. vgl, wannen, wk, wo von. d k adv. ... 3) quando. vgl. wan. wanne, wen. dringen stv. comprimere. vgl. zudrücken, ende^^fi. consummatio. v^^. volbrengunge. entwichen «(V. discedere. v^i. wichen ... *) Fgl. Einleitung, fVortschatz. Digitized by VjOOQIC 334 e r b e i t e u swv. operari, vgl. wirken . erl63en 5ii)v. liherare, v^L lösen, vrten. erfüllen «ti7v. implere. v^/. füllen. erwecken swv , suscüare, vgl, wecken . geben stv. hin g. Iradere. vgL Vorräten. g e m e n g e t e « ane t. induere. vgl. ... an zihen.] ungeloubic adj. suhst, Didymus. vgl. zwiveldic. unwirdigen swv. indignari. vgl. zornen. . vorbiten stv. proMbere. vgl. weren. widersprechen. vor st in stv. nicht vorst. ignorare. vgl. nicht bekennen (Nachtrag). Digitized byVjOOQlC Berichtigungen und Zusätze^ Text. 2. Forr. Matth. Zeile 7 statt als6 lies alse. M %1: Und dd (den kö- nigen) (Hs. vn Do). — 12,42: (von) den enden. — 25,8: vorleschit. . — 28, 12: sich (mit). Mr. 1, 4: Und iz (was). — 7, 1 : zu samen. - 7, 18: bevleckin. — 9, 40 (41): sin (Idn). — 10, 15: In nimet Cis.fFb, nemen). — 10, 40: (daz) ist imin niclit). — 14, 47 : swert. — 15, 35 : streiche da vor umme. L 3, 1 : Abilin^. — 4, 5: (en fürte der) tüfil üf. — 5, 36: einen schroten] ergänze in der Anmerk. : Es. : eine. — 22, 58 : (ouch) üz (jenen). / 1, 40 (41 ) : Jh^sü. — 2, 24: (umme daz), daz (her). — 4, 10: (gip mir) trinken. — 8, 14: und] lies: odir (war ich %k). — 8, 17: zweir. — 10, 23: in de schöpfe] nicht den, sondern dem schöpfen, Fulg. in porticu und schöpfe auch sonst stum. {s.ß^b.) — 18, 23: wes «slÄs du). — 19, 10: Und darumme (Hs vn D-). — 19, 13: besser üf' den (Hs, de) stül, Fulg. nicht massgebend. Circumßex ist zu setzen 2. Forr. Matth. Zeile 9: virer (leie tÄde). M 7, 26: gebüwit. - 12, 44: ginc, ebenso M 20, 20. — 13, 5: g|&lingen (s,fFb.) nach Becks Nachweis; [ich nahm gelingen als adverbialen Accus, von gelinge swm. mhd.fFb, 7, 1001]. — 17, 26 (27): sinen (munt). — 20, 13: tegelichen.— 26, 36: Gets^mani. — 26^ 39: sin (antlitze). — 26, 68: ProphMe; ebenso -^- Mr. 7, 6. L 1, 67. — Jl/ 28. 1: vesperezcit. Mr. 1, 3: sine (stige). — 7, 18: Also. — 7, 32: bäten. — 10, 19: häslu; ebenso J 13, 8. — Mr. 14, 8: bigraft {s. fFb.) nach Becks Bemerkung Pf, Germ, b^ 495 wohl unbedenklich. L 22, 49: sähin. 7 8, 19: sprÄchin. — 16, 7: (zu) üch (kämen). — Immer ist Isäius zu lesen nach deutscher Betonung. Circumßex ist zu tilgen: M b^ 46: waz, — 25, 35: hungirte. — 26, 21: ist. Mr. 3, 25: mac. - 15, 34: lamazabatani. — 16, 5: jungclinc. L 9, 30: redeten, — 16, 20, 21: sweren {s. fTb.). J 3, 2: bist. i statt e:') M 17, 22 (23): t6tin. — 19, 29: odir (od'); ebenso M 25, 44.— M 20, 12: tagis. ~ 21, 34: abir (ab'). L 4, 1 : geistis. — 6, 9: ubilc. — 12, 54: regln. — 17, 2: ergerit (erge't). — 19, 23: gevorderit (gevorde't). — 19, 32: gesagit (gesag*). — 24, 29: twungin. — 24, 49: gezcogin. / 1, 13: vleischis. e statt i: M 14, 17: haben. — 19, 6: sunder (sund'). — 19, 28: gevolgel. — 25, 23: guter. L 6, 35: habet. J 12, 20: betten. — 14, 7: (ir) bettet (ouch). {'statt ie: MS, 33: di (stat). ie statt i: Mr. 10, 33: sie (vortümen). / 11, 4: die (M- — 17, 22: die (clärheit). u, ü statt t: M \1, 24 (25): kunige. — 21, 2: zuhant. — 25, 21: getrü- .wir. Mr. 2, 12: wunderten 3, 25: (daz) bös. / 3, 2: Jh^sO. u statt u, ü: ilf 13, 2: ufere. — 13, 19: zückit. — 21, 15: wundere. Mr. 4, 28 : krüt. — 5, 38 : hülinde. 7 4, 35 : künicriche. b statt p: y 11, 6: bleib. c statt k: Jlf 11, 29: d^mutic. c statt ch : Forr. Marcus Zeile 9: botscaftenden (engelis). h statt ch: / 6, 32: niht (daz br6t). 1) Diese Berichiigungen kleiner Einzelheiten, Ergebniss einer 4. Revision, einer 3. mit der Originalhandschrift, verbürgen nun einen diplumalisch vollkommen treueti Test. Digitized by VjOOQIC 336 z statt s: ilf 4, 18: daz (mer). L 21, 1; daz (gazoph.). / 21, Schlnst: daz (buch). [Hs. niemah das]. Zusammenseizimg : Mr. 3, 5. 34: alumme {s.Wb. JSachtr.) — 16, 8: un- dirgangen {s.JVb.]. Trennung: M 27, 7. Mr. 14, 69: dar umme. L 10,30: hafp lebinde. Zahlen: Mr. 13, 26 (statt 25). L 2, 51 Anmerk. 1) [51] (*/a« [55]). — 11, 53: vor Und von manigen ist V. 54 «?/ ßehen. — 17, 35 Anmerk. 2): vgl. Matth. XXXfJfl {statt ÄXXIII). J 6, 51 {statt 41). — 11, 8 {statt 9). - 21, 22 Anmerk.: vgl F. 23 {statt 24). fFörlerbuch, beflecken] nach Artikel bedülen. vor begeren zu stellen — br6t] ... brdle M 16, 8. — durchechten u. hazzen] lies calumniart. — ende] lies: consiimma- tio. — gfen] lies: vgl. kumeii. — kifen] *. Nachir. — ritz] ... M 9, 16 {statt 11).— -snel] ... efto Mr. 9, 38 (39) {statt 41). — tac. zw^n läge] lies nach zwfen lagen post Öiduum, — ungebrechelicb] lies: ungebrechlich. — untreglich] lie^j untregelich. — vorspie»] vortjpüwen Mr. 10, 34 ist nicht, praet. pl, sondern praes. pl. {Fulg. futurum); also vorspüwen swv. mit dem Part. vor.Hp6wet als Nebenform von vorspien swv, {nicht stswv.) anzusehen, vgl, dieselbe Form Myst, I, 292, 26. — Mit - ist %u bezeichnen: biWie. Einleitung. S. XLFI, Z. 17: werlde. -- S, LXII, Z. 3 v.u.: vordurren. — S, LXjr, Z, 14: ... einmal volkomen). Drmck von J. B. Hirschfeld in Leipzig. Digitized by VjOOQIC ^ i^/ff I Digitized by VjOOQIC TTP^ 14 DAY USE RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED LOAN DEPT. This book is due on the last date stamped below, or on the date to which renewed. Renewed books are subjea to immediate recall. sepssisb/dW- ■ LD 2lA-60m-2,'67 (H241slO)476B General Library University of California Berkeley Digitized by. VjOOQIC iiiiifii:;:! rc ,'01551 Digitized.by VjOOQIC