\MJ

y^

i.

^ny

REVUE

DES

LANGUES ROMANES

^^

REVUE

DES

LANGiiiîs imwms

Tome LIV

Vl'' SrHIK ToMK IV

SOCIETE DES LANGUES KOMANES iMONTPRLLIKK

?c

2

ClIAiNSONS I>ASTORALKS

I. AMOURS CHAMPETRES

I. Bergèro iXaneto

Andantiiio

4^:

ÉlZ^ZZëZ-

Moun pai -re in"a loii - i;a-do pèr gar-dà lei mou-

ÊliiiïSiliifiiigpilii

tous, pôr gar-dà Ici mou- in vi^, lier - y è - ro Na - ne-to.

z:^=:fi~4^:: =

;iz:=:iP=:Éz::l=f==p

ÎE^=^EiE^E^ESElEtE?E

pôr gar-dà lei mou - tous, Ber - i/è - ro Na - noim.

1) .Moun i)airc Jua luugado in r yarda Ici moutous,

Pèr garda lei inoiilous,

Bergèro Xaiwlo, Pèr garda loi moutoiis, Bergèro Xdiiouii.

2) léu lei gardi poi sonlo. m'aii iotigal un paslou ; ;>) A cado rebirado luc dcniaud') un ponlou ;

'i) Icu noiin sdiiu pas ingi'alo, alahels n"iu l'an dous.

.")) « liau dire à la niaiiHî qu(î lonjoun iV- rainour. » U) « Ma niairo l'abiô i'aito, oaduno noslre à luur. »

Bergèro Naiielo, Caduno à noslre loiir Bergèro Xanouii.

M. Pierre Rkynaud. Belvis (Aude).

I.\ i-i;thi: hl;kgl;hi:. 1) M<>ii père m'a louée jtour garder les moulons, lictgère Aanelle, poui- gar- der les moulons. Bergère Nanon.

6 niwsoxs r.\SToi;.\[.ES.

iJ) Je ne le> g;ir<le jms seule, t;ii ia"a loué un berger.

3) A cliaciue rapjjel du Iroupeau il nie (Jeniaude un baiser;

i) Je neu suis pas avare, aussilùl je lui en fais deux.

,")) « Je vaisdire à la mère ((ue toujours lu fais l'amour. »

0) « Ma mère l'avait fait, diacune ;i notre tour. »

11. Li; he.\ul:/,-\ ous

1) « Jauelo. cnl aniren gordà, <|u'agen bon Icmii? uno (Hiro ? LaiiUi. (Juagen bon temps uno ouro ? »

2) « .\val.a\;il. ;il prà bmà. i'o di- lan belo crbelo. »

3) Ouan S'Oguèroun al l'oiiu dal pf;i. l'erbelo èro ba- guado.

'i) Lou jiaslour (luilo sonii nianld j>èr l'a sil.'i Jaiielo :

')) « -- Janelo. silà vous ali. faren uno parlido. »

ti) 1 sùun ialonien deiuouià. lo nèil lous a sousi)resis :

7) « Oue m'en dir(') Ion uiio popà. d'estre tant

demourado ? » S) « N'en diras à loun popà (|ue lou lou]) te rou-

davo, 'J) Uue sens un gcnlc pasloiircl lou loii[i t'auriô min

jado. » Jjtiila. Lou lou[j 1 aurio nnnjado.

M. Besse. Argentat.

1) (( Janeltc, irons-nous gardei'. <|ue nous ayons bon lem|)S une lieure ? »

■J) « - - l,à bas. au pré cbiliiri'. il y a de bien Ixdle lioi'bcite ? »

3) Ouand ils l'inenl au ImmiI du pic riieilic ('■lait inoiiilb'îe.

'\) Le berg<'r (|intlc sou nianlcau poiu' l'aire asseoir Ja- neltc :

5) (( Janclli'. asseye7,-\ ous là. nous nous dixcrlirons. »

6) Us y s<'nil li'llciui'iil i-(>sli'"s (juc la nuil les a surpris :

7) « Oue nie dira mon pèii' d'iMii' lanL restée ? »

8) « lu diras à ton père (pic le louj) le guetlail,

y) Oue sans un gentil berger le lou|) t'aurait mangée. »

CFIANSONS PASTOI',Ar,i:S.

Alle-'rett.

III. l.or l'ASTOlllEI,

iiiïiplii^iimi'EiitiiË^i

Pas - ton - re - le - ta, mas a - inours, iéu

=m-;:=-:=

t'ai-ma-rai tou-jour, Se me prou -me-tes un pau

- O'S"

de re - tour ; Sou - fris -se lou mar - ti - re, po - de

i^iï^ïiiifi^

pas me coun-sou

mmm

g ^

;^*=^

là, La neit quan me re-

ilSï^l^

bi - re, fau que

sous - pi

LOU PASTOLREL

1) « Paslourelela, mas aiuoiirs, Iéu t'aimarai loujoiir. Se me proumetes un pau de retour.

Soufrisse lou marlire, Pode i)as me counsoulà ; La nèit, quan me rebire, Fau que souspirà. »

LA l'ASrOURELA

2) « Paslour, le plagnc quan (1) uoun pode pas Te soulajà,

f/aïuoiir le sera, cpic lu liiarà ;

Var. : (IJ car.

o CHANSONS PASTOrtAr.F.S.

\ ('iii Innlos. siil xosprc, (Jucsliciiinrcii l»»ii Ix'sliaii,

Farm à noslir aise (I) I. aiimiir (•niiin,) c;!!!. »

Mvs. A, 107.

I) Jciiik; lici'Liùri'. iiics aiiiniii<. - je raiiiicrai hiii jitiii's. si In me iiihiim'Is un pcn de idonr. Jo siailïrc \v niail\ ic. je ni- piMix nie consolci- : la nnil, (|tiaii(l je me n.'li^ur-nc [dans mon lit|). je ne lais (|iio soui»irer.

■J) Bei'îirr. je le plains de ne |iou\uir te soulager, l'amour le dessèche, il le luera ; \iens lantôl, sur le soir, nous enfermei-ons le hélail. nous Icrous à noli'e aise l'aiiiour coiaïuc il j'aul.

1\. I.Ksi'i:

AllegreUi

|==:B-z:Û=;

A - lialli, à la jn-a - de - to, i'a'n

m

Iee-ee^eeÎ^?^'

pas - ti-e ma - lu - mus, De

■a-li;i-iio en ca-

#

i^m^^^

lia

1) Ajjalli. ;i la piadelo. i';Vn paslre maluroiis.

De cahauo en caliano ita eeicà sais amours (2).

■J) Si lanl las a cercados. Ironliadflos las a,

Sus la Itasso moiudagiio (ô). (|ni' gai'da le heslià.

(1) leze (Mfi. G. 20).

(2) Var. : Cerco sais auidui ctus. lai tmbos |)ii.- oun l(x-.

(3) A iiautj HU« la mounUigno.

niwsoxs pASTOHAr.FS. y

3) « Dieu de Itauiijiniii. Iioriièiro, hciids voui soirc

;u-i. Sus la xcnlo lOuyciro maiijai'<'ii rcspctii. »

■'i) « -' Toul ((iiiiiaul la [laïKilii. (jufl \ilrii Iraliidnii,

Per dessus uia lauliflo m'a lauliat nu |m>iiI<iu. n

5) Pra([ui \('ii a |.a>sià un (•lu\aliè ou douis :

(( Atal. alal. Iieiiièicd. l'ai Ixiu haisà's |iasliius i »

li) « l*en|ut' alal le haisi. perqué alal lur plai.

Le paslourid urauiadn. |i> Ixili acouuleulà. »

7) « Te ci-duiiiiiaiai de lauhos. ' raidnis c daliaMlal>. E qu'ende iéu, bei-gèiro, bourguèsses l'aire atal. »

8) « Moussu, i(ni \i)us couuegui, \(»ui uou uic cou- neguets,

("lafdals lio^hdi laubelos à las ([ue councgiiels.

Mme Cathciiiie Pinai'I). lîekNsta (Arièg-e).

\.v. <;oi JEU. 1) r. à-bas. à la piairi(\ il y a un beigrr Mialheureux, de cabau(^ eu cabane il \a elieiehei- ses amours.

'!) 11 les a tau! clu'iclH'es. ((u'il les a trou\('M>s <nr la

basse nioulagnc. gai'danl le liiMail :

•3) « hitMi de bonioiii-. lii-ruère. \eniv. mmis assroii' ici.

sur la \ci1c l'ongèrc non- niangci-on'- le uoùlei'. » •i) « Ton! en coupant le |kiui- ce \dain li-ailre. - [lar

dessus Jua fobc ma \o|i' un baixT. » ~^) Par la \ieul à pasxT un clicvahcr on deux : -

(( Ainsi, ainsi, bei'gci'c. il l'ail bon d cndnasser les

bergers ? » (■>) « Puiscpi'ainsi je le baise, c'csl (|ne c(da un' plail.

le berger m'agrée, je \(MI\ le conlenlcr. »

7) « Je rachèterai des robes, des robes cl des la bliers, si, avec moi. bei'gère. lu mmix en faire di- même. »

8) « Monsieur je xous connais, vous ne me connaissez pas. garde/. \(js ridies pour cidles ([ne xons con- naisse/. »

10

CHANSONS PASTOfi.MF.S.

\ . La Fu.M

Amlanlino

y^m

L'au - tre jour iéu me per - me-

Ren - coun - trôre u - na ber - ''ci-

m^^

i-:^--

.=izd5:

na re

-ë- ve ta

-•

à qua

la vie

n- soun

bi'u

ta da

d'u vaut

na lou

font.

front.

3^=z:î5zz:z:5=z::â^=iz^:

di - gué - re, hou - ca

cra - da : fai

iis^^il^

-F 1^—^:1=^=^

m'uM {lou - liiu, fai ui'un pou - tou,-

-.^:=z-

i^igl

fai ni'uii pou - lou, u - ua bras - sa

da

1) l/aiilic j'iiii- iéu me |i(Miii('iia\ c à la nvela d'iuia lonl,

Uancoiiiilrcrc une bergèirela (ju"a\ic souii bèu davaiil lou Iront .

!(• (liyiiric. Iiuiica suciada :

« Fai iriiiii ponton (In) nna hrassada. »

2) « l*èr de jmntons e de brassadas, iéu vou'ii i'arai tant ([ne vonrrés,

CirWSONS ['ASlOliAI.I.S.

11

M;ii ([lie iiKMiii pairt". ;iiii;ii 111:1 iii;urt» \(Mil;(iii |i;\s ;'i ik^

s;ui|ir(' res.

S'acô yvnic à sui coiinouis'&ciiisa, Me t'arion fa (/<'/■) la |»('iiil(Mis;a. » ■"î) « l^ergrii'a. n'ai une (.iiliiid.i (|nc don [)as rcs

à toiin agiiel, Au pra(. rnanja l'erha riouridji. au bosi', hni roumani

nouvel ;

[.a \'os jniioà à rescoiifi'ida : Toiiii Im'I aLîiiel (/('/■) e ma cahi'ida '.' » •'i) « Hergir. aiicii au |iasl'ii.i'gagc, Ions l)(M-gès

van à rciifouc. Oue diran las grns dan \ilaiL;(', qu'ajc ion ((uilal nions

nionlous ?

Hergiè. pas pus de l»adinag(!. Aiicii-iionscii (Icf) (lin Ion Itouscage. »

Mme Rkboi'i.. Lunel-Vicl (Hérault).

La Fomaim;. 1) l/anlrc joni- je nie |)ioin('nais an lioid dune l'onlaiiH" ; j<' rcuconli'ai nnc bcrgèin; (|ni avail son liandran d('\anl le l'ronl. J(^ lui dis a\ec donccnr (bouche sucrée) : « l'ais-inoi nn baiser, une em- brassade. »

2) « De baisers et diMnbiassades. je \ous eu l'erai lanl (jue \ons \()udi'e/,, pouiAii ([ne mou père el ma mère uen saclicid rien. Si cela \(Miail à être su deux, ils me l'eraitMd l'aire pénilence. »

o) « liergère, j'ai nnc clie\rclle qui est aussi belle <|ue ton agneau, an pr('' elle mange l'herbe fleurie, au bois, h' romarin nou\<'an : \enxdu jouer à la course - ton bel agneau el jua chevrelle ! »

4) « lîerger, allons au |)àlurage, tous les bergers y sont anloui-, -— (|U(; diraient les gens du \illage que j'aie ainsi ([iiillf'' mes nionloiis ".' - Px-rgcr, plus de badinaui'. allons iion> en <lans le bocage. »

12

CHANSONS PASTOHALF.S.

.Mudcral.

\ 1. Le Beri.lu riniii.L

U - na pas-tnu-re- la, al pratTau-tre jour, Sus Ter - 1)3 iiou - \r - la se i)la - irtu' iTa - iiiour 1

=?=É=J=»^=g=

=!:

Ai l>er - ^'c von - la - gc, pei- - que m'as qui - lat ? Té-

"^^^

:-:!=âÊË^I='=^;

iT Ircip (i - di' - la, m'as a - lian-dou - iiat. »

1) Ina ])aslourcla au pral. l'aiilrc joui-, Sus Terba iiouvèla se plaiiir (rainoiir : « Ai ! bcrgè voulago. pei'cpK'; m'as ((uil;il '.' I ère trop lidèla. mas abauduuiial. d ■J) « M"a\iès r.-i |>iniiiiii'ss;i (le loiiidiir m'aiuiù, Ai ! Iiergè Aoulage. se (■iii )i;i> ([uii.i : I'k's (le pus scusililc. l'i's ilc pus doulcnl l'vS ([iiaul iMi Si' (|uiI;i (Io <|u"nii ^";iuu;i lieu. » .']) I.ou Imm-l;('' \uuI;iuc. ([iiri'a ;iu inn (|;ui pi';il. Au/.is soun kiiLîjijc. I(iu ciir i';i loucal ; ()uila sa iiiusel;i. r('|>rcu sous ;uunurs : (( \''in. Mi;i p.isl<iur;i. r;iini;i i.'ii loujniir. »

.Ms^. A vl G, 121, 43.

1) Une i'-uiic licrgèi'c, au pré laulrc jour, sur riicilio ll(>u\(>lli' •-(■ pl;iiL;n;ul de ^>>\\ .unouicux : <( Ali ! IvM-gci" volatif. pipin(|uoi Mi.i-- lu (|iull(''i' ".' .If l'i'lais li'op

lidèle, lu lu as ;d);uid(iuuéi'

{ Il \\S().\> IWSTUKAI.KS.

13

■J) « I II iii;i\;ns l'.-iil l,'i (iidiiicss.' de (oiijoiiis iii'.-iiiiicr. \li ! liiTLicr \i>I;il;('. il ne r;iiil |>;is s(> (|iiill('i- ; - rien Il l'sl plus sciisihic. r'ieii iiesl plus ilniiloiiiciix. l(irs ([uo l'on so ([uillc (Ml s'niinaiil bien. »

>) 1,0 bci'LliM' \nl;iUt\ ([ui rlnil .111 lioiil du prr cillcild

00 langage, le ea-ur toiil ému : -- il ([uill(> sn niusclU', relourno à ses amours : « \'i(Mis. 111:1 iicrgric. jo laimerai loiiidiirs. »

\ II. I.E Hi-n(.i.i< 1 ii>r.r.i;

Moderato

- -5

iiiïiï^i^igiïil;^^!!!

Rnus - si - gnou que can - tes sens ces - sa, ilin

», 1 ' ' ~

moun jar - di, Vai trou- la miéu - na mes

|;/âj=i=iz=^z:!=igj-|— |Ei=fz:^=;|z=g=|

;23:

tres-sa de l)oii ma - li : K di - ga ié, din

s:z~-

:ê:=»

toiin len - f,'a -i:e, Tant a - mou - rous, Que soui lou

1-5 -S-

l:l=^ËiiiïigËl^i^ifiiyiiH^

ber - dau vi - |la - ire Lou mens u - rous. (1)

1) Koussignôu ({uc caulcs sens cessa,

L)iii 111(1(111 jardi, Vai troubà la miéuiia mcsiressa

De bon mail.

(1) L'air est noté dans: Ballard, La rlef des chansonniers, {■>. 124, sous le timbre: Qu'on ne me parle plus de guerre.

14 (•|l\\S<).\> I'\M<>|; \l.i;S.

\] (I|L:.I 11. lllll I<MI1I IcIlU.'IUr T.llll .llIluUfdllS,

( )iic ><>iii loii |)(>rii("' ihni \ il.i'-;i'

l.dll IIMMIS iinni'^. ■J) \iii;ii (|iic l.'i \(Mirs sir |m.iiI|(|;i.

\] i|<Mi- Idiiii (■;iiil. Se lii.'i |i;isl(Hii;i (•< (Mii|iiliiliii(l;i

( 'aiil.'i II phiii : l'ioi, ([iiaii \('iias (|ni' se rcM'Ilia,

Scii g(N (l'cl'ort. .\niiii lofUK's ([111111 |iaii sdim aiircllia. l'aria a ■•(Hiii tny,

Ms. G, 109.

]) llossiaiii'l (|in ihaiili's •-ans cesst dans iikui jardin, \a Inuixci- ma niaiticsso <lo bon malin, et dis-lui dans Ion laniiatic si amoureux, (pie je suis le berger (hi xillage le moins lieiu'euN".

'2) Ouoique la \(M\ soil jolie - el Ion eliaiil doux, si ma l)erg("'i'e esl endormie clianle Im doueemenl ; -- puis, ([iiand In \eiias (iiielle se i-(''\eille. -sans aiieim elïor'l ne [>arle |>as ;i son ofeille, -- |iai'le à son cu'Ui'.

\iil. La ia:uGKijR \oi.A(.e

(Sur l'air prf^ct^dent)

1) (Jiiaii me dis(>s. janlia pasloiifa.

()ne \(ius m aiiiias. Aei» iioiin es cjue |ièr niia onra

Ou'ou tcmougnas. Mos d'nbord qu'ai virai l^^squina,

l.oil |il|s soll\(MI

Vcv d'aulres ras(;"s la farina, Pèr iéu, lou bren.

2) Ara que ses jouina e |)onlida.

S'aimas pas r(;s, Oïlaii sai'f's \iellia icli'onssida (1).

(1) \'ar. : aniui frounzitla (ridée).

{•ii\\S()i\s r.\<Toit.\i.i:^. 15

\(>iis |il;igiiir(-'s. l'aiil la (le lillietas, pecairc !

O n'a 11 1-0 l'usai Las artlims (11111 |iruiiiirr Irinuairr.

Ou ail pioi aimai. 3) J aiil lèu (\uc I aniiiiir preii iiaissciisa

l/èr li sulis, E sens l'aire Liraiida desiieiisa

On luu nouris ;

Mes des que sourtis de l'enlansa.

Que deven grand,

Mouris, se n'a pas de pilansa,

Lou leiideman (I).

Ms. A, 103.

1) Quand \ous nie diles, genlilii» iiergère, que \ous m'aimez, ce n'est que jxuii- une heure que vous le témoignez. Mais aussilùl ([iie j'ai tourné le dos, le plus souvent, i>oiii- daulres xoiis laites la farine,

pour moi, le son.

2) A présent que \ous èles jeune d jolie, si xous n'ainK'z rien, quand vous serez vieille ralatinée. vous \oiis plaindrez. (On a vu) tant de filles, hélas ! qui ont refusé les ardeurs d'un ju-emier amoureux. qu'el- les ont ensuite aiiué.

3) Aussitôt que Tamour prend naissance, l'aii' lui suffit, et sans faire grande dépense on le nourrit ;

mais dès qu'il sort de Tenfançc, qu'il devient gratid, il meurt, s'il n'a pas d'aliment, le lende- inain.

IX. La folc.w

Se vou - 16s fou - gnà, fou - gnen A - c6 m'es in

lii^iiii^^^i^ipiii^i

iii^Ëiiiii=ii^Êii

di - fe - ren ; La fou - gna vous pas - sa

(1) Var. : aquel grouman (ce gomniand).

16

^="zziff;

(Il \\>n.\^ l'XMOl; \l.i;S.

iEzï~.E^=i=^-

=-^=i7==^:

-^-:z-f.

XI ^J—\

rà. iii'ii vnii - (1res fom- - n;i, pioi vou - dres tour-

-G # •— I J ■#-

nà, La l'on - <^na vous pas - sa - rà, pioi vou-dres tour-

na m'ai - ma, vous vnu-dres e iéu vou-drai pas.

Se \iiiilr'- l'(ninii;i_ l'iniLiiMMi. Acô iiM^s iiidilVroii. l.:i lOuiiii;! Aoiis jiass;ii'i"i. l'ioi \uii(lr(''s loiinià (/us) ;

l.;i InlILlIin \()IIS paSS.MI'M,

rio'i \(ni(li'('s l<iiirii;'i iiraiinà :

\(iiis \(»ii(lrés. (' it'ii Munirai pas (1).

Mss. A et G. 26 et 2.

l.A i!()ri)i;iiii:. Si \niis xniilc/. IkmkIi'I-. IkihiIoiis. coin m'est iiidillÏM-eiil : - la iiiainaise Iniiiiciii' vous iia>sei'a. |)uis vous xiimli'ez eiieore (6/.s) : la mauvaise liiuiieiif vous ]iasS(Ma. puis \ous xouHrez encore maimer ; viMis \(>ii(In'/ el mni y^ ne xDudi'ai pas.

(1) Cet air est très ancien, il a seivi de timbre à plufiieui-s can- tiques, noëls et ch;insons pi-ofanes, notamment à Désaugiers, poui- ea célèbre cbanson : M. et Mme Denis. Il est noté dans: B.^li.arb, JjU rhf de.<< clian-'^oiuiifr.-', p. 104. tout; la iiibriniip : Vous h sravez liien. sourcnpz-i'oiixcn.

CHANSONS PASTORALKS

17

X. Le i5i:iu.i:it i\i idi'.ii:

Andaiilino

U - no jan - tio pas - lou - ro, tout

:i=?:

=i5i:

a - ques - te mai - ti, Sie - ta - do sus Ter-

be - to, près de soun boun a - lui, Mc-s

-#-—

±=^--;i=r^-

si i'a dit : ount bas? Ga - lant, lu iu"a - ban-

i

lEE^E*

--=1=S=l=»;5:=:&====^i|3

ï=f=

dou - nos, quou - ro tu tour- na - ras?

3=1=^

1) liK* jniilio pnsliHiro. loiit ;i(|U('slr nuiili. Sictado sus Irrhclo, près de soiiii lioiin ami.

Mes si i"a dil : « (liiiil bas. Galant, lu m'abandounos, qu'ouro lu louiuaras ? »

2) « Be-n-sirc déjà ouio ([ue foiisquèsses tournai ; An qualqu'autro paslouro toiui cor hi ei doiuiat ?

Digoi me la hrrlal. Si jamai n'as agudo cap d'iulidelilal ? » o) « Solto. inipertineiilo. sa dits soun paire alal.

lOujoun t'ai la liadinn (|uand es al pasluial :

M"as perdudis ni(»ulnus. Les pagaras, paslouro. lu. du lnun aninurous. »

4) « De bous me n' jauli uaire. niiuai bitslris mou-

lons,

2

1 .-JE ■M •.»

ê

.- w

ni »

iO CHANSONS PASTOlîALF.S

M Jiiiiii iii.ii iiiDiiii riiiiL;;iir(\ (jii(> rjiiini iii:ii (|ii(" Imil :

Joli r.'iiiiii ni.'ii (in'a Imuis.

\ l)(iiis. ;'i l»( slroi li(ir(|(is. Iiiiili ImisIi-'i-, iiiiuilitiis.

.")) « .\t|iii ;il>cls 1,'ii ItMliis. I;i< uiinlo (|iii lnnii-drà.

Siiiiii hisso (Icsiic |);islr(i, me Imli iii;in(l:'i :

\Ii' Imli IM.Ilid.'l.

\(|iii jiIm'Is l;ii l'cdii'^. |;i> i^ardo (ini Ixmrdr;!. »

Mllf Marie Basset. Jielestu (Ariège).

1) l ne Liciiidlc IxM'urrc. Imil ce iii;ili:i. ^ assisc sur I IhmIm- iiiciiiic, \)Vt'< de ■-(iji ;iiiiniirfii\. lui ;i dit : « \iis lu. niii.'iiil lu Mi";ili;iiidiiiiii('s. (|u;iiid i'('\it'udras- lu ?

2) <( Il s(M'ail di'-j;'i liMiip-^ (pic lu l'iissi's revenu ; à (|uel- (|ii(' auli'c hcrurrc lu as ddiiin' lou CdMir ? Dis-moi la \('iil('. - t"ai je jamais lail aiiciiiir infidélité ? »

;!) (( - Sollc. iiii|)ri'tineul(\ lui dit ainsi son |tère, In lais liiiijouis la t'olàlre (luand lu es an pàlni'agc ; lu iiTas |M"i'(lu des iiionlons. In les payeras, bergère, loi, ou Ion amoureux. »

■'i) (( \)i' NOUS je ne ni(> soucie niière, ni même de vos

montons. j"aiiiic mieux mon amoureux, je Tuime nii(Mi\ (|iic tout ; je l'aime mieux que vous, que vous, ([lie \os UM'Iairics. et Ions vos moutons.

3) « \"ous a\e/. les hreitis, les garde (|ui voudra, je suis lasse d'èli'e bergère, ji' xcux me marier : je veux iiK' marier. \'ous a\e/. les lu'ebis, les garde (jui vt)udra. »

XI. La pastolreto

Allegretto

(":2Eâ=î==?=:l=if==i=:z:»=:zfz=[=^=fzzz:f=iz:P-

(:f=é=:-tz=tt=l=t^zzz:'=^=i=?=f=^z=t^=i;=e£

U - no jan - lin ]ias - lou - re - to s'ei le-

[:^EE=:f==ii==i=:=.=]-^l

::^=

:=t^--y ';_l=t==!

lia - ilo de mai - ti, Si ne pren sa cou - noul-

Ihlnur

« (^ » f ft i t t » » t i I » » t i « t 1 1 1 t »> I fl C I t t «^f I trfc»tt«%t«t( t t

^^■^■•* - (• if t f «» (tK«i«ttiiiit'

I t t « t « f f

I 1 t t 1

^Çt

CHANSONS PASTOHALKS

::fi=4^:

=F==^:

i

19

:::fiiz::$i:z|

lie - to, tout en gar - dant le Les - tià. .4/ i<ou

,ii=z~i6zizzfi=:^zzz

^-

^^

m

!ÊliEi^E'EÎ=y

de la can-sou - ne - to le fus i damo à lu mu.

1) l ne janlio ])as|(>iii'(Mi> s"(m leNado (1<> mnili.

Si ne |ii'('ii sa c(iuiHiiilli('l(». Imil cii i^ai-daiil h' licslià.

.1/ sou (/<• ht cmisiiuiH'lo le Jnx i ihmsa à hi ma.

'^) l.e paslrc que larregardo, e la siec à pas. à pas,

Eut i diseii : « Jaiitio pastouiu, qu'uiuo ne parlan

d'afas ? »

•^) « Ouau te be/e lout inalinure. tout netjre et

tout masearous,

James iéu non podi creii'i' que sioi le nii('u aninmons.))

4) « L'autre joun, la bilenouso (|ue uie la del délicat,

Malo caro que s'amouro d'un eoi- qu'un autre a aatiiial.

o) L'autre joiui nie uiii-alhèri alprès do la nuslro fount.

Autant bel iéu m'atroubèri, autant bel eounio le joun.

G) « Le! prescns que iéu l'ci l'eilis, nie lei boli le tourna ;

Pèr camis ou pèr carrièros te lei l»oli demanda.

7) Quan t'ousquessen sus la plasso. que i' ajègni

milo gens,

Te dirai : jantio pastouro, ren me loutis mous pre-

scns. »

.4/ .sou (/(' lu c(ti}S(nui('l(i le /us / fhtnso à ht ma.

Mme BoeiCHOU, dite La t'(inf.<s(j. Bélesta (Ai-iège).

La jkinl: Bi^HOÈnr;. 1) lue genlilb» bergc'rette s'est bnée de bon matin, elle prend ■^a ((iienouille (pour liler) tout en gardant le troupeau. - lu soit de In (Itansan- ncllc le j'iiscdu lui danse à la mn'ui.

2) Le berger la regard(> et la suit de pas à [jas en lui disant : « Gentille bergère, (piand parlerons-nous de nos amovus ? »

%

18 CHANSONS PXSTOriALES

M";tiiiii iimi riKniii rriiiuiuiv. que r.-iitiii iii.'ii que loiil :

.Idii r.iimi [liai f[ii'n lions. A liiHis. ;'i liisli'oi liofdds. luiili lio-lri- iiimiloiis.

'>) <( \(|iii ahcls lai I'imIos, las gaido (jui IxHinlrà.

Soiiii lasso (j"osli-<^ paslro. mo lioli inaiidà :

\]r Inili iiiaridà. \(|iii alirts lai IVdns. las uardo (jiii hoiii'dfà. »

Mlle Marie Basset. Belesta (Ariège).

]) lue Liciililif Iii'i-u<'mi'. loiil ce malin. assise sur I hérite ineiiiK'. jU'ès do son anioiiieux. lui a dit : « \as-lu. nmaid lu urahaudoniies. f|uand reviendras- Ui ?

V) « Il sérail déjà leini)s (|iie lu lusses re\eiiu ; à quel- (\\\r autre l)ei\uèi(' lu as donn*' ton cœur ? Dis-moi la \éi'ité. t ;>i-j<' jamais lait aucune infidélité ? »

."!) « -- Sotie. im|)(M'lin(Mil(\ - lui dit ainsi son père, lu lais toujours la l'olàli'c (|nand lu es au pâturage ; lu iii"as pci'du i\{'< moulons. - lu les payeras, bergère, loi, ou ton amoureux. »

'i) « l)e \(ius je ne me soucie guère, ni même de vos moutons, j'aime mieux mon amoureux, je l'aime mieux que tout ; je l'aime mieux que vous, que vous, que vos nuMairies. et tous vos moutons.

5) « Vous avez les brebis, les garde qui voudra, je suis lasse d'être bergère, je \eux me marier : je \eux me mariei'. \'ous avez les brebis, les garde (jui \oudra. »

XI. La pastolreto

Allegretto

U - no jan - lio pas - tou - re - to s'ei le- ba - do de mai - ti, Si ne pren sa cou - noul-

CHANSONS PASTOKALKS

19

::fî=:D;

:i=É:

=^=?:

lie - to, tout en gar - dant le bes - tià. .4/ son

=:i=::=--^==Êip:B=:^=i=.iFi~45==:;=:Ê-f=q=i!

iîiîii^l^^ïii^

</f ^a can-sûu - ne - to le fus i dcoiso a la ma.

1) lue janlio pnsloiirelo sVi lehiulo de maili.

Si ne |in'n sa (■(ninoiilliclo. huit en uardaiil le Im'sIi.'i.

.1/ sijii (le 1(1 i(tiis(iLuu-l(i le fus I ildiisii il lu ma.

'■i) i.c paslre (|iio rarregardo, c la siec à pas, à pas,

Elit i discn : « Janlio pashniro. qu'ouio no pailan

d'aias ? » .')) « Ouaii to heze tout nialiuûii'. tout noLiiu^ ot

tout niascarous, James iéu non podi croire quo sioi lo iiiiéii anioiiious.))

4) « L'autre joiui, la biionouso (|uo me la del délicat, Alalo caro que s'amouro duii cor (juim autre a gagnât.

5) L'autre joua me miralhèri alprès (\o la iioslro i'ount. Autant bel iéu m'atroui)èri. autant l)oi coumo lo joun. 0) « Lei presens (pie iéu t"<'i l'eilis, me lei boli le

tourna ;

Pèr camis ou i)èr carrièros le loi boli demanda.

7) Quan fousquessen sus la plasso, (|uo i" ajègui

milo gens,

Te dirai : jantio pastouro, ren-me toutis mous pro-

sens. »

.4/ sou de la cansouneUt le /us ( dansa à la ma.

Mme Bouichou, dite La Ctnifs.-n. Bélesta (Ar'ège).

La JKiXE ni:RC.ÈRE. 1) Lue gonliib' borgoicllo s'est lovée de bon matin, elle jii'ond sa (luenouillo (pour filer) tout en gardant lo troupeau. .lu son de ht chaiison- iietle le j'useau lui danse à la main.

'J) Le berger la regarde et la suit (\t' ])as à pas on lui disant : « (îentille i)orgèr<\ (|uand parlerons-nous de nos amours '.' »

20

CHANSONS PASTORALES

;i) « - (Juniid je le \(>is loul m;iiiii<,n'(\ loni noir et tout iiiricimrt'. - jaiii.-iis je ii<* |i(»iiir;ii ciimii' i|ii(' (h sois

i) « l/.-nilrc jniif. I;i \il;iiii(\ (|iii liiil taiil ];i dilTifilc,

s'îuiioiii-aclic <riiii iiialolrii. (jui a gagné son cœur.

Ti) L"aulio jonr je nie mirai anprrs de notre fonlaine, je nie tioinai aussi lioan. aussi beau que lo jour.

(i) Les i)rt''S(Mils (|iit' je l"ai faits, je voux me les faire rendre ; ])âi' mes cl pai' chemins je \eux le les rede- mander.

7) Ouand nous serrions sur la place. (|n"il y aurait mille gens, je le dirai : geidilh^ liergère. l'ends-moi tous mes présents. »

XII. La brlneta

Andanlino

:=zjz:ii::di=p:

C|=i=iiii^i^^|^^ii^

fe

ifilEÎliiiïiÉÊ^^iïiif

cor; Es gen - ta, pou - li - de - ta, Vau un tre-

•-

:p=|:r=t=lz:p=F

11=11=-^=^

:t::=t:

léu li lais - se ce que vùu, Mes iéu

I n'ai gran pou Que me trouin - pa - rà.

;£^

T^—t—K

-,_

lEÊ^*EfE?EfcJ=?El

^^3=tEîE^^fE^3:J:

-• Q-

V-

0 gué Ion la, lan - le - va, 0 gué Ion la. (I)

(1) Cet air est noté dans: Bam-AIid. La Chf des rlinn-^onnier/i, p. 194.

CHANSONS PASTORALES ?1

1) léii ir.'uiiic uiia l>riiiicta

i)(' tdiil moiiii cor ; Es geiila, poulidf'la,

\'au un Ircsor. luu li laisse ce (|iie \ùu,

Mes i<'U n"ai uraii iioii

Ouo me trouinparà. 0 (jué Ion la, Uinlcid.

O gué but la. ■J) Aulfas l'i's, pèr me plaire,

Ouaii ne veziè .\lir()ueli;i un fringaire,

Lou rugissiè. Ara lou sap pas pus l'ugi,

Lou laissa veni,

Léu lou seguirà

0 (jué lou. la, etc. 3) Ouau (lifiè. à moun âge,

Ouau ou creiriè (Jiraimess(> lui coi' Aoulage

A la fouliè ? llode à renloui' (ratincj filliou

Couuia un pai'|ialli<»ii

Ouaud se \ nu lu'ulli'i. 0 fjuc Ion la, lanlvva. 0 ijué Ion la.

Mss A et G, 161 et 72.

La BRiNETTE. 1) J'ainu» une lu'untMIe de loul mou cœur : elle est geulillc, jolie (elle) vaul un trésor. Je lui laisse l'aire ce (|u"ellc \eul, mais j'ai grand" peur qu'elle me U'ompe. 0 (juc Ion la. lanlèic, o yué Ion la.

2) Autrefois, i^our me plaii'c ~ ([uand elle voyait a]iprocher un amoui'cux. 'Aie le fuyait. A présent elle ne sait plus le fuir. elle le laisse venir. bientiM elle le sui\ra

3) Qui dirail, à mon âge, ~- ((ui le eroirail (|Ul' j'aiiuc

22 CHANSONS f'\STOI!M.KS

un cii'iii" xohiyc à l;i lnlic '.' je yCn\i' ;iiii<)iir (le celle fillellc c<iiiiiiii' un ii.ipillMU (|ni mmiI ^r luùlcr. O ijur Ion In. de.

Mil. L.MINKIA

Même (lii-

1) M.'i Inuiia (alincta

iMula la rièil J'ai Icnguda soulcla iJediii mou lèil ; Lous i^ia/és que uaulro prcuian Eu nous caressau

Se |inl pas (iiunilda.

O ,'/(/(' /on /'/, hinlcid, (J ijuc Ion ht.

2) Ai ! ((ur (je caresselas.

(Juc (II- puulous, Ai ! (|U(' de hrassadelas

Aie l'asias vous ! (Juan ou gousta lanl de doussous,

Ou'oii es nialurous

De se revelhà !

0 (jué Ion la, elc.

3) Se vous \()ulias, pccaire !

Per carilat, L) a(|uel hèu souille l'aire

Lna \erlal, (Jue sarici couuleu de niuuu sort, E que de bon cor M'eulendrias caulà : 0 ;jué Ion ht. hmlcia. 0 (juc Ion ht.

.Mss. A et G. 151 et 73.

Cathf.rinettf::. - 1) Ma brune Calberinellc, loulc la nuit je fai tenue seule dans mon lit ; les plai-

CHANSONS PASTORALES

?3

sirs que nous prenions -- en nous caressanL -- ne peuvent se compter. O i/nc Ion ht. hiDlcrc, 0 r/uc Ion Ui.

2) Ali ! (|ue (le petites caresses, (|uc de Kaisers, Ah ! (ju(> (Feniltrassades vous ni(> taisiez. ! Ouand on îToùlc laiil de diuiceurs, (|u'ou est niailicureux d(> se réxciller ! O r/uc Ion In. ele.

3) Si vous ^•oulie/,. hélas ! pai' charilt'. de ce hean songe l'aire une \érilé. - - (|U(; je sciais content de mon sort, cl ([ne d(> lion cceur \ons m'(Milendric/. chanter : () (juc Ion lu. hinlcte, O (jnc Ion In.

\\\ . Alihi: uni .xiriri;

Ouan \e/e ma inunela

Soui eiicaiilat. (Jnan hai/e sa hoiNfuela

Sniii Iraiisponrial i^ou bèni j'Mii' ([n'aurai ([uicom mai

Segù mniiiirai :

Ou vole riscà !

0 {/ué Ion lu. Inniera. 0 fjnc Ion In.

Ms. G, 74.

Quand je vois ma luainelle. je suis enchanté. quap.d je baise ses h''\ir<. ^ je suis traus|)orl(^. -- Le beau jovu' on j'ojiliciidrai ([uel([ue chnse de [dus. bien sûr je moiu'rai : je \eu\ le ris([uer ! O (juc Ion la, etc.

XV

Moderato

feiEî

~J:=:E[^=5:^3^=^ :r::^*;=zÉz I zr=:mz:—0 # f

Ai, pas - tour, lais - sa m'es - ta, Cou-nouis-se à toun

l:Piz=Éi=:3r=*z==i=z=:*=zz:*î=:li=:!=

:i)=É:

ai - re ce que me vos

fai - re, Ai pas-

CII.WSOXS PASTORALES

î=i=^i[l=3^È=|=Ê=il

tour, lais - sa m'es - l;i, Cou - nouis -se à toun

:^—^—±zz]--

Fin.

ai - rc ce que me vos là.

lEEFEE^l

Ouan iéu

-zz:t:i=t=^=^i=t==:F:

:lEt=:û=E=l=p=:t

-t^'

vo - le ta la - mour, n"ai- me pas que siè - gue

n. c.

:fz

■-i:—:^—:^^

iiëli^îE^fe

jour, n'au - sa - riai fjas pus te re - gar - dà.

1) Ai ! |t;is|()ui', laissa tn'cstà.

( 'ounouissc à toiiii aire Ce que me \os l'aiic, Ai ! }jaslour, laissa iircsln,

C'ouiiouisse à loim aire (_'c que me \"os là.

2) (Juaiid iéu \<)le rauioiu'. X'ainir pas f[ue sièmie joui-, Wiusariei pas pus te r(>gardà. Ai 1 paslour, laissa m'està, elc.

Mss. A, 200; G, 17.

1) Ah ! berger, laisse-inni li'auquille je connais à Ion allure ce {|ue lu veux nie faire : Ah ! hei-ger, laisse- moi Iranquillc, je coiuiais à Ion air ce ({uc tu veux me faire.

2) Ouand je veux faire l'amour, je n'aime pas quil soit jour, je n'oserais i)lus te regarder.

CHANSONS PASTORALES 25

X\ I Mciiic (dr

1) Ai ! (|U(' mouii sort (>s urous (Juan hmc razeUi l'jiilx' ma Jaiiota. Ai ! ([iK- iiiduii siii'l (>s mous Oiiaii ltm(^ ra/.<ia K li t'au do ]tout(ius. 1?) Mais ([iiaii \n\r ([iiirom mai. Mo (lis : le urauligiiarai ! Pioi 1111- lai la |'ala (\r \el()us. Ai 1 c{ue mouii sort es urous, etc.

Ms. A, 200.

1) Ah ! ([lie mou soi'l est heureux quand je ])ois à \ei're plein auprès de ma Jf'ami(>ll(\ Ah ! ((ue ludii soiM est heureux ([uand je hois à \'erre idein r\ lui lais des baisers.

2) Mai' ([uand je \eux ((uelque chose de jilus. (^lle me dit : je t'égratiguei-ai ! Puis elle me l'ail i>atle de velours. .\h î que mon sort est heureux, etc.

W II. Pa lŒKOÈRi: DATTl E

1) bas. bas al juli /'o/>; i'o'no clèro Ifinlèno ;

2) Gairc diguu uouu la saJjio non ma belo bergièro, '.)) .\mai uou la sal»i6 pas l)ien. souri ualant la li meno. ■'i) Figuéreu |)as al del bois. lou galant met pèd

terre. 5) « Galant, perqué dessendès vous, perqu(3 metès

pèd lerro ? » (j) « Ma mio. |)èr coupà'n bastou, pèr \ous uno

gôulclo. »

7) Aqiii in i o tant (lounà. pèr morlo l'o laissad'O'.

8) Lou roussignol qu'ci din lou bois. que toujour credaAO :

0) Janti galant, la tues pas. te siro demandado. lu) « Mais roussignol. (|u //ou diro à soun paire, à sa maire ? »

9 \

t ^j

y^

\ m m "

b J 9 i

I

yM'^Art' l'y

. ..::.l< tM^

1 . -t/d.M./.,, /*L/l .f^ /l. tl.yU / 'V/jiM. / I .yfj,,,,*/!!!,.^

i"*;

l»*yK^

y

;v/;* mk fS/Vi'iij/yt'ii^* fil/ii

'',

^•4<r,

''' V "

A' m

fmt*f.

r*

: V

' ...

'■

J'-y/

;•:> / i'' ]";;»>)■< 'r.fff¥-yf 'M^ //«'^'■? c//i,i'f»;v1'>*'-*, ^

tVl'^1' </•/!< UU iA. i'ééti /^

> ■<«-/>^, 1

i*

^/ 0 p P 0 ^ '

.'/ ^

«f/'

f p " * p ^ 0 * * ^ *

^«»i«iititeft9ftt9fviTt ^1 iJi ^u^j fit » I •tfttttsfiT^-^^

t f f t 1 1 t 1 ^ ^

t f f f t 'f - 1 -,

*_ f f t * ' •, î ^.

t I t % ? 1 t >

^ g. T jp^; ; f. ^ _ . -^

j^ «^7-[-"-^» «-r:^ «- ,- ^

nu ~ tin. .«Z ~ ««le * 4S«« - -

p-J— $ ' ^~^' -^ >~T ^ H -^ e .-A,—- ~.

■-Az «"3^' ^-V^ c^-;

^^=*r-

Xff-iMiH >>js^*«m~,s«i««-»4i, M -mits «. ï-u.

1^ ^oiWT! "r'4'''^ ifTT-"^ TTvfrS;!;?»^

^*o*!iw^:ni*Ma TBftv'«ïm c*m-

\

- ^

6.)S<«'Cf»i

>5W»$TW«Î

ÂJ

^^

Ofti^'*^ "Ui

4, -,«.>

Rv

■-

M mm

4e tvmay.

\jf. MKS W lnHï\. .'. Mivn )i.èir*> «ft^J* YW^Wv . 1»*^

H) Il mt> l'Ait ^.an'J^r ^e»* c'h^AWx- fAï în-^is^u 1«i ^V'> Ni^f!>

26 CHANSONS PASTORALES

11) « jiuili tinlnnt, iou /.'ou dii'ù à soim jiaiic, à

sa maire. » l'J) « Mas roussiiiuol si te leiiioi à Paris fliii ma

cliambro, i;!) « A (jui iou lo larioi dansa do Ici j<jlio couraiilo.))

M. le vicomt'e de Gouroues. Lanquais (Dordogne).

I.\ nrnt.tiu: hatti i:. 1) 1. à-bas. là-has. dans le joli

bois, il y a une clairo l'onlainc ; ■J) i)eu de gens la sa\aient, hors la belle bergère.

0) el même elle ne la savait i)as bien : son galanl ly eonduit.

1) Ils ne lurent |»as au milieu du bois, ([ue je galant mil pied à terre.

5) « Galant, pour((uoi descen(l(>/;-vous. ]iour([uoi met

te/.-\ous pied à terre ? » 0)« M'amie. pour couper un l)âton. pour \ous une

houssine. » 7) Il lui en a tant domié (fie coups) ((uil l'a laissée pour

morte. .S) Le rossignol qui est dans le b(MS, ([ui icnijours lui

criait :

9) Gentil galant, ne la lue pas, elle te sera flemauflée.

10) « Mais, rossignol, qui le dira à son père, à sa mère ? »

11) (' Gentil galant, je le dirai à son père, à sa mère. » l'3) « .Mais, rossignol, si je te tenais, à Paris dans

ma chambre, bJ) je t(> ferais danser de jolies courantes. »

W m. Loi -MAS DL GoLi:v

Allegro

:g--Sr:=^z*=i:dz=t:==:tn=:r==t2==T=t:z=:t:z=]

Moun pai - re in"o ma - ri - da - da

ra I Uzzzg=a=iz^:z=i:B=[zz=p=l=L— a=bzz=g=l

|:z5::J:_

Al mas de Gou - zi, Amb' un ber-gér m'o dou-

CHANSONS PASTORALES 27

EE*EE|Ej'^gi=«i-:E^=fcE|Ei=^:Ë^giE|

na - da, .1/ mat^ de Gou - zi. Bis- toun, bis- tei-na, ôis-toun - ijuei-Jia, Al mas de Gou - zi.

1) Moiiii [lain- inD mai'idada,

.1/ mus de Gouzij Aiiib" un bcriier in'o douiiada.

.1/ mas de Gouzij.

Bisloun, bisleina. DislouiKjueina.

Al mas de Crouzii. 2) Mr lu garda la eabrada. Ai perdul la pus inarcada. 'S) Un berger nie Vo Iroubada : « Berger, torna me la cabra ? i) Te farai un gros i'rouinaje. Scquenou moun cor on gajc. »

5) « Bole pas toun cor en gajc, N'aimo mai lou gros froumaje. »

6) So counoui (jue sios inainajc,

.4/ mas de Gouzy,

OuilPs la car ])er lou froumaje

.4/ mas de Ciouzn.

Bistoun, bisteiiia,

BislouiK/ueiiia.

Al mas de Gou://.

Le mas de Golzy. 1) Mon père m'a mariée au mas de Gouzy à un berger il ma donnée au mas de Gouzy.

2) Il me fait garder les cbèxres. j'ai ]>erdu la plus belle.

3) Un berger l'a trouvée : « Berger, rends-moi la chèvre ?

4) je te ferai un gros fromage, ou sinon mon cfï'ur en gaee. »

28 CHANSON? F'ASTORALES

T)) (( - Jo nr \(Mi\ nas loii ('(piii" cii traffc. j'aiiiie

iiiioux \r gros fi'Oinauïc. » 0) « On \<>it hioii ijiK' lu es ciifaiil. tu laisses la

chair pour le fromage. »

XIX. Lo BER(;iÈRo DE SE\T-GinMr;\

1) Din lo fourcl de Sent Girnieii i'oiin helo hergièro

Que gardo oulhos e moutous pcl lu Aordu fougièro. '2} Mas lou loup sort de din lou lios. \en o lo derou-

bèio, Lo pu l)el(> de souii tr()U[)el c\ i lo enipourtèio.

o) Lo bcla se met à eredà : « Ai ! ([ue siou marirouso ! (Jue romenoi'6 mo brehi niduro iou i)èr espouso. »

4) In bel moussu ven à possà, desplèio soun espèio ]•] fo 1res tour dedin lou bos : lo bndiis es tournèio.

5) « Tcnès, bclo, vostro l»rebi. iou \()U lai rome- nado ;

\e migres })as, se porlo bien, iou \ou l'ai bien sol

vado. » 0) « Moussu, en bien vous remercian. meix-i de

vostro peno. ]•] quon iou loundrai nio bi'ebi \(tui dounorai lo leno. »

7) « lou ne soui jias niarelian drapié, ni reveiidur de leno ;

l)clo. me dounoias toun cur ou iou perdrai mo pono. »

8) « Moussu, l'osés ])U doussomen, niouii [lèro vous escouto,

1*^ se mo mèro \<)us enlen, \<)us piolhoro son douto. »

'.<) « Iou ne eregni [jas toun po));'!. niinai noun

j)lus lo mèro.

Belo, me dounoi-as loun eur, ou iou perdi'ai mo ])eno.))

M. lo ^■i(■omte de Gour(;ues, Lanquais (Doi-dogne).

La bergère de Sai.nï-Germaix. 1) Dans la forêt de Saiul-Germaiii il y a une belle bergère qui garde brebis et moulons sur la verte fougère.

CHANSONS i>ASr()i: ALES 29

■J) Mais le loup sori du bois, ri \ioiil ;'i la diTohée, la

|ihis liclli' (hrrliis) (le smi li'(Ui|i('aii il la lui a (•iii|mii'[(''0. il) I .a lii'IK' se iiK'l à crii'i' : k \Ii ! (|iir je sui> iiiallicii-

reusc ! (('clui) (|iii raiiirin'ia ma licchis m'aiiia. moi.

pour épouse. » 'i) l 11 hi'aii iiioiisii'iir xiciil à passer, lire son (''p(''e ri

l'ail Irois loiirs dans le liois : la lireUis i^sl rexenne. ô) « Tene/. Iiellej. \oil;'i \olre Inchis, je \oii^ l'ai ra

iiieiK'e ; - ne \diis cliai^i'iniv. pas, elle se porle bien, je

\"oiis l'ai samée. » ()) « Monsieur, en lii(Mi \oiis renierciaiil. inei'ci jioiir

^■()l^c ]iciiio. - el (|uaiid je loiidrai ma lii'ehis. je \ons

(loniioi'ai la laine. » /) « .!(> ne suis pas marcliaiid dra[)iei'. ni revendoii'-

de laine : Ixdle. In me donneras Ion (■(eiir. on j'aurai

perdu ma peinr. » S) « Moiisicui'. jiailez ])lus doneemenl. mon père \diis

écoule, cl si ma mère vous enleiid. ell(> x'oiis yroii-

dera sans doute. » D) « Je ne crains |)as Ion papa, ni non pins la mère,

l;.'lle, donne-iiioi Ion ('(rur, ou je peidrai ma peine. »

XX. La pastouro risado AndantiDo

:qi=iq:

:gi=i=z=f;

Un jour, din le bous ca - ge, Me

M m.

:p==p:

prou - me - nan tout soûl, dins un ras-toul. Un

;§:

^=-=

:p=:p:

:pi=±=t=f:=t=:l

jour, din le bous ca - ge. Me prou-me- uan tout

-S)

:p::_p."_fEzzf=p=:tpî=p=fzqi:

ztuzzU L k^=:h3pzz=b-=b3=

soul, Be - le béni 'n mai na - ge, Al

1 f i i i «

i » il i f f Il i i < i f i i n f f t r ê 1 # f r f » t f « t * I ^ ^ i

Cl[A\SOM^ASTORALES

=:t:=rrz:lE^5ziir=:l— tz=tt

:?:=?:

F

±=itiz

tra - bès del bous- l- ge, Be - ze béni 'n mai

J^=^:

:e=M-

:^:

:^

Al tra - is d'un ras

1) Ln jour, du le bouscage, Aie proiiineiiaii )liI soûl

Dius iMi ra.<Jil, Un jour, (liu le ouscage, Me pi'oumenan »ut soûl. Bezi beniii iiiaiage, Al trabès del boscage. Bezi beurn maiage Al trabès diMi asloul.

2) fau unu uignado, Per bèire se behriô,

Ou que l'a ri i fau uno guigado Per bèire se bedriù. La paslouro iukIo Elo s'es aproucàdo, La pastouro rujdo M'a dit : dequé .oulio ?

3) « Jantio pstourelelo, lious boudriè du un mot

Sus le fagol JanTio pastourelei. Bous boudrio diî un mol. Sietado sus l'erNo. Jantio pastoui Sietado sus 1\,;m.. Pausats bostre Igot. »

4) « Lou fagot uc iéu [.orli X'es un pauc espions

E dangeiroiL^ Lou fagot que porli

tout.

( I I r I I ft t I t I ) I t i t 1

^ I I

T t I » r » « ff t t % f *,^J^

1 1 t » t t » « « « «^^^».^J^

I « t » f « t « » 1^^

i * t f * 1 i 1 % t %

^^

CHANSON^ \STORAT.ES

3i

-

9

N s

X"es un i);nic Moussu, iéu Ih Del l'jisjol (juc p Moussu. itHl Ih Preuels garde» 5) I.a paslourc A (lil : « Mt-n Son pus la La paslouro ru- A dit : « M"ru ( rcnlo que Iri Beuguéssoun ;i Déjà l'ouro ei ; Ajudals m'a <';i l») L)l' so i\UC A cargà le fag' Couuio un iJo so (|ue i'aju A cargù le l'ag' As l>ouiclu;)us i De so que i'ajn As houichous i Sens gauzà dii

mous, t'xorli, jMirti

t'Xiirtï

l)ouiclious. » Msado 1 anà

M. »

ilo

; anà, Lia ires assà ; iiuudo.

judabi

dot,

Lii

spignabi. I)i

■-[lignabi lui mot. M. Anolade. Belesta (Ariège).

1) Ln jour. dan;> le Imm ,r_ dans un cbaume, j<' travers du bocagf. travers un cbaume.

2) Je luis fais une u'illade ou ce qu'elle ferai! : chée et m'a demandé c<

3) « Gentille bergerette. - sur le fagot, assise votre fagot. »

4) « Le fagot que je p' dangereux. Monsieui que je porte, prenez

- me promenant tout seul

is venir une jeune fdle, à

is venir une jeune fdle à

- pour voir si elle viendrait bergère rusée s'est appro- |ue je voulais.

je voudrais te dire un mot - ur l'berbe menue ; posez

," est un peu épineux et je vous exliorte, du fagot arde aux épines. »

80

CHANSONS PASTORALES

tra - bès del bous - ca - ge, Be - ze béni 'n mai-

i

S=:p:=zp-

îïlÉ

ig p-p:=^

e^»:

11!

na - t:e, Al tra - bès d'un ras

toul.

1) Lu jour, (lin le hoiiscage, Me prouinenaii toul sou!

Diiis un rasto il, La jour, (lin le Itousraue, Me |)ii»uin('nan tout soûl. Bezi l)eni"n niainage, Al Irabès del bouscago. Bezi bénin mainage Al trabès d'un l'astoul.

2) i'au uno guignado, Per bèire se bcndriô,

Ou que i'ari<J. I'au uno guignado Per bèire se bendrio. La pastouro rusado Elo s"es aproucliado, La paslouro rusado M'a dit : dequé boulio ?

3) « Janlio pasloui-eleto, Bous boudriô dire un mot

Sus le fagot, JanTio pastoureleto. Bous boudriô dire un mol. Sielado sus l'erbelo. Janlio pastoureleto, Sielado sus l'erbelo, Pansais boslre fagot. » -'«) « Lon fagot (jue iéu poili X'es un pane espinous

E dangeirous. Lou fagot (|uc KMi ]iorli

CHANSONS PASIOI'.AI.ES 31

W'S un |);nic ospiiioiis. Moussu, iéu l)(iiis ('.\(uli, I )('l Inuol ([lie i(''U |i<»iti Moussu. it'U lious cxiiilï IM'ciu'Is Li;irilii iis houiclious. » .")) La [lastouro rusado A (lil : (( MCn cal aiià

St'ii pus lai'dà. » La paslouro rusado A ilit : « .NLon cal auà, Crcuto que Ici scgaires lîcnyuéssouu à i)assà ; l(éjà Louro ci hcuiiudo, Ajudals m'a cargà. » (■)) De so (luc i'ajudaiji A cargà le fagot,

Counio lui pâlot, De so que i'ajudabi A cargà le fagot, As bouichous in'espignabi. De so que i'ajudabi As bouicbous in'espignabi Sens gauzà dire un mot.

AL Anc;lade. Belesta (Ariège).

1) Un jour, dans le bocage, nie |)roineiiaut tout seul dans un cliaunie, je vois venir une jeune fille, ;"i travers tlu bocage, je vois venir une jinnie fille ù travers un chaume.

2) Je luis fais une (cillade [)our \oir si elle viendrait ou ce qu'elle ferait : la bei'gère rusée s'est appro- chée et m'a demandé ce ({ue je voulais.

3) « Gentille bergerette, je voudrais te dire un mol sur le fagot, assise sur l'herbe menue ; posez votre fagot. »

A) « Le fagot que je |)orte est un peu épineux et dangereux. Monsieur, je vous exhorte, du fagot que je porte, i)renez garde aux épines. »

35

( iiW'^oxs PA^ioii \[.i:

.".) La IxM'u' <■•!•(' nisi'c - iii";i dil : il me l;iiil |i;irlii' - (l;ins

l;i craiiili' (|iic les iiioi'-'-uiiiK ins ii<' xiriiiiciil ;'i pas

SCM" : - <l<'j;i I Im'iiii' i'^i m'huc. aidr/ moi à cliaiiicf (le ra.uni). n

(>') l'oinlaiil <|ii(' jr lui aidais à cliarLicr \r l'aunl. - -

coiiiiiii' lin liciirl. aii\ i''|iiiics ]'(> nie |iii|iiais sans user dire un iiml.

\\ I . M MU WM'IO

Allegretto

U - no ma - li - na - do fres - co, tvoii lu la la la la ta la la la la la

:SEE:^EE.EE=fEÎ:=5=p=^=

F •— é—

lu. u - no ma - ti - na - do fres - co, soun a-

iKil al Ijosc cas - sa, soun a - nal al bosc cas - sa.

I) l iio iiialinado fi'cscô.

//•o(/ hi, lu, lu. lu. ht ((/nul.). l'iM» iiialiiiado Ircsco. soun anal al bosc cnssà ; ■J) \i iciiconnii-al uno niiio. scn L;an/à la rrhidlà.

;■>) \'ai ciilii un i(MiLf de hinuios, sus s(»nii s(' las l»au

pau/à : 'i) Las liinnlclos èinun Trcpcos jirr la nino i-clndhà.

")) « Ouc l'as aici. ualanl joulu'. j""'^' 1 «ninilii'o

de le Mil il ? »

cuA^so^■s pastorales 3;i

("•) « Lu luassal tie lions, iiiimiuun... -.i mi- !.• Im.h

lels ilounà '.' »

7) M lu hrasisal iiCs pos giaii c^usf». non bal je^î lou deiiiaiidà :

8) « Tr ijriiics |M.-. jiiiiic. gau/o. |>it'iii Ions (|iio le plaira. ••

'.') I)el toiii]i> qiir ■«•• ra/"iinalM.nn. s<>nii l'i:iii<' Ih-ii a

passa : lu) « Oiie las a(|ui. Mariaiinelo. loii |»airo U- Iru

.carà ! » U) « Se me Inico. que me truque. jt»u m'en tiais-

snrai Iruoà. 1,*) « M'a gariiitln la Itoui-elo de cinquante esculs

dargent. lo) « Jès ! que ne dira nioiin paire. quan heiià

lanl de diniès ? » l'i) « le dirai per desencuso : Ions ai gagnais on

fîalanl. »

Madame veuve MArRT. Bélesta (Ariège).

I) Par une Iraîclie malint'e. je suis alli'- au hois. chasser : ■J) .lai renconlié une jt'une fillf (fudonniei. sans oser la

réveiller. :^>) Jai cueilli un iioU(|uei (lin. une rangée) de violelles.

sur son sein je vais les poser : î) Les violettes étaient fraîches, la jeune fille se réveilla, ô) « Oue i'ais-tu ici. iialanl jeune homme, à l'omlire

de l'olivier ? » 0) « (Je voudrais) un baiser de vous, mienonne. si

vous voulez me le donner ! »

7) « In baiser nest pas sfrandchose. cela ne vaul pas la peine de le demander :

8) ne te gène pa*. ami. <<^«\ )>i<Mids-en nulaiil qui! i-^ plaira. »

D) Pendant qu'ils sentrolenaienl. son frère \ient à passer 10) « - Oue fais-tu là. pelilc M.iriMiiin'. le jière if bat tra ! »

II) « S'il me bat. qu'il nie lialle. je me laisserai liap per,

Al CHANSONS PASToHALES

l'J) il III ;i u.-illil l.i prlilc Imiiiix' de riii(|ii;i|j|r immis

frai'goiit. » lO) « Jrsus ! (|IH' (lii;i hioii prie. (|il:iiiil il \(Mi;i l;ilil

(lo (l(Miiois ? » 1 'i) « Je Hii";ii i>oni' iikhi excuse : je les ;ii u.iliii'''^ en

filant. »

Wil. 1.(11 (.HWh .loi i;e

1 ) « Oiio cei'cals |iia(|iii. ui;iii(l joiihe, que eresels

(|(^ i"alroiibà ? » ■J) « léu cer(|iu mais aiiiniireios. crosi pas de lui

Iroumpà. » •'->) « Alla loi (leiiiaudà" iiioiin paire, e] \ous 1ns-

acducilarà. » 'i) <( .Ta las i el deiiiandados. ma pas \ouruill

escoulà. » .")) « Alla \iiiin (l.iné la main ([iie licLi'uls iiou'ii

ha sauià. <■») l'as fiiie l(^s aii/.tds ([ue xolouu. .|iie iiouii sal)Oiin

pas parla : 7) ()iie iMMi la leiiLid periiieso. non l»a saliiMui de

clarà. » S) Se me! la mail ,i la Imhiiso. ceiil esculs l»e ii"ia

dnimal. !)) « - Ai ! Ai ! (|iie (lii;'i m;iiraslr<>. (|ii;iii xcir.'i laiil

de diiiiès ! )) In) « diras per dtV'-euciisd: « los ai Lsaçinais on

lialaiil. »

M. le doctoni' A(aissoi,. ho Caviar (Iféiault).

Lr (;ram> (.\it(()\. 1) ()ue cherclie/ \ous là. t^rand

.U'arcou. (|iie pense/ \(iiis y Iriuncr ? » ■J) « Je clierclie mes aiiiiiiiii-lles. je ii(> crois ]>as ino

li'ompiM'. » 3) « - \lle/ Ir^ deiiKinder a liioii père, il VOUS les

accordera. »

CHANSONS PASTon.VLES ,l5

\) « - .le li'> lui ;il i|i'lii;ili(l(''i's. il ii';i |);i> \iiii|ii m'c-

i-dlilcr. )) .")) (( - - \llc/ ilciiKMc la liai(\ ([lie |mms(iiiiu> non saura

lien. Cl) rien ((H'' |r^ oivcanx i|iii \olciil cl ne savciil pas |>ai-|('r : 7) ils iTonl \>:\^ la laiiuiH' «li'lii'c (?) ils ne sauraient lo

(li''clarer. )) S) Il mil la iiiaiii a la lioui-sc i-l lui doiiiia ciMit (;cus. !•) « - Ali ! (|Ui' (lira ma maràli-c .(|uan(l rWc. \('rra lanl

(le deniers ? » 1(1) « Tu lui (liras pDur t'cxeuseï- (|ue lu l(\s as i;aL;riés

>Mi fllanl. »

\\m. i.o.isoN

l) Lue l»(M'uère \a-l-au\ eharn|»s

l'ilaiil -a (|Ueiiiiiiillelle. (^lardaiil -.••< jolis UKUiluns hlanes

Sur la \('ile rdUgrre. '2) Un ea\alier \ieiil a passer.

S"esl assis auprès (["(die. Lui di-aii! : (( ( liaruianh^ fjiitison

II! seias ma niaïiresse ? » .'!) La Loiiisoii répond (jue non :

« Il me l'ail de la [leine. Monsieur, si \iius xoule/, uiainier.

Me l'aul doiiiu'r r(''li'enne. »

4) \"a mis la main à son iioussel

]{f eeni (mus lui (lonn(\ Lui disaiil : « < liarmaale heaule Soiivioiis-loi de ma p(Ms(»rine. »

5) T-a Louison aussi s'en \a :

« Tene/.. lene/. ma mère. Les cent crus (|ue jai gagnés

Sur la \erte fougère. » fi) « Ma (illc. \ou- ave/. Licand tor

Ave/ les couleurs i)àles. Et vous avez les veux brillants,

30 nUAiNSONS l'ASTUlJALES

7) « - .\l;i iiiric. \oii- ;i\('/ r;usoii.

( "csl iiii clicx ;ilicr de liiktit A qui j ;ii doiiiH' tiioii rn-wv

Sur l.'i \('i'lc roii*;ère. »

M. le (lorteur CïrArssiNAT'D. Coux (Aidèihe). (.4 xiiirre.) I,. I.\\iMi:nr.

ETUDE

Sur les souhces de J. M. de Heheuia

DANS LES CINQUANTE-SEPT PUEMIEKS SONNETS DES « Tropk'CS »

{Suite)

\.E f,Ai:urni:ri{ (1)

l.Aiilholugic r<Hii'iiiill(' crL'(iigiaimiu\s \(ili\os de lour cl didcc li'ès analogues, ({ui seinljleiil (•()|)iL'es les unes sur les aulrcs, et qui le sonl (k ("nil. Pdiii' faire eoiicl. nous n'en retiendrons (|ii(' deux : le Icclcur pourra, à loi sii', consuller quehiues-unes des aulres. (1. paiic,' OÙ. ép. ■i et "i + I, page ~:^, ép. 'Jl, ■Jl\ "J,") + pag(^ '^^, <^'|'- ''• A'J + page 85, ép. lO'i, etc.)

L'u'ujuillon à la pointe de ter, ^/«i dirige et menace les bœufs, la besace qui contient la mesure de froment à semer, la fiiux {sic) (2) recourbée, arme des moissonneiu's, la fuiirchr, qui, comme une muin, secoue les ijerbes à l'encontre du vent, ses manteaux de peau de mouton troués, Parinis, le laboureur, consacre tout cela à Céiès, ayajit renoncé aux pénibles travaux des champs. iAiitiphile. i, 84, 95.)

Un semoir avec sa courroie, une masse ù briser les mottes, des taux recourbées jwur la moisson, des herses à pointes pour séparer le grain de la jKiille, un timon avec des socs arron- dis, un contre qui pénétre avec amour dans la terre, des ai- guillons, des fourches, mains de ceux qui travaillent aux champs, tous ces dons sont consacrés à Cérès par Lysixène, dont le labourage à la longue a parah'sé le bras.

(l'IiHippc 1.1e T h essai (inique, I, 86, 104.)

(1) Rerui' des Diux-Muiu/rs, 15 mai 1890. avec cette éj.igr. « Ces dons sont consacré.s à la Déesse » (Philippe de Thessalonique).

(2) Heredia écrit faidx.

38 ÉrrPF. srn les •^oircfs

( '(• nrsl [lins ;"i hrmcliM'. ("csl ;i IUk'c (|iii' sndrcsîic |o l'aiiiiis (II' lI(M't*(Ii;i. sans doiilc ;'i cause de la riuio. IMii- lippc (lt> l"liessaloiii(|ii(' lui lail cnusaiTcr pai' ('1\ loslhèiio (I, 8'i. Wi). now lies oulils aLiiicolcs. mais ties cvinbalcs. (1rs tamliiturs. des llùles. des (''|M'es. (|ui i"(>u\ iciuieiil bien mieux à sa di\iiiil«''. (|iie |miui|;iiiI l'xiuiiliel identilie avec eelK> de (vlx'le. ((T. au conliaii-t' Pieller. Ciicch. .U////i.,

\ iuiiy ilil dans /,(■ Suinnaïuhulc :

Par raiititiue Vosta, pttr F i m m oit cil i' lihic.

\iius JK'silerous à admelire (|ue llei-edia ail imilé te \efs. Mais lorsiju'il éeri\il :

Pour lui, sa tâche est faite, il a cjuatre-vin<;ts ans Kt son^e (|ue peut-être il faudra chez les morts...

il se lappelail l'eiiaiiienieul un |>assa,L;e îles; l'ocinc^ Tia- ;//'/l/CN :

Il a ([uatre-vingts ans.

Et songe (juelquefois que la mort est prochaine.

{Lr Liriicr Je Mn'inus.)

.Mais il esl à eioire ijue le \ieu\ l*ai'mis n'a |>as la cous cieuce lieauriiu|i |>lus Irauiiuille (|ue Matiuus, car Piiulare allirme (jue : u \u\ enfers, les .lusles iiiènenl uuo \ ie oxemple de Iraxaux el ne fali^uenl jamais leurs bras à fiiuillei' la lerre ». (O///;///'//.. II.) Pnuiquoi donc \icillil il sftns rciiiniils ? s'il craini d'aMnr a labourer un jour les eliajn|>s arrosés par l'I-jélie ".' (1)

A Ili:i<\ii:s < ukumioul

l.duis Ménanl esl dnublemenl Tinspiraleur de ce souMcl. d'aluinl par les cours de mythologie qu'il faisait au jeime Ileredia. alms ipiil lui expliquait ce que sigiii- liail la dixiuilé (rilermes el (|ue lirréxérencioux disciiilc le surnommai! le Sc'ujncm ('/ (■/m/s( «/<•, ensuite par deux passages du l*<tliilln''isinr llrllritiiinf. k\[\o xoiei :

C'oinnu' Pau dont il est le père. Hermès préside à la géné- (1) On sV'tonive tpie Htredia fa*s* un fleuve de lErèbe.

Dr J. 'M. DF, HKUEDIA 39

ration; il unit k* mâles auz tenielles et augmente la richesse par la multiplication des troupeaux (page 44).

Si les fruits abondaient dans le verger, si les troupeaux se multiplaient dans l'étable, on le devait à ce dieu utile... II est le trait d'union, l'intermédiaire universel; aussi place-t-on ses images sur la limite des champs (1) (p. 116).

II est jjrol);iIilc iiuiiii Muncuir d Horace ((';inii.. III, 23), déjà utilisé tlaiis Les Bcnjcrs. a inspiré 1(^ prcjiiicr Icrcel. (Cf. Lcconlo de Lisle, Eludes Lalincs. X.) La péii phrase : le ( ninji'u/ndii des Xdiadcs se retrouve. |ioiir désigner Hernies, dans l' AnMioiouie (II, 238, 177), donl une autre épigrannne a l'oinni limage (inale du sonnel :

et que pour toi, Pan, l'époux des chèvres, au pied do

ton autel, épanche de sa gorge velue les flots de son beau sang pourpré. (II, 137,17.)

Mais la linesx- du videur d' Apolluu i-si assez eoniuie p(ju.r i|ue rexpres'sion : le snlilil Iminmicl s'e\pli(iue sau> ])rélendre que II<u'edia cunnul la Uu'^'se de Guigniaux : De Mercurii Mulluil'Kjid ([>. ['>). tandis t|ue e'esi bien d'IIor-ace (ju'il a appris ([ue les bergers l'onl paître leurs brebis sur les bords (\\\ Cj.\\t'«' (II. VI, K»).

La .In m: Morii^

On ne saurait se détendre en li'^aul ee s(»nnet de songer à La Jeune Tarenlinc de (In-nier (DiniolT, page 107). Pourlanl on se dcîuiande à la réflexion si les deux élégies sont aussi semblables (jiTon Tavail cru d"aboi-f|. Le sujel est assez dilïi'renl et le Ion est tout autre. Il l'aut se repor- ter aux épigramnn.'s (|ui avaient déjà inspiré Chénier poui- trouver les véritables sources de Ileredia.

Toutefois on n'y découvrira rien qui ait suggéré les deux premiers quatrains ; ce ne sont en somme que les trois vers du premier tercet qui sont pris, encore que très modifiés, aux épigraimnies de Méléagre (I, 153. 182), de

(1) Cf. Ami dressons un tertre aux Iwrnes de ton pré.

40 ÉTUDE SUR LUS SOURCES

IMiilii.i.<' (I. I')î, IN(1). (r.\iil(.iiiiis Tli;illii> (I. ir.'i. 188), rij-iiiiic (1. -ioO. 7 Kl ri 71-,'). (r.\iili|.al(M' (i. •J;;.7. 711). Nulle pari ce lù'sl l;i Jciiik' MoiIi- <|iii |)I<'IhI la parole, saiil' dans une pièce (|ni ii";i ;i\("c le soniiel aucun autre rap- jioi'l. Pcul-cire esl c(! un mol de l.)euys de llhodcs (1) : (' Auhmi- (If lu lomhc (jcinil l'insensible oiseau de Mi- ncivc », (jui a inspir('' le \(M-s :

Tu t'arrêtes'' Un cliant de colombe a gémi.

Toule^l'ois riiypollièse es'l l'orl peu pr(d)alde. cl il est plus naturel de lappeler ici \ iiiiile :

Xec gemere aeria eessabit Ivutur ab ulmo.

(Bue. I, 59.)

lvi;(.lLLA

()ii()i(|uc llcrcdia ;ul nus coininc sous lilie à ce soniiel, lorstpril le publia dans la llciuc des Deiu-Mondefi du T'"' lé\ lier 189:!, les mois : « Instiiplion Iriopéenne du Luu- ite », il a liouxé ladite inscri[)lion à la page 'JW tlu se- cond volume de ['Anlliolocjie Giec(juc.

C'est un véritaMe jtelit poème, de Marcellus, dont le litre est e.xactenieni : Dédicace de la slalue de Régula., épouse d'il évade Allicus, dans le lenijde de Cérès et de Fausiine, au bourg de Tiiapium ». Idle est trop longue p<iur èlre re|)i'oduilc ; (nul en iccdinniantlant au lecteur de Téludiei' en (Milier. je m- rcpi'iMJiiirai c|ue les passa- ges directement imités.

Régilla était de fopulente race des Enéades, du sang illus- tre d'Anchise et de Vénus Idéenne... les déesses de l'Olympe

auxquelles est consacrée son auguste et charmante image

Pour elle, elle habité, parmi les héroïnes, dans les îles for- tunées isic) règne Satin-ne... c'est ainsi que Jupiter a con- solé un mari en deuil, vieillard désolé qui pleure sur sa cou- che solitaire... il a cliargé les zéphyres élyséens de porter cette

(1) I, 238. 716.

DF. J. ,M. DE HEREDIA 41

jeuiu' t'finuu" (hiiis les ilos (le l'Oc'éiin ; et rfinpercur a donné au iils (rHôrotlo la cliaussuif a\i ilis(|iu' lunaire... (1) C'est (ju'en Grèce, nxil n'égale en nol)le^i.so Hérode. IClle aussi, Ré- gilla, était une des plus charmantes petites-filles d'Enée, une .sœur de Ganyniède... Passant, oflfre-lui un sacrifice... ce n'est ni une mortelle, ni une déesse... mais son âme s'est abritée sous le sceptre de Rhadamanthe..., etc., etc.

\.c Iraducleiir rcinoic ;i diMix oin faïucs ([iii" je n'ai |iu iiir iirnciii'cr cl Ilcrodia a pu Iroijxci' le pri'iKuii fTAii nia ; ce soiil : \ iscouli, l aric Ojicic. I. [lauc "JTO « In criKioiii Triopoc » el l'iorillo. Ilnudls Ail ici (/tinc

■SU/KT-SU/)/, |i. 38 (2).

I,f prcinicr l(.'ic(>l lappdh' plusieurs passaucs de 1" An lliolDuil'. (Il' l<Mi lirs ('r(ili(|nc (1. '■'>'>. li'.l d ~)~k 'JoT), cl le (IcImiI de /.'/ 1 iijiic de \(ihnlh, dans les l'ociiws Bar- bares :

Au fond de sa demeure, Akhab, l'œil somlire e( dur, Sur sa couche d'ivoire et de bois de Syrie, Git, muet et le front tourné contre le mur.

Sans manger ni dormir, le roi de Samarie Reste

Lk ( Ol jtia n

A pail un \('y^. \r onzième :

Et l'effort fait saillir .ses muscles de métal

([ui semble mspiii' pai- l'Ilcraldcs au l'aurcau de Lcconle de Lisle :

De grands muscles roidis gonflaient son bras viril,

à [tari l'nc.ore le vers six :

L'ne sueur d'airain à son front perle et coule,

(1) L'a nommé sénateur romain.

(2) On pourra consiiltei' aussi Pausaiiias. Vil. 20; Lucien, JJé- iiionnx, 37, 33 ; Kafap/ou.a, 24 ; Histoires Vraies, 6 ; et sur les Iles Fortunées, Pindare O/i/miJ., ÎT. H<im(TP. Oi/i/.^---,'i', 4. 561 : H(#iode 'l'rav. et Jours, 171.

'iO

ETUDE SUR LES SOURCES

duiil ]r it';ili^iii<' r^l li(Mii<'iiS(Mii('iil i iiwiLiiiKî ]»af 1111 poelc iloiilili' (1 lin ;i!lislc ('nMlil. (•"est (riiiH" c|ti,m';uiiiiic ;iin» iiviiic lie lAiillioloLiic fiu't.'sl lii-(' l(»iil II" s<tiiiK'l :

Tel que tu étais loisque ïhy- Tel que Delphes l'a vu quainl. mus te suivait, [Thymos le suivant,

léger comme le vent, svelte et plus vif que le vent,

lorsque, penché en avant, et le torse en avant

tu effleurais le sol de tes pieds.

tel, ô Ladas, Tel Ladas court eucor sur le

[socle qu'il foule vivant encore, Myron t'a coulé D'un pied de bronze... ^ en hronze On dirait que l'athlète a jailli

[hors du moule

Tandis que le sculpteur le fon-

[dait tout vivant.

en imprimant sur tout ton l'nc ^ut ur d'airan à son front corps l'attente [perle et coule, etc.

<\'.' la couronne ohjinpiqtie (sic).

Le cœur palpite d'espérance, 11 palpite, il frémit d'espéran-

[ce et de fièvre.

sur les lèvres on voit le souf- Son tlanc halète, l'air qui

lie interne de la poitrine haie- [fend fuit sa lèvre tante.

Peut-être le bronze va s'é- L'irrési.stible élan de sa course

lancer vers la couronne, la ba- [l'entraîne,

se même ne le retiendra pas. J'Jt passant par dessus son pro-

Le vent est bien rapide, [pre piédestal,

l'art l'est davantage. Vers la palme et le but il va

(II, 143,03.) [fuir dans l'arène.

lIi'i(Mli;i ne rclii'iil rien de celle l'criexiuii ininriioni- iiiesque.

Lue aulre cpiLiraiiiiiie, la précédenle :

O vitesse prodigieuse! Ladas a-t-il bondi? a-t-il volé à tra- vers le .stade? personne ne peut le dire.

a suggéré le \ers :

il volait par le stade aux clameurs de la foule.

(Je -^oiiiiel. jiulilii' (hiii"- la llciiic tivs Dtii.r-Mondcs d[\

DF i. M. Dr Hl rxl.DIA lO

I.") iii;ii iSUii. |Hiil;iit iMi ('|ii^r;i|)|i(' : « Sur une \lului- ilc Miliiiu ». ()ii jM)iin;i (•(lii'-iilh'i- sur rr\ .iilislc cclrlirc IMiii" r.\iicieii, •Ji. .S : cl 1" \iilli<)l<»L;ir. I. :',.V,i d :!(•»(» : sur l.adas lui-inèiiie. Paiisanias. II. ]'.». 1. r\ III. "Jl. j. rt \I1I, 11', .") : ('aUill(>. l.\ . le. : .lu\.'iial. \III. HT. (Me, clc.

Le Cûciii:u

I ." Aiilliiijii^ic coiiliciil plus tif ciuiiuaiilr (''|iimani- incs iiiscril(>s au snclc de slaluc-- (raflilôlc-. ijaus riiip- |p(ulrf)Ul(' (je ( 'iMislaulili(i|il(' (II, IST à M.X'i); \ i iii^l cjuci soiil cmisaciécs au simiI l'orplivi-c. ((T. aussi 11. T'.l. Ul ri 17.)

Ilcrcdia a Iioum} daus ces (^piuianinii'> r('lal-ci\il do siiu iKM'Soniiauc. Il n inxciilc pas un df'lail. Sun k illus- Irc )) {.èiT csl l)icu Calclias (n"** ilSO-oSI ). Calclias le lijcu (;i'ji). « Le Libijcn lundi » (o-'îi) est clicr à rciiipcrcur .Iiisliuicii. (|ui l'a honoré dune slaluc (-VSk '■V,\H. oiU, l'i-î. ■lî'i, -l'iN. :!i!», '.',7>U). ('('Ile slaUlc csl plac('c <lans Ihippodionic à cùlé do c(dlo do la \ icioirc (-''l'i I -•'!'! •')). (| cosi poLirciiiui nous la \errons xoler j)our rejoindre le Irioniphaleur. Elle le couronnera ello-niènio. coninie dans répigiamine ;>37.

11 n'esl pas jus(|u'au Ion onlliousiasie ilu souuci (|ui ne soil liX'S juste: le second tercet, (jui peut paiailic un peu c\ag(''ré. csl plulôl iéscr\<' cl pl<Mu de niodf'-ral ion. Le tableau du d('l)ut rapp(dl(> la descfipli(^u de la statue c(|ueslre l'aile dans l'épi^raunni; '-IH^) :

Le fils de Calclins te Bleu, Porphyre, dans la Heur de sa jeu- nesse, serre les rênes et retient ses clievaux....

Sur l'Oinhys

11 n'osl pas inipossildc de \nw auti'c chose ((u'uno analoL^ic fortuilc cnlic ce sounci cl le (h'-hiil du Moïsc d" Alfred de \iL;n\. (|ui l'iil d'ailleurs luie dci^ sources flo /.'/ luml dv \ uhuilii {l.cconlc i|c l.isle, Poèmes Anli-

44 ETUDF. SUR LES •=«OURCCS

qtirs). Idiilrluis il ol plus |iin|i;ili|<' (|iii' Ilcicdia ;i Ipiiu ;i Icriiiiiirf 1(1 prciiiK'ic |);irlic de mui icciicil |i;ii' un soiiiirl (|iii lui iicllciiM'iii nii ('iiiliii-iic. l,n pins clnic*' iniil.-ilion (|n"(»n r(Hi(in\r cIkv. lin ilr X'iunx. est |i('ul c-lrc rindilïé rencc a rexaclilude yé(JLiia|ilii(|U(\ S'il clutisil roilirv^. cesl paixo t[n(^ le inoiil esl an (••nlrc de la Gi'ècc el que son nom est liaiinimioux : mais d «'sl iiiij)Ossil»l(' à qui se Ifouvc suv la |)(,'nl(' XDid d ajin'cevoir toul à la l'ois rOlympc an .\<iril-l*>sl. lo T\ inplifesle à rOuesl. rKnliée au Sud-Ouost, rUela el le Callidroiiie au Snd. sans parler inèuie du Parnasse (Slrahou, IX, \', 8 et 1(»).

Aussi la source piineipalc de ee sonnet esl peni èlif la lin df la picinière Hueulitjne de \ iiuile :

Hic tanieii inecum poteras rt'quiescere iioctom Fronde super iiiridi. Sunt notais mitia pouii, Castaneae molles et pressi copia lactis. Et iam summa procul uillaruin culmina huiiant, Maioresque cadunt, altis de montibus umbrae.

Le \ers -i :

Reste avec moi, cher hôte envoyé par les Dieux

rappelle edui de Leronle de Lisle :

J'entre, qui que tu sois, au palais des Atrides, Etranger, qui nous viens des Dieux...

(P. \. UHcnc.)

(Je même (jne le sui\ant :

Tandis que tu boiras un lait fumant...

esl une reprise d une eoiMeclion de etdui ci :

Viens >avuiuer encor ce vase de lait frais

(Lee. de Lisle. P. A. Les BaroHastcs.)

L(jrst|ric le poète éci'il :

et rOeta dont Hercule

Fit son bûcher supiéme et >nn premier autel.

ne sonue-l-il pninl a la lin de la Hohc du ( 'ciihiuir ?

m, ,1. M. i)i; iii:i;i:i»i\ 1.»

Vous ctmsuinez un liouiiuo cl nous laites un Dieu

(Lee. de Lisle. P. A.)

l'iiid'ii. le (IcniK'f \('is. SI licaii cl s| ;i(lic\ ('>. csl ,1 i;i[i liroclicr (11111 |i;iss;il;(' de I ji \h>il' de 1 (ilmil:i : Xoyc/ |>liil('il I Icicdia :

Et là-bas, Il travers la lumineuse gaze

Le Parnasse où, le soir, las d'un vol immortel.

Se pose et d'où ^'(>nvole, à l'aurore, Pégase!

id ni;iiid(Mi;iid Lccnidc de l.isic :

Il contemple, immobile, une dernière fois, Les Heuves. les cités et les lacs et les bois, Les monts, piliers du ciel, et l'Océan sonore D'où s'élance et fleurit le rosier de l'Aurore.

1*01 ri: Xaissf.ai dr \ ir(;ii,i.

Oui no conii;iîl |);ir (-(rMir les d(Mi\" prciuiri'fis sir'oplics do l;i Iroisirmc ntlo (ril(ir;icc. ((dlcs {irécisémoiil qiin ici iiiiilées IIoi'(Mli;i ? lionioiis ikhis donc ;i nli'^crxcr (|ii il a iicgliîiX' de [iarli-]M'is les (Hiahc cincjiiiènics de son modèle, l^luil-ee [larce ([u'il d('sitail laii'c du \"aiss(\'Mi de X'irgile le synd)o]e de l'esqnil (|ni coiidnil ("lernelle- MU'td les poêles à la Teri'e des l)i(Mi\ ? Je j'a|ip(dlerat seulenieid (|ne ( liénier a\ ail dil :

Oli ! soit ([lie l'astre pur des deux frères d'Hélène C'alme, sous ton vaisseau, la vague ionienne...

(Néére, Ed. Dimofî, p. 137.)

([u'on Ironxc dans l.econle do l.isle :

Divins frères d'Hélène, éclatants Diosoures

...Refusez vos clartés si pures

illrJriir.)

ce (|ni senihle hicn l'aire le |)retriier qnali'ain :

Que vos astres plus clairs gardent mieux du danger, Dioscures brillants, divins frères d'Hélène,

'M) Il II»! -I l! I I - -oi l;( l>

lip poète liitiii (|ui \iiit, ;iii cifl lu-llène, \'oir les C'ycliidi-s d'oi- de l'azur émerger.

>-iii'lt)iil si l'on n'iii;ii(|iic (jiic ce dernier mms es! niie cnrreeli'in Irès jiisie de eeini ci :

Dans les des d"ii/,ur (pie l)iiigne un flot veinieil

iLec. de Lisle. P. A. Les Eoluhx.)

Il s(M';iit irn|iriideMl d'iilliriiKM' snns i)reii\('S (|iic In denxn'Mne >li()|ilie esl une iind.-iliiin de l.eeoiile de I.isle :

Et, propices toujours, que vos traiches haleines •Jusqu'iui ]iort désiré gonflent les voiles pleines,

car ces d<Mi\ \(ms (h. I'.. Pnrjurn r/e.s Xéicides) soni poul elfe |H)sl(Mi(Mii- iin suniiel. (|ui |>;uiil dans la liciur (/es Dcn.r-MniKirs du l"'' j;ni\iei- 18.SS.

I.e sujcl (|iio traite Ileredia dans, le sonnet de \ illula est un (les oranfis lieux eoinrimns de la poésie latini'. ( 'ilcM'ons-iHius XiiLiile e| son Foilunalc Scije.r ? {Bue f. 'i7 S(|([.) ou son Mrinini me uidissc scucni? {ficott).. \\ , ]'2T) s(|q.) : ou liieii Horace ? {('ami. II. ('>. l-'> à 'J'i. et lll, U"). ■,".» s(|(|) {Efxxh-s. II. :!:;-;îi) : ou hien Tiliulle (I. 1)? ou hien Mailial (I. lAI el l\'. I.WT.' (Silva crânes lur- (los exatiilata d(>dil). el lll. lAIII?)

("est as<in-('nienl di' (laiidieii (/•.'///.'//•. Le \ icIlhiKl de l'é/onc) :

Félix, qui proprium aevum transogit in aruis Jpsa domus pueruni (pieni uidit, ipsa seiuMu.

(|Ue \ieniienl les deux \ers :

C'est que, satisfait de son destin borné Gallus finit de vivre jadis il est

à moins fjiie ee ne soit dr l.eeonte de l.isje :

Heureux qui peut vivre et peut mourir aux lieux l'Aurore premièie a réjoui ses yeux.

(P. A. Hélène.)

Di: i. M. 1)1 iir.iii;i)i\

n

un (le \ ichii I limi

lleurt'ux qui peut, au ^oill du viillou solitnire, Naître, vivre et mourir dans les cliaiups paternels

Khir.s rf li,ilhnlrs_ Au Vallon de Cliérizy.)

()\\o\ (jifil (Ml sod. (-(die \ill;i (I) i;ip|v(dli' crllr ([lie N'ipoilc |t()ss('Ml;i (( (]ii,-i ^c •-uliduciTc colles I iiciiMiiid molli ([lie iumiiii (IciniliMT (diiio ».

Mais un ra|)|)r<)clioiii('id (\\ù i\o s'allciul poinl du toid. r'esl celui quo l'ail Ilorcdia lui-inèmo. loiscpTil iiud en lèlc (le ce sninnd {llcnic tics l)cii.r-\l (iiidfs. 17) mai IS'.td) r(''|)i,L;ra])lio : « l\((/uis riiil j'orhiiidliaf ? n (IVm'oiico.) ('es li'ois mois sonl hicii de IV'iciicc : ils son! empiMiidés au \rrs [ de la scène l\ de Tafdc \ de V l'UtiHKiiic :

O ])o]iulares! l'iCCjuis me hodie uiuil f'ortunatior ?

('"est l(^ cri de joie de ('Iiéi'(''a. a|»]>i'enanl rpic. m'àee à Pai'in(''non. il \a |ion\<iii' enfin (''ponser l'ampliile. Mais l'on se d(Mnand(> ce ([ne c(dlc ('\(daniali(Ui pi'ul a\oir de connnim a\rc la \illida dn \ien\ (ialhi'-.

1-A Fllti;

('(die Unie, (ui plnl(')l syriiix, est. comme nous lapprend l'i'piLiraplie <pi(^ porlail ce soiiind cpiand il paind. le I-"» mai I.S'dn. d;ms la llciiic des l)cu.r-\l(intlcs. |;i nuMm^ (pie celle di'i ('or\(liMi de la seconde l>nct)li(pK' :

Est inihi dispd rihiia septeni roiniKicfti ciciiti-s

Fistulu.

I.a descriplion qn'en l'ail l'érasle vir,uilien sulTil à Ilere- dia (d il ne scnddc [>as (piil ail lin'' [>arli des noies rtdrini- \i''es sur ce jnèine siij(d dans le^ papier-- de ('lM''nH'r e| ((uil a [)i'(''cis(''menl i-eprodniles dans le r.'ic-simili'' (pie porle son (''(lilion des lîncoliqu'es.

(1) Le pin abiitait souvent les villas dans la campagne romaine, lomme enicore dans nos garrigues languedociennes. (Cf. Horace, Carm., III, 22,5 « Imminens uillae tuae pinus esto », et Ovide, A. A. 3, 692; Virgile, Bue, 7, 65; Végèoe, 4,34; Columelle, 4,26; Pline 16, 10,. 17.)

'iS

i:ii I)J -I i; l,i> -oi i;( i>

Si ir.iillciiis iMMi^ iHMiv |i|;iivi,||v ;i ne |,;i>, lairc (In i-\\r \ii('r ;iii(|ii<'l sdiil .•hI|('s>l's ces f|ii;il(iiv(' vns un Alexis (|n<'lripn(|iii' un un \ni\nl.is. ce >^(m;i ilunr MiMiIkm" mi Mi'- n;il(|iif>- nu \lnriis. --cldn iii>< pri-riMCMci'-. ciir l'uii le Sou- nd ;i un |i;iiriuu \iiL;ilirn 1 1 r^ doux cl |i('ni''li;inl . ( C débul nirnii'. duni' soirée |i;ii-ililf. nou> l'iiil ini hililcau f|uc les l^gloiiues nous onl jippris .1 ;iinier. \ous ;i\ons lrou\é (l;uis 1(> Culc.r ( I T)? H il I ) un heiuci- seniltliihlenienl élendu .1 lOniliii'. (( Iciilus m hcilm ». jn-és (rinii' souree. SeuJ ce philane nous élonne d.uis eo |i;iys;i|U"e nninlouan et sorail, senil)le-l-il. plus ;'i sa place dans un sile iirec ou dans (|U('l(|ue (^|ud<'nli' \dla lomauH'. (< T. Anlhnhxjii-. 11. 171.

Il est possible ((uc lo \\\ii\> ; « une tiiiKiiuvUsc j)('iiic n soient insi>ir(''s par un xcrs dr lidusaid. (jnc HiMcdia connaissail l»ien :

Heureux celui (jui souffre une amoureuse jyeine.

(Sonnets pour Hélène, I, 3.5.)

f.o délail du Iniiil Irais des soui-ecs. déjà n.olé par le poète dans Lu (liasse cl l'an. ia|»|Kdli'. nous linons dit. Tli(''ocrilc. l'.nlin ridiM' t\r conihalire ranimu' pai' la iuus<' esit cnipiinil('c au l'olvplicnic {\t' la XI'' Idvllc : « Il n'cxisie contre l'ainiMU-. ô .\icKi-. aucun aiilrc rcniè(|e. soit pou- dre. >oil (iniincnl. (pic |e> l*i(''ridcs <> : (>l. a|>ic< hcanconp danlre^. ('iK'uier l'a rép('t('' :

Dans un vallon tran(|uiUe

Les muses contre lui nous offrent un asile.

(E. Dinioff. paf^e 27.)

Ouant aux trois \er's si iiarnicnicux cl si ex])rcssil's :

Laisse, ami, l'errante chèvre Sourde au.K chevrotements du chevreau qu'elle sèvre, Kscalader ta i-oelic ot brouter les hour<!;eons.

ils sont. p(Uir ri(l(''c seujeinenl. iiuih's de l.eeonle de Lisle. (Cf. P. A.. Eludes LnliiH'.^. Ml.)

1)1 j. M. 1)1 iii;i;ii)i\ l'.l

fiuissi' aux poiiU's d'Algido, au vcit pay^; AHmiii, La brebis ((ui promet une toison prochaine Paîti'e cyl ise ot lliym sous ryousc et le chêne.

(P. A. Kfu,Ir.^ Lnfnirs, X.)

A Si;\iiis

\'oici It'rs ciM-hiiiiriiiciil I'ikIi' (rildr.Mc (|ii(' Ic^ Mddcf- ncs ont le pins iMiil(''(\ A ne cilci' (|ii<' les |ii'iiici|i;iii.\. iioiniuoiis riiiM)|i|iil(' (l;iiilii'i' (l'nciiics liKulils. .1. /.. Se./' Uns, écril en ISCdlj. (|iii snil <\i' ln>[i jirrs le Icxlc l.-iliii cl l'csle 1res iiilÏM'iiMir ;i I IciimIi;!. cl l.ccnirh^ lic I.is'lc (I*. \., FAikU's, Ijdiiicx. \l). Iic;iii((>iip plus lilirc s;iiis cire iiicil leur.

I.c pociiic (Il loi'.icc (I. I\ ) se ((iliilHi^c (II' cilHI sli'd- ])ll(^s. iiiiilil('"cs. liMMi ciilriKlii. il;iiis les (''( lil imis cliissuiiics. II(M'(M|i;i (Ml rcil'.-iiiclic lliill ^l'IlIcilliMll les deux (|(M'lli(M'S \(M-s. in;,iis ('iic(i|-(> |;i seconde ^Iniplie. (|ni peini les clifriifs des .\\niplie^ sons l;i lune el le li;i\;ul des ('yrlopes. lies- ieiii qualor/.c m'c^. (|n"il l'.nl p;is>-ei- pres(|ne enlièremenl (lan.s son soniiel. en en honicx (msjuiI le phni. Il parvieid inèine ;'i y £zlissiM' (juehjnes r(''nnniscenees de l'ode \ Il du li\re 1\ : hlffum-ic nho^. rcdcmil imn (ji(iiiiii}>i r<nnj)i. elc.) ». el peni (''Ire .nissi de l'ode \ dn livre I Tu ne (ju(tcsicri'< .. »).

Il esl si frécpient (I) de irouxcr clie/ Ileredia. an d(''|pnl (hi \('i's, l'inxilahon : I iciis. l icns (Unie. \ <-iic: (on /l'cs/c. Pars, Parlons), ipie je nie horne a (•oiiipai'(M'. à lilic de cui'iosiU''. sa deniii'ic siroplnv

Viens donc. Les bois sont verts et voici la saison D'immoler à l''aunus en ses retraites sombres, Un bouc noir ou l'agnelle à la blanche toison.

(1) Détail de versification probablement pris à Chénier (Cf. La Chnn.inn des Yeux, La Nymiilie, Banltus, etc.), qu'on retrouve dans la Flûte, les lic'rgers, Bretaf/ne. C'est au contraire Reste qui est préféré dans Le C/icrrier. Sur rOflni/s: c'est Pni:< ou /'aif«ii.< dans Les Bergers, La Prihe du Mort, Plus Ultra. Notons au passage que Herédia a quatre ou cinq manières de lier ses tercets aux quatrains et n'en emploie guère d'autres : c'est par exemple une opposition marquée par Aujourd'hui (Le Vœu, Vitrail, T

4

-Ml Kl I 1)1, -I l; Il - -oi uci.s

;'i ce p.'issjiLK' ili' IIiil;i'. (|iii Iciininc l.i \ j||" pièce des ] oir liilciicurcs :

Veno'/,. liC printemps rit, l'ombre est sur le chemin. L'air est tiède et là-bas, dans les foiêts prochaines, La mousse épaisse et vcrle abonde au pied des chênes.

IldH I OUI \i I >i:i s

Les eiiKj sdiiiiels (|iie lleie(li;i ;i iiMiiiis SOUS ce litre (tilt été iiiiil(''s (le liiiis (''|iiL;i;i!iiiiie>- de 1" \ iil IidIc iLiie l.aline. Malgré les diriieidh's que |ir<'^eiile une élude délailh'O (le ces imilalious. ji- \;ii-. ;i |irn|Mis de cliaqiie soiiiKd. citei' les imssagcs dnnl ils sont lirt-s. On lrf»iivera le |e\lo e()ni|ilel, dans les ('diiious liaelirens. un i'urmann.

1

La cilatiiiii d'Ildraee (>'(//.. I. S. 1) nous révèle la source du \ers Ci. \{'aiini<'iiis c'esi jdiilôl rAulhologie

dniKje, A. ('/fiu(/ius l'opc/in) ; une (.onséquence marquée par C'est pDurqiiin; mais le procédé le plus habituel est de commencer un des deux tercets par 11 n ru, car il a ru. il n'a jtcix ïii, etc.. Ex. :

Il s'étoe : // a ru la ten'euÉr de Némée {Xémée).

Enfin le Soleil rif à travers ces nuées {Styinphah).

Mais depuis que j'ai ru l'épouse triomphale (IVessus).

Car il (I ru la Inné éblouissante et pleine [Fuite de. Ce-nfnures).

Et l'Euxin rif. à l'aube, aux plus lointaines berges (Le Ther- rnodon).

Car elle a vu, d'un vol vertigineux et sûr (Andromède nu Monstre).

//.■< riiivnt, irradiant du Bélier au N'erseau [T^e Jïarixscnmt d' .Andromède).

Kf roi.'i, au clair de lune, il fait danser mes chèvres (Le Chevrier).

Et tn vas roir, .si l'œil d'un mortel peut suffire [Le Cocher).

Vni.< l;i mer. et l'Eubée et. rouge au crépuscule (Sur rOthrys).

Tous anxieux de rair surgir au dos vermeil [Ajnis Cannes<).

Et ses yeux n'ont ixt» ru, présage de son sort (Le Cydnus').

Vit dans ses larges yeux étoiles de points d'or (Antoine et Cléo-

Jl^'lio).

Et ses yeux nont jxis vu sur le cippe romain [La Source).

1/ f'n rue. Il sourit dans la barbe du masque (Le Samouraï).

Mais il (I ru, vei-s l'Est, éclaboussé d'or, l'astre [Le Daïmio).

Et je r/.«. me dressant sur la bruyère rose (Annor).

J'ai ru, j'en ai frémi jusques au fond de l'âme (-4. Rossi).

Vois, l'oblique rayon, le caressant encor [Sur un Marbre brisé).

i)i: j. M. i)i; m ui;i)i\ ,)1

( i|'cc<|lli"' (|iii ,1 -ii!^i;ci('' le SdiiiK'l. ( ()iii[);ir('/. pliihM le sccoiiil (ju.-il l';iiii :i ci llr l'iULiiaiiiliic ;iii()ii\ nie :

Loin, hit'ii loin du ^;n-.lirii de ce \('ig(M-, sois sur tes gai'dos. Tel (|U(" tu nie vois, étranger., toi (|ui t'approches, je suis en bois de liguier non travaillé à la lime, ni peint en vermillon; des pâtres m'ont sculpté a\ec leuis couteaux naïfs, rustiquc- ment. Ris de moi, si tu veux, mais garde-toi de toucher à ces fruits, de peur qu'après avoir ri, tu ne pleures. (II, 148,86.)

( ellr (''pinrjuiiiiM' ;i ilircilciiicnl inspire'' les vers 1, •"), t), 7 et S (lu sdiiiH'l :

•N'approclK'. pas! Va-t-en! Passe au large. Etranger!

A coups de serpe, autrefois un berger

M'a taillé dans le tronc d'un dur figuier d'Egine; Ris dn sculpteur. Passant, mais songe à l'origine De Priape, et (|u'il peut rudement se venger.

Los {\ru\ \«'rs :

Dérober les raisins, l'olive ou l'aubergine Que le soleil nifirit à l'ombre du verger

\iiMiii('nl (le cciix-ci (A. L. Ki'iniiiiiiii. \l. SU) :

Pallentes que c-ucurbitae et suaueoientia ma la. Uua pampinea rubens educata sub luubra.

I.c l'ojrl lin MTs T) : ,/"// n'illc csl imili'' (11111 /•,'// /(/'//■ S(Miil)l;il)l(Mii(Mil |il,ici'' (hiiis ré|)io|-;iiiiino 8t) (lîTiniiiiiiii \'l) cl (11111 Tucn] ;iii;il(ii;iic de r('[iior;iiiiiiic 8."). I .c pi-ciiiicr IcI'CmM |-;i|i|ic||c lr(''s iicllciiiciil diilis rciisciiililc le lx'K'Im'c « l*h(txc!iix illc... n (le (';ihillc. I .c sccinid :

A pré.sent, vil garilien de tiuits et de salades, etc.

Itt'ovKMil diiii MM's des Prinjicd (ll.ielii-ciis. 1. LMII) :

Cucurbitarum ligneus uocor custos.

II

I^ vers do Caliillo ciN' p;ir Ilorodia pourrait être nussi bien attribué à X'irgilo. L"(ju se demande pourquoi le

.JV LTlDi: SI l! 1 I - -ol l<( I -

jjoclc ii'ji |ias ('ci'il. roiiiiiic ,111 ^iHiiM'l \ : « I )i\ l'i'^i'iiiiii Pocl;iiiii|ii l.ii>-ii< ». ()ii(ii ([u'il cil <(iil. fi' \('\'~ ;i|i|>;iili('iil M une (''piLirniiiiiic (|!H. ;i\<'c dciiv ;niln's ;iii;i|iil;iics. rsl la xHiicc (le CCS (juatrc soiiiicl^ :

Hujus iiam cloiiiiiii coluiit dcumqiit' si\hit;int.

(Anthologie l;itiiii>. l'iditioii Biirninnii. VF, 8(i,").)

1,0 |i'\lc c\acl csl : lliijus nain ((•liiii! inc dcniiKinc sain laiil.)

Respecte, 6 voyageur, si tu Pioïii tu. vintor, liunc deum [crains nui colÎM-e [nereberis.

tOp. inid. VI, 86,1(5.)

Cet Imnible toit do joncs très- Ti-ctani uiniiut' iunceo caricis- [sés et de glaïeuls [que nianiplis

{VI, 8(i,2.)

Il n'a point d'autres Dieux, Pauperis tuguri pater filiu.s- [aussi je garde seul LqiiP adulescens,

Le jardin qu'il cultive et fleu- Altor adsidua colens diligentia

[rit pour me plaire [ut herbae,

Asper ac ruljus, a meo sint re-

[mota sacello

(VI, 86, 6 à 9.)

Par eux, la violette et les soni- Piiniltus tenera uirens .spici

[bres pavot.s [mollis arista

Ornent ma gaîne avec les verts Lutcae uioiac milii lacteumque

[épis de l'orge [papa ne r

Pallentesques cucurbita'e...

(do, VI, 86,11.)

L'agreste autel a bu... Kt tenera matre mugiente uac-

Le sang d'un jeune bouc inipu- [cula

|diquc et liarbu Dcniii jirot'uTulit ante templa

[.sanguinem (VI, 8ô,14.)

Libidinosus immolabitur caper (Horace, Kpodes, IX, 23.)

Sanguine etiam mihi sed tace-

[bitis, arani

Barbât us liait hirculus corni-

[pe.sque capella

(VI, 86,15.)

DE J. M. DF. HF.REDTA

III

Eccf villicus Vfiiit... ...M pol ecce uilicus iienit...

(d°, VI, 85,19.) Holà, maudits enfants... Quarc liinc, o pueri, nialas ab.s-

[tinete rapinas

(VI, 86,19.)

Le colon vous épie, et, s'il Parata nam trux stat eccc

[vient, par mon pieu! [mentula.

Vos reins sauront alors tout l'elim pol, iinjuis; at pol ecce

[ce que ]x>se un Dieu [uillicus

De bois dur enunanché d'un l'euit, ualenti cui l'cuulsa brac-

[bras d'homme (jui frappe. [chio

Fit ista mentula apta claua [dexterae. (VI, 85,18.) Vite, prenez la sente à gauche, [suivez-la Jus(ju'au bout de la haie l icinus propre diues est negle- [croit ce hêtre, et là, [gensque Priapus ;

Profitez de l'avis qu'où vous Jnde sumite : seniita haec [glisse à l'oreille : [deinde feret ipsa

(VI, 86,20.) l'n négligent Priajjc habite au [clos voisin... sous l'ombre du i^ampre a Uua pampinea l'ubens educata [rougi le raisin [sub umbra

(VI, 86,14.)

IV

Flores nitescunt discolore gra-

[niine.

Et sous ma treille neuve le Pinguritque terram gemmaeis

[soleil se glisse [honoribus...

L'ombre est plus douce. L'air Opaca praebent arbores um-

[embaume la mélisse. [bracida

Avril jonche la terre en fleur Prohibentque densis feruidum.

[d'un vrai tapis. [soleni comis.

Vomauus, De Laudibus Hor-

tuli. Pseudo-Virgile ou

Pseudo-Catulle.

54 ÉTUDE SUP LES SOURCES

Les saisons tour à tour me jia- Floridf) milii ponifiir picta ue-

rent : [blonds épis. [rv coroUa,

Raisins mûrs, vortc olive ou Piiiiiitus tcncia uirens spica

[printanier calice [mollis arista

Luteae uiolae mihi lacteum-

[que, papauer...

(VI, 86,10.)

Le maître de ce clos m'honore. Pio qiiis nmnia honoribus, huie

[J'en suis digne. [necesse Priapost,

Praestare et domini hortulum

[uineamque tueri.

(VI, 86,17.)

Chaque soir de marché, t'ait ^leisque ])inguis agnus ex oui- [tinter dans sa main [libus

Les deniers d'argent clair qu'il Grauem domum remittit aère [rapporte de Rome [dexteram

(VI, 8.5,12.)

...Xonisque diebus

Vénales olerum fasces porta-

[bat in urbem,

Inde domum, ceruice leuis,

[grauis. aère, redibat.

(Virgile, Moretum. Le Janliii

de Siinuhis.)

V

I ,;i (il;ili(iii (le llercdiji. (r.-iillciirs iiicxiicic. csl lii'(''e des INulac MiiKirc- (cd. liiicliiciis, I, I.XllI). ,]v rejtrothiis de répigrainiiii' l.iliiic loiil ce ijuc tics ledeiirs français pcu- \c'ii[ (Ml siii)p(irl(M" :

Parum est qnod, hic nt fiximns, sedeni, Agente terra per caniculam rimas, Siticulosam sustinemus aetatem. Parum, (|Uod inu».s perHuunt sinus imbres Et in capillos giandines cadunt nostros, Riget(|ue duri l)arba u'nxjtd cijistdllo (sic) Parum, (|Uod, acta sub laboribus luce, Parem diebus jieruigil tralio noetem. Hue adde, quod mt> fustc de rudi uil(>m

Dr j. ftt. Dr. hf.iu:di\ oo

^lamis .siiu' aito rusticju- ddolaui'i mit . Iiitciquo fiuutos ultiniiiin cU'os mimeu, C'ucurciibitariim lignciis uocor custos. Accodit i>stis impudentiae sigiium, Libidinoso etc., etc.

Il 0^1 possible ({uc Ilcrcdia ail (''LîaK'iiH'iil coiimi une cpigramme très courle quv \(iici :

Uere rosa, autoiinio poiuis, aotate frecjuentor Spicis; una mihi est hoirida pestis hiems. Xaiii fiigus nietuo et uereor ne ligneus quideiii Hic deiis iiiiiauus .piaebeat agricolis.

(Bueclieler, J, 778.)

l">iiliii les iiciucs du Sofjictc rappelicroiil à lous le \erp d'IIuracc :

Uidf.s ut alta stet niue candidum Soracte

{('una., 1, 8,1.)

Li-; ri:i'ii)\itii M

Le Bain osl un des lieux connnuns du roman liisloi'i ([lie; el il n'a dune lenu (|u a ll('i'e(lia daxoir des ddu/.ai lies de modèles, il sérail \vk\> Ihul; el Icés innlile de citer les auteurs (|u'il a pu considler. Sans doule n'en a-t-il imité aucun, pas m<~'uie Alli'ed de Xitiiiy (Le littiii ilunc IJiunc ItoriKuiu').

Le premier xci's nous otïre encore un i-\eniple de ces réiuiiiiseences curieuses (|u'a\ail llere<lia de l.econle de l.isle. l n \crs de ACs-s/zv elail l'ail a |ieu près de deux liémisliclies de Kliirôn. Or celui ci :

La luynlie a paifiinié leiu-s membres ass()ui)lis

(»sl ineouleslalileuK'ul eniprunir- lui même, le^ six pre inicrs pieds à un \i'rs de /,'/ \ ii/nc de Xalmlli :

La iin/rrhe a purfinné leiu's membres vénérables

<'l le- six aulre>. à Mahc :

L'huile baigne k doux tlots leurs niembn'S assouidix.

56 ÉTUDE SIR LE? SOURCE?

I/iinitalioii csl (raiilaiii |»lus iicllc ([ur Loconfe r|p I.islo écrivail eiisuilc :

De longs tissus de lin les couvrent de leurs jilis, source cvidciilc du liiiilièinc \crs :

Le lin v()ln})tueux dessine de longs plis

Au rcslf, i:cll(> paue loul entière est à ra])[)rocher du soDuel.

Il esl moins ccrlaiii (]iie lleredia se soil sou\euu de Théophile Gautier c[ de Sulhin Malmuiiid : iM'auuioiu.s le hasaitl d'une rencontre ne sendile pas e\|)li(|uer {|ue le tableau tracé dans le Tcpidai ium rcsseinhle aussi étran LïenienI à celui iiu poêle roiuanli(|ue :

Dans mon harem se groupe

Coninie un bouquet, ...Tout te que cherche ou rêve.

D'opium usé, Dans son ennui sans trêve

Un cœur blasé Mais tous ces corps sans âmes

Plaisent un jour. Héhis! j'ai six cents femmes,

Et pas d'amour. Ni la vierge de Grèce, Marbre vivant

...etc., etc.

1-Jilin. nol<tns (|ue le \ers (h; Musset :

....\u milieu des langueurs du parler d'Ausonie, Tu dédaignas la rime et sa molle harmonie...

(Poésies So^treUes. Après une Lecture.)

a pi'ul-èlrc. 'nial!m-(' la dirrércnce des sujets, |)Ius (|u'un rappoi'i lorluil a\('C le second tercet de Heredia :

Et le pâle troupeaii des filles d'Ausonie

S'enivre de la riche et sauvage harmonie

Des noirs cheveux roulant sur un torse d'airain.

lit ANonr i.rs

f,a source que Hercdiji mmiI l>irn nous indicpu-r lui- même iiour({uoi |i()nr ce sonncl plulol (pie pour les au-

nr. j. M. nr Hiurnix o<

Ires ? n'est iMnliiililcnnMil |ia> l;i seule ou il ;iit i>iiisn. riiiii'. (I;uis la Icllrc .\\l\ du lixic I. =c lniriic a (IciiiaiHliT à son ami r)aoliiii> llispaiins (|iicl sci-ail le pfix (rniic \illa (|ii(' SuoldiK" il<'>>ii(' acliclrr : 11 a v.lr s('Mkiil par la proximilé de Home, les prdporlioiis ni(M|('sl(\s de rédifico, raofréinenl du sile. A d(\s ucns coniine lui. « suff'uil (d)undc Idiiluni soli. ul rclciuiic ((tpiil. icjucn- o( u/os, rcplaic. jici liiiiilcni nnniiKjuc scniilniit Icicrc (nnncsijue ttilicuhis suas nasse cl ituiuciufc dibusculas pui^sinl ». Il esl à croii'e, par les deux \ei's :

Parmi vigne, il reste encor un pan de mur, Un arceau ruiné que le pampre festonne,

que Ileredia a eu sous les yeux le inéinoii'(> de cpielquc arcliéoloLiue (|ui aura eru a\<»ir relr<)u\é la \dla de Su('' toue.

I-l l'LUCl s

Lupeicus, au couli'aii'e. iia itoini daulrc sourec que colle (|ue nous réxèle le poêle, l^'pi^rainiue ( .W'III du |>reniier !iMc de Marlial. lin xoici la li'aduelion (d"a|irès lanonyine de la eo||(>elioH Gnfuier) :

Toutes les fois que tu me rencontres, Jiupercus ; <( Te plait- 11, me dis-tu sur le champ, que je t'envoie mon esclave pour prendre ton petit livre d'épigrammes. Je te l'enverrai sitôt lu.» (( Il est inutile, T^upercus (Non est (ptod pueiu'm, i.iipnrr, iicj'cs), qne tu donnes cette peine à ton jeune esclave. Il au- rait beaucoup de chemin à faille pour venir au Poirier; de plus, je loge au troisième étage {rt smlis J'dhito tribus, scd ol- fis), et otis étages sont très hauts. Ce que tu demandes, tu peux aller le chercher plus près; car tu as coutume de fré- quenter r.Vrgilète. Or, piès du P^oiuni de César, il se trouve une boutique, dont la devanture est toute couverte de titres d'ouvrages, de sorte que l'on y lit, en un instant, les noms de tous les poètes. Là, tu me demanderas à Atrectus c'est le nom du marchand. Du preniiei- ou du second de ses rayons, il tirera un Martial, poli à la pierre ponce et orné de pour- pre, qu'il te remettra pour cinq deniers. » « Ton livre ne vaut pas cela », dis-tu. <( Tu as raison, Tiiqiercus (1). »

fl) On pourra (xmsnltei- ;iiissi l€.« épisiammes IV. 72 et T, 4.

58 ÉTUDE srn les «olrces

I .\ I Hi.itr.i \ l'I \i-iii> ( \N.\i,>

SimiillilllS (I;iImi1(| ([lie (■(•'- (|r||\ sollIK'ls l'iircill |)ll|l||t'S

pour la première Ims diins |;i Itcrur dcsi iJctij-Mandc^ du niai 180(1. I.c prcinici- poitail en ('pigra|)lii' : « llc- cenlis (inimi Sc/n/;/ o/(///.s cixjnc jmn-ior » (Tilo-I.ixc) : le second : « Aiii/cIkiiiI inclnin pvodin'ui » (Tilo l.i\ (>). J'ai relevé entre les deux xcrsions (le .l/>/('.s Cuiiiics les \a- rianles que voici :

Première version Deuxième version

Un des consuls est mort, l'an- Un des consnls tué, l'autre fuit

[tre fuit vers Linterne [vers Linterne

Ou Venuse. L'Aufide a reflué, Ou Vciiuse. l'Aufide » déhorde,

[trop plein [trop plein

De nos cadarres. La foudre au De morts et d'armes. La fou-

[Capitolin [dre au Capitolin

Tombe, le bronze sue et le ciel Tombe, le bronze sue et le ciel

[rouge est terne. [rouge est terne

\iais sôinunes daiilaul plu.- aulorisé à éluilior (Miscm- lilc ces deux sonnets (jue Ilei'edia a lui-nièiue étrangement nièlé tous les renseignements (jue lui l'ournissait Titc-Live, dans ses livres \.\I {~)'2 à el jxi^s'mi) el XXII Çi'i à ~}(S et jKissitn). lieniai'(|U()ns seulemeni (|ui' le S(Mn|>r()nius du poêle rcsseiuMe l»eaucou|» au Flanuniiis de riuslori(Mi. ( t ra|>p('|iiiis i|U(' 1 ite-l,i\(' s'est rd'usi'" a peindre lanxiélé rie Home à la nou\elle du désastre de (aunes. Ileredia lui eni|)i'unle le lahleau ([u"il l'ait <le la \ille, après la défaite du I .ac Tiasimène.

Sans auciui doule le dernier lereel :

Tou,s anxieux de voir surgir, au dos vermeil

Des monts Sapins luit l'œil sanglant du soleil.

Le chef liorgne monté sur réléphant gétulc,

est lir('' de .ln\('Mi;d (.niisi (|iie le sonnel suivant (\. 157- 158) :

O (|U;dis faciès et (piidi ili^na tabolla

Ciim gaeiula (luc(>m poiiaiot liollua liiscum.

et de 1 .écoule de l.isle ;

DL J. Al. DE HERLDIA 59

Vers Ir couchant rayé d'écailatc, un (vil louclu- Et rouge s'enfoii(,ait dans les écumes d'or.

(P. B. Qnïii.)

Et le rouge Sahil, au tond des nuits tragiques Seul iiambe, et darde aux flots son œil ensanglanté... (P. T. L'Astre Bou'ir.)

Jliésilc à rapinoclior de ce somicl le passage corres pondant de Siliiis llalicus, malgré les vers :

pous eccc cadentuni

Corporibus struitur reicit eadauera funians

Autidus

CVIII, G()7.)

Il est pKurlaiil |in'|i;ilil(' (|uc llercdia a lu r(''poj>ce latine.

A IN l'niuMiMiM i;i i{

I /(•pigraplic i|iic pdilail ce sdiiiicl lorsiiu'il parut dans la Itcntc (les Dcux-.Moiidcs du ]■') mai KS'.X) :

Bi'lloruin ej-iniiu... iiictiKiiic trirciiiis

Aplustre. (Juvénal.)

nous (Ml r(''\èlr liicn la source principale, ("est en eftel la célèbre satire \ ( l-'i:! I i(l). \ oici la Iraduetioii du pas- sage (li-aduclion l)ussanl.\ el Pierrol) :

Des dépouilles ravies dans les combats, une cuirasse atta- chée à un trophée, des casques brisés, le pavillon d'une tri- rème vaincue, un captif tristement enchainé sur un arc de triomphe, voilà ce qu'on regarde parmi les hommes comme le souverain bien ; c'est ce c|ui enHamma les généraux grecs, lo- uiains et barbares; c'est ce qui leur fit affronter les périls et les travaux: tant nous sommes plus altérés de gloire que de vertu! Supprimez en effet l'attrait des récompenKcs, qui em- brassera la A'ertu pour elle-même? Cependant cette gloire, par- tage de quelques hommes, cette soif des éloges et des titres, vainement gravés siu" le marbre qui couvre une cendre insen- sible, a été de Tout t<Mnps funeste à la patrie. T'n mépri.sa- ble et stérile figuier suffira pom- détruire ces monuments fri- voles, car les sépulcres eux-mêmes sont sujets à la mort. »

60 KTior. srrt lk^ soirces

M.ii^ k' •«(•(•«•ml I^Mci'l ;

Et seul, aux blocs épais des maibii>s triumphaux ta gloire en ruine est par l'herbe étouffée, QueUiue faucheur ébréchera sa faux.

csl é\ iili'iiiiiicnl iiiK' iiiiihilioii. daillriirs assez [»àlc, «les beaux \ers de Xiri^ilc :

Scilicet et teni})us ueniet, cum finibus illis, Agricola, iucuruo terram niolitus ai'atro, Kxesa inueniet scabra robigine pila A ut grauibus rastris galeas pulsabit inajus Grandiaque effossis mirabitur ossa sc])ukris.

(Gronjiqnes, I, 493 sq.)

l'a^rii les iiiiitnlioiis plus (Imih'iises. ciluiis le vers : Quel cjue tu suis, issu d'Aucus ou bien d'un rustre

([iii \i('iil iM'iil ("'Ire (II- 1 lin nii r.-iiili-c (le ces deux passaiiies d Iliil'acc (li;i(|iiclli>ii l.ccoiilc de Lisle) :

Riche, issu de l'antique Jnachus, ou pauvre, issu de race infime... tu mourras, victime de l'inexorable Orcùs. Corin. il, 3,20 sq.)

Mais nous, (jîi Jious tombons, sont le père .Vcneas et le riche Tnllus, et Ancus, nous ne sommes que jxnissière. (Citnit. IV, 7,14 sq.)

(Cf. Horace, Cum, IJ ,14,10 sq., et JI, 18,33 sq.)

\ul('n>i)s nous cnliii. |p|ul(M |H.ur ('lalilir une dilïéreiic<> dans rins|»ii'ali<Mi (lu'uii r;i|i|H.ii. ks deux poèMies de \"iclo|- IIuti(». d;ili- lr< FcTiilIcs d' Aulniniw . ("csl UIW cli')sc ijr<iii(l('... r\ .1 ;//; inii<i<irni ?

•SlR I.H ( 'iliNI -

liciedia s'est iiisitiré dans ce sonnet (h; riién|.hil(' (lau tiei', de lianviile et aussi île IMularque.

Le récit «lu l.i(.-:ia|)lic de Maïc \nt.nn<' (■,'(' ;i ."il) a été la soni-ce <ruiii' toidc de poèmes que nous ne poiuons

t)i; j. \i. i»i iiri;i in\ li|

Imis cilrr. \(iii(' iiM-nir iiMli(|ii('r : il c'-l ji^m-/ cniiii. du tcsli' :

(îléopàtre alla ti(iii\'('r AutoiiU'. iia\i^uaiit sur lo Cydiiiis,

dans un navire dont la ))<)upe était d'or, les voiles de pour- pre, les avirons d'argent, et le mouvement des rames cadencé au son des Hûtes. Elle-même était couchée sous un pavillon hrodé en or... les donx rives du fleuve étaient embaumées de l'odeur des pariiuns fju'on hrv'ilait sur le vaisseau

\ oici iii;iiid('ii;iiil (i;nilii'|-. (I;ins s;i ii(iii\<'llc : / ne .\uil (le ( U'iijtnli c :

Vu milieu de la l)ai(|ue, s'élevait une cabine à toit jilat,

une espèce de naos^ ou tente d'honneur , le soleil de midi

décochait ses flèches de plomb... une lumière crue, éclatante et poussiéreuse à force d'intensité, ruisselait en torrents de flamme; l'azur du ciel blanchissait de chaleur, comme un métal à la fournaise... L'eau du Xil, terne et mate, semblait s'en- dormir ilans son cours et s'étalait en nappe d'airain fondu... La reine Cléopâtre avait pour coiffure une espèce de ea.sque d'or trè'; léger, formé par le corps et les ailes de l'épervier sacré; les ailes, rabattues en éventail..., etc.

Iliifiii Bjunilic. (Iniis les Occidciildlc^i. La l'cilr (\), pièce joiH-e en mai 1<S77. éci-il :

...Quand je te vis pour la première fois,

C'était sur le Cydnus. Le flot send)lait sourire.

Tu vogimis, étonnant les cieux, sur un navire,

Dont la poupe était d'or; le radieux soleil

Sur ses voiles de pourpre étincolait, vermeil ;

Les avirons étaient d'argent, et, pleins de joie,

Tremblaient et frissonnaient les cordages de soie.

Toi, couchée à demi sous un pavillon d'or

Et portant les habits de Vénus, mais encor

Plus belle que Vénus, et gardant une pose

Divine, tu brillais dans tes voiles de rose.

Tu nu)ntrais un lien de fleurs pour bracelet ;

L'air était embaumé des parfums qu'on brûlait.

Sur ton vaisseau, le peuple et moi, nous t'adorâmes,

Des lyres par leur chant guidaient le vol des rames.

Et les flûtes mêlaient leur voix à ce concert.

Tout le troupeau charmant qui t'adore et te sert,

iV* i'; 1 1 i»i ~i i; I I - -oi i;( i>

N viiililu'--. ])i\iiiités. fijracts iiiix licis visiigcs,

N'éréiili's, l';iis;iieiit ()l)éii- les cordiiges.

Ou (le IcMiN Ix'Ilos iiiiiiiis tenaient le gouvei-nail.

Kt de petits Amours agitaient l'éventail,

Alin lie rat'iaichir la reine de Cytlière,

Vénus. l'riicliantciiH'Ut cl i'di-gueil de la 'l'en-e.

Il ne vi'tulilc |i;i- ;iii Icch-iir (|iii. ;i\;iiil relu je soimol. ]Kii'c<)Ufl ces Irois cllalinii-. (|iic lIcitMli.i ;iil i)(';nicoii|i .•ij(Hilé à IMul.Mifjiic. (iatiiicr cl H.iiixillc. J-J |i()url;iMl il ;i su (loiiiHM- ;'i SCS (|iial(>i/c \(m-> une ciicrLiic cl une \igucur qui uiau(|ucul aux |i|(''ci'(lcul-. Si. dan- le second qua li'aiu :

A la proue éclata nti^ l'épervier s'éploie, Hors de son dais royal .se penchant pour mieux voir. Cléopâtre, deliout en la splendeur du soir. Semble un f^rand oiseau d'or cpii guette au loin sa

[proie.

les deux |if(Muicfs xcis sou! iuiiU's do Gaulior. les deux aulrcs. f|ui l'ouï le lal»l<'a\i uraudiosc cl doinioul au souiict une alliu'c d"(''|><i|i('(>. son! hicn de Hcrcdia... aulaul du nioius (pic (|ucl([uc clios<" |icul cire t\r Ilcrcdia : cai' si nous (tuvi'ous Paul de >;\\\\\ \ ichu'. Les Dcii.r Mdsfjuc^;. volume I. jiauc •"Kt-"'). nous lisons luopds des SupplirmU's d'EsclivIc (?) on ne >^"allcndail liuccc à \oir Escliyle en celle alTairc !) :

...Du liant de la colline oii il < st monté, Danaos aper^'oit une barciuc sinistre (pli vogue veis le rivage à force de rames, elle approche, elle croit à viu^ d'œil ; il distingue déjà ses ma- riniers noirs, ceints de pagnes blancs. 11 voit aussi, sans doute, le grand (eil (xsii-ien ceiné d'antimoine, cpii s'ouvre au bec de la proue, comme la prunelle d'or d'un oiseau de proie.

Ouan! au second Uu'ccl :

Et ses yeux n'ont j^as vu, présage de son sort, Auprès d'elle, effeuillant, sur l'eau sombie, des T-oses, Les deux l'aifants divins, le Désii' et la Mort,

ces deux cnlanls ipii ^mil >ans doiih" |iai-nu les (li\init(''s que ilanvillc |«lacc aiilnur i\<- ( 'h'oiiàl n-, rappellent une

i)i; j. \i. i»i iir.iir.Dix ()3

|i,il;c lie I.iiii]^ Mciiiiid. iiii | i.'I'-^iil;'' i|i- ^;i (( I S\ clioloui,. \l\sli(|ll(> ». (|ll(' Ton ll(iii\ci;i (l;iii>- Ir-^ |\\li;iils de M. ]\ov llicinl {.[ii\('ii. l'.iris. |k;iL;(^ \-V.\). cl oi'i le pliilo«;n[)li(>'

('\|ill(|ll(' loilUlKMIIcill (|ll(' le h(''sir (ill \ (t|ll|i|(' ;i ) iri-cj |)i|é

ITiiiir (l;iii- l;i \ ic. iiiiis i[\\r l;i hoiilciir dii Mml. I;i r.iiiiriK^ MTS les s|iliri-(>s siiiuMiiMiics. (_'(■ soiil liicii les deux l'Ji r.-lllls I Mn illS ilnlil |i;irlr |r |)(m"'I(\

.SoiH hi: r>\r\ii.i,i;

\ (»il;'i un lnMi ciiiiiiiiiiii (|ii(' r(>iii;iiili(|iics cl ji;ii'iiiis«iens uni Idiii- ;i jour Iraih' cl ;i (|ni [HHiilniil lIiM-c(li;i donne une ]iuiss;uih' oiiL:in;dM('.

IMul;ii'(HU', d;nis ■~;i l ic de Maii -.{ithiiiic . ;ni <lia|)iUo Xl.l, nous l'aconlc (••muncnl celui ci enlrepril une cani- pauno coiitic les l*arllu>s, coininandés par ce même Pliraalcs (1) donl parle Horace {('ann. II, 'J. 17) et Ef)isl., I. rj. 'JT). La campagne l'iil (l(''sasl relise, caf le général, rollemeni épiis de ( '|('Mi|)àli'e cl n'ayant que le dc'sir de la i'e\()ir, connuil l'aiilc siu' l'aulc cl impi'udence sur im- prudence, au grand m(''c()nl<>nleniciil de lai'nK'e.

Le combat, car il y en cul |>lusicuis. au(iucl [)eut cou \('iiir le itreinicrs vers :

Le clioc avait été très riulc...,

n'est pas celin diml le r('cil a inspiri- le sonnet. Hcredi;» a sans doute pcnsi' à rescarmouche de cnvalorie, après la retrailc ilcs Larllies. le^s lîoniains « vnulurenl rcciiiniKihc le nonihic des mnils cl des /*/ /.son/uVrs ciuii'- inis : ils iw li-nuirrcnl <jiic Irciilc de ces dcinicix ri (/ua- //■('-( ('/I///.S des (iiilrcs. ('(■ l'id alors nu di'coufaf/ciiwnt cl lift desespoir (jcnéKil... lors(ju'ils i ircid (lucux-incmcx aidicnl jicidit un si ijrnnd innniire de siddnls. (Trad. I»i- eard.)

Les deux tercets sont peid èli'c inspirés |iai' un autre

(1) Une niiiuvaise leçon des nxiinuscrit.s donne Phiaortes. leçon retenue pur Heredia.

O'i i.ii i)i. >rii 1.1- >-oi i;( 1^

|i;1^S;IL:<' 'I'' rilll.l n |IH'. nu || r-l |;i(n|ili> ((Il \lllni||C. |in|ir

i'iiiiiii\nir le- -dM.iI-. \()iiIiiI. (imI.iiii jour. |>;ii';iilr<' dovniil l'iix (Ml \ iMiMii('iil>- iM'ii-.. iii;ii> -iir lc> citiisi'ils de sos \\oi\- li'ii;iiil>. jpr'il an cniil laiic -a mande tiMiiic il'Iiii|K'i-al(H-. Il l'sl |M(S>iM<' (pic le- \(MS :

l";t Uk cciitiuions. ralliiint les c-oliortes,

Huniiiieiit cncor diuis l'air vibrnient leurs voix

[fortes li;i clialeur du caiiiago et ses Acres ))art'unis

Sdit'iil une n'iiiiiii^cciicc hiinlaiiic de i.ccMiilc de l.islc :

L'oppresseur stupide aux t lioinphauts lioui^ra.s

Eespire eneor ton air qui parfume et qui \ibre.

(P. B. .1 rittilir.)

Mais. Ii't's (■(•flaiiMMinMil. |i>is(jiic Ilcrcdia écrit :

l^es soldats rega niaient, eoninie des feuilles mortes, .\u loin tourbillonner les a reliées de Phraortes,

il se souxiciil de r>a:i\ill(' :

(Cette femme)

Envoya chez Hadès, le« perçant de ses flèches Des Achéens nombreux comme les feuilles sèches Que le vent enveloppe en son tourbillon fou.

{K.rilrs. Penthé.silée.)

Xotoiis cidiii (pit'. à de iniiiilpicnx ('tiards. vc sonnet doit (Mrc ra|i|ir()clic de deux aiilic-^. Le Sninnurdï et Le Daïndo.

\\iiM\i; i;i ( 1 r.di'M m:

Je n"ai pu Iioiimt un ^cnl lexte (pii ail snoméré à Horo (lia ridt'C oéiiéi'ale de ce smini'l (•(■Iclnc. Mais le lableaii du |ii'enii(M' quali'ain esl iiiiih' de (iaiiiicr (pnssatrc filé à j)ro|)os de Sur h' ('ijdinis): Miclielel. dans son Hisloiri' (le la lîi'f)ul)li(jnc Hoiiinlnc. a |i('nl-("'li-e inspiré le sixième vers. .\[)pien {De licl. Cil., \), ra((ude (ju'Antoine passa un hiver auprès de Cléopàtre, \i\ajil eonime un roi

ui'iciilal, \clii (!<• I;i shil.-i d cIliii^-i' dr |ili('cast'S..., i-c, qui m'csI i;iKM(' le cosluiiu! (]iic lui prùlc llcrcdifi.

I.'alliliidc (les pci'SDiiiiagt's rappelle élrangemeiil celle (rilerciilc el (!"( hiipliah'. cliiv, r>aii\ille :

Hercule souiinit. j)euclié; la chevelure D'Omphale fiissoniiait près de sa gorge j^ure. La Lydienne, avec la douceur des bourreaux, Languissante et levant vers les yeux du héros. Ses yeux de violette flotte une ombre noire, Lui posa dans les mains sa quenouille d'ivoire.

(Exilés. La Reine Omphale.)

(.'léopàlre esl [)àle sans dniile a la suite du jeune au(|U(d elle se eoiulaïuna [lour apiloxer. à loi-ee de pâleur el de laiiglieui', Aiiloiiie, (irèl a la (juiller pour rejciindre à Home sa jeune l'ennue, Oela\ie.

l'^l l'on croirail (|ue le deniiei' IcrccI :

Et sur elle courbé l'ardent Imperator

Vit, dans ses larges yeux étoiles de points d'or.

Toute une mer immense fuyaient dos galères.

esl imilé des passa, ues suivanls :

Et tandis qu'elle dort, délices et bourreau Du monde, un dieu de jaspe, à tête de taureau Se penche, et voit son sein la clarté se pose.

(Banville. Exilés. Cléopâtre, Sonnet.)

...Tu verras Celle dont la prunelle en ton regard se plonge Attentive, épiant ton désir...

(Banville, La Pcrh', X.)

si l'on ne Irouvail pas. dans X'iclor llngo. |>atianl de riiilipjie ÏI {Lcgcnde des Siccirs. La lîose de rinlanle) :

Si quelqu'un pouvait voir dans l'œil de ce fantôme

Ce qu'on distinguerait, c'est, mirage mouvant, Tout un vol de vaisseaux en fuite dans le vent.

66 ÉTi i)i: srii lis ^^ol nc:i:s

iJuii \H)U^ [iuu\oiis t'Ialtlii' un i;i|'|nirl iiiallciidii ciili-c les galères éperdues tl'Acliiiin d riii\ imiltle Arni.id.i, ctiuloii- tie dans rAtlantiquc.

Au lecteur ciui a hicii \<>ulu siiixrc jus(|u'au houl colle pénible lecture, je dois |)résenlcr mes excuses de TaNoir obligé à nie lire le le\l<> dos Troj.'liées à la main, quoique MM. Loni(Mi(> m'cussonl. axco mio lionne ui'àce ilonl je les remercie, aulorisô ,'i rciiinduirr /// ciiciiso doux ou trois sonnets.

Puisque jo n"on ;u cih" (|n"uu. jo lions à terminer par un autre ; il es'l poul-ôl ro danucKHix d'olïrir au lecteur certaines comparaisons : il est peul-ètre aussi ha- bile de le laisser sous l'impression de quatorze beaux \ers. Ouoi qu'il en soil, si l'on veut bien se souvenir qui' jo me suis défendu de formuler un jugement personnel sur celle originalité de Ileredia. si incontestable, on me pardonnera de me born(M' ici à reproduire le dernier sonnet d€s Tropliées, (jiu li\ro iiont être le secret du poète et sa mélliode :

La mous.se fut pieuse en fermant ses yeux mornes. Car dans ce bois inculte on ctierclierait en vain La Vierge qui vei'sait le lait pur et le vin Sur la terre au tjeau nom dont il marqua les liornes.

•Vujourd'liui le houblon, le lierre et les viornes Qui s'enroulent autour de ce débris divin, Ignorant s'il fut Pan. I'"aune, Hermès ou Silvain, A son front mutilé tordent leurs \ertes cornes.

Vois. L'oblique rayon, le caressant encor, Dans sa face camuse a mis deux orbes d'or; La vigne folle y vit comme une lèvre rouge ;

Et, prestige mobile, un murmure du vent.

Les feuilles, l'ombre errante et le soleil qui bouge,

Do ce nuii'bro on ruine ont fait lui Dieu vivant.

Raoul TuAiziÈs.

NOTEREIJ.E PROVENZALI

Un '< COMJAT » ni .MAucAURr attribiito a Uc Catoi a ?

Xoir ulliiiia o 1miiiii;i ('ili/iiiiic (Iclla ci'osloiiiazia Ai'l Barlsch (Chicsl. piov. par l\. Uartsch. 0" éd. eiilièreiuenl ï-eroiulue par 1-]. Koscliw il/,, Marluiru. lOO'i. col. ail) si higge il setiueiilo coniiat, in roi'iiia di dinli),<4i) Ira Tauiala 0 il poêla, dalo dal solo ins. 1). c. •JtiN :

le Catoi.a '

Nom (1) pois niudar, bels amies, q'en (2) cliantanz Xoiis onqueira cossi m' aven de vos,

Q'estat m'avez adreiz et amoros,

Fran" et liumils e blos de tot[z] enianz (3),

K s'aissi es perduz lo bo.s talanz

Qe m'aviaz quant (4) nos partim amdui

O si per altra m'avez en refui.

S'al prini vos fi ren que (5) nous fos a srat,

Si m'aiut deus, ben o ai car comptât.

Bell(a) amiga, ensegnamenz os granz De dompneiar qin (6) sap esser geignos Que tuit s'aiaston gai e voluntos, Mas al partir en es cliascuns blasmanz. Mas eu de vos sui iauzens esloinanz (2),

(1) Il ms. itotn e non vedo perche Bartsth-Koscliwitz registriiio in nota la lezione e stampino nel testo no». T, chia.ro che vom »> iezion« esatta, din. a p.

(2) Seguo la grafia del nis. B.-K. stanipano i/u'in. Cosi negli altii casi il ms. ha q dove B.-K. hanno qu.

(3) Ms. tôt enianz. B-K. hanno vrija-nz.

(4) Ms. (i(/mit.

(5) Ms qut.

(6) î\Is. qim.

(7) Ms. inuzisenz (-zsenz B.-K.) eloivanz. L's délia prima parola è cavato da t.

fis N(»Ti;i;i:i.i,i; n;<)\ r..\/.\i.i

Et vas de mi no V(js iiliisuiii/,, flioiii ciii. Per ço fai ben qui hi nuilii fin fui. Car toz faiz creis en la fin o s'nhat, Per c'ab lo ben pren [eu] de vos coniiat.

Ora qucslo com/al r slalo lislaiiipulo dal l)cjoanne, Poésies coinplèU's chi Iraubudour Marcabiu, 'J'oulousc, 1909, j). '-.MU cou jilciiiii' t)ssci-\a/io'ni, che tendono a mo- slrare clu' Le L'nUjla non ii<' diw'csscro l'ituloro. Il coniponi- ineiiio, secoiido il l)('j(';iiiiic. sarcMii» jinoiiiino, non polcii- dosi altribiiirc iiè al Calola iiè a Marcaliru. Seconde nie. iiixecc, il coiuial è di Marcabru e uli edilori lo hanno sin ([ni (lato al Calola per non a\ere rellainenle inlerpretalo il nis., o ineglio per a\ei-e accollo. sen/.a discnssione, ratliibnzione del ms.

Il hcjeanne lia l'agi'uu^ ([iiando alTernia che, esaminando nna rologralia del codicc, non si è |)orlali ad altribuire il coni'inl al ( 'alola, ma ha torlo cjuando crede che non se ne j>ossa slal»ilire Tantore. l'^gli non ha avverlilo che ini grup[)ello (li coiu[)oni;nienli. di cni il nosiro fa parte, ("■ contradistinto da nn nnniero (rordin(\ in niargine, che (levé a\er(^ la sna l'agion d'essere, conie spessissimo arcade n(>l ins. D. Ecco conie stanno le cose :

I), c. :i08^ (llnbrica :) le Catoi.a.

I. Amies marchabrun car digatii. ï'. la len/one ira Marcabru e CaloJa édita dall' Appel. J'ior. Chrcsl*.. 124e \dliniainente dal Dejeanne, p. ~i.

c. :l'08" II. Toi a cslrum vei maicabi un. È la tenzone Ira Marcabrn e Audric (l'orsc Andric d(^l \ ilar) édita dal Snchier c ora dal Dejeamie, p. d'i.

c. 'JOS" m. Ao;/( pois inudnr bds aiuics cfcn chftnlanz. \\ il coni|)oninienlo. a cni sono dedicalc h^ linec presenti.

\\ cliiaro che a chi lenga rocchio al numéro d'ordino dei lr(; lesli (tre ten/.oni), anche l'nltimo va ascrilto al Calola (Harisch-Koschwitz) ; inentre a chi non osservi (|ues|o parlicolare (Dejeanne), il comi)onimenlo sembra anonimo, perché in lesta a<J esso il nome dell" autore si ricercherebbe invano.

I

XOTCRIIJ.F, Pi;0\ lAZAI.r 69

Siii (|iii, si s;ii('bl)(' dispusli a ilar rauiniio al liailscli ; ma ce un l'allo clio sconvolgo liilto il ragioiiaiiiciito c cliirde iiui)cri()saiiionle d'esserf^ spieualo. E iioi ci acciii- yianio a s|)iegarlo. Il sccondo loslo è iina Iciizoïic l'ra Mar- cabru e Audric. iiclla (juab; (aldla non cuira [)r,v mdla, c non si capisce pci'chè mai cssa abbia il li l'ra i Icsti di Calola. Forse la rubrica ini/.ialc di D non è osalla ? Allora avrebbe ragione il Dejeaunc a non darc alcuu peso al numéro d'ordine dci coniponimenli.

11 pt'oblenia \a. inxccc. a [tarer mio, risolulo cosi : il copisla di I) cbbc diaan/i un gruppetlo di Ire lenzoni di Marcabru : la |»riina con ( alola, la seconda cou Audric, la lerza con uiia hclhi nmi<ja, clie. se non l'osse un' in\en- zione del poêla, dovrebbe essere riguardala comc la piii anlica poetessa di l'r(n(Miza. Fors' anclie. s(> si \iiol(>, cbbc soll' occhio più [(>sli di Marcabru. 11 falio sla cli' (^gli ne scclse tre. Il rubricalore avrebbe do\ulo indlere in capo alla piccola série il nome di « Mai'cabru », ma dovè rimanere sorpreso dal modo conio il primo componimento cominclava : Anne Maraihru. car digain. Ma duaupie. si sarà egli detlo, quesia [toesia. indirizzala a Marcabru, non è di Marcabru e la scorse con l'occliio. \'ide clie era uiui Icnzone con Catola e regislrô ailora il nome di qncsl' ultinio, non facendo atlenzione al segnilo dci com])oni- menli, nei quali Marcabru. e non |)ii'i ('alola. era iulerlo- cufore. Di qui Terrore del lîariscli, di qui anclie le osscr- vazioni del Dejeannc ; ma se noi abbiamo saggiamenle inler|)rela[o rorrore del rubricalore, non \' ha dubbio chc, per quanlo spetta al cod. D, si i>uù con Iranquilli'là lo- gliere il testo a Uc Catola e darlo a Marcabru. Taie è il responso non inappcllabile, si badi, del ms. D (1).

In queslo Coinidl, Marcabru non l'ece uso, dalo cbc l'allri- Inizione di D sia giusia. del suo ingegnoso e enigma- tico Irobar dus. siccliè il conqionimenlo puô essere

(1) Voglio infatti fare qui. in nota, un 'osservazione. La. ooa- ilusione. a cui condiue l'esame del codice o eeame estemo del lomponimento, che dir si voglia è dimque clie il comjat appartiens a ^larcabru. Ma non è detfco che le fonti del m&. D fossero la bocca délia verità e che tutte le sue attribuzioni siano perciô sicui-e.

70 XOTERELLE PROX-ENZAU

facilmenl^ trarlollo. Lo ha Iradollo il Dejeanne, al quale rimando, lacendo sollanto iiolare che al v. 6 quanl nos parlim non è felicemenle reso per « quand nous nous sommes séparés ». Oui partir ha il solito senso di rom- pt rla con l'amata o allonlanarsi dal sue amore. Con questo signifîcato. com' è ben nolo, il verbo passo anche ai pocli deUe origini italiane.

ESPERDUT

(( Esperdut » compare nei manoscrilli provenzali come autore di alcuni poehi componimenli (Barisch. Grundriss. 142 ; 1-3). il cui interesse storico è veramente ragguarde- vole. Che si Iralti di un sopranome. è cosa. si puô dire, eerta ; ma non si sa bene quai poêla si nasconda sotlo co desta designazione suggesliva. Recenlemenle, C. Fabre ha proposto di identificare « Esperdut » col Irovalore Gui de Cavaillon (1) ed io credo che a questo riconoscimento si debba fare buon \iso. non tanlo per le ragioni adotte dal nosfro studioso. cp.ianto per un argomenlo. che qiii inlendo di presentare ai compagni di lavoro.

Comincio dal dimostrare che le basi. sulle "qiiali il Fabre ha edifîcato la sua. in fondo. felice congeltura. non sono inatlaccabili. Egli osser\a che nel ms. G. la tenzone che si inizia col verso Segner Ponz de Monlaur. per vos è attribuita (c. 95*) a \esperdut de ponz, il che è vero, e aggiunge che una mano contemporanea ha corretlo in margine De nesperdut (veramente nel cod. esperdud) e de ponz. In verità. in margine potrebbe darsi che si averse, anzi che una correzione, la proposta del copista a! ni- bricalore. Se quesli ha scritto \esperdul de ponz. la

Analizzato intemamentie, come contennto e come forma, il romjat non présenta attinenze con gli altri testi di Marcabrnno. neppure per qnanto spetta alla fattora del verso. Se D è nel vero. bisogna ammett«re che Marcabruno abbia ancfae coltivato un génère di poesia diverso da qoell* ch'egli sopra tutto amava. Comnnque sia di ciô, il me. D non si preeta, a mio awiso, che ail' interpretazioDe data nei testo.

(1) C. F.«RE. Point d* Montlnur rf/m» ïhi^tmn et dans la jioi^it provençale, Le Pny. 1909.

\OT[.Rr.LLE PHOVENZALI 71

ragi'Huc .saià ila ricercarsi in uiia svisia o in un crrorc ahba.slanza siiicyahile. Ciô, ad ogni niodi), non ha a che vedeic cou la queslione, chc qui ci occupa. Ma il Fabrc \icno al nodo del problenia, alTcrmando che lo slesso ms. G fa seguirc inunediatainenle la Icnzone citala d'un' altra En Maenart Rus, a saubudo, allribuita al mede- simo Nespcrdut de Ponz e preziosa pcl ("alto che in essa « N'Esperdut nous révèle son nom. \u lieu de garder le )) pseudonyme de iX'Esperdut, il y prend le nom de Gui » cl de Guionet (p. 58). » Ora, risi)ezione del codice non deve essere slala lortunala. perché fra la tenzone Segncr Pons de Monlaui- per vos e quella En Maenard Ros, a saubudd, il nis. G ne intercala una, senza rubrica, che inconiincia : E itanbaul pros damna d'aul lignatr/e. Oltre a ciô parecchie t(Mizoni conq^aiono in G senza rubrica, e la rubrica, a sua voila, quando compare, riguarda esclusi- vamente il dibaltito, sul quale é slata scrilla.

Un allro argomenlo, in l'aNore délia sua ipotesi, il l''abn' desunie da un componimenlo di Faure e Falconel, ch' egli opina sia stalo sci'illo in risposla a quello di l'>spcrdul Oui no dirials failz dolcns e che contiene il seguenlc, verso :

Per qu'ieu no soy del jogar csperdutz

I litre al nome di Gui de Gaxaillon. îVon è clii non \eda ({uanlo ciô sia, se si vuole, ingegnoso, ma iiicerlo. I.a lenzone di Faure c Falconel, è slala edila da !.. Selbach. iJas Slicihjrdirhl in dcr dllproi . IjjriU, Marburg, 188(), p. lOo, e non permeilc di inlerirc nulla di sicuro. I.a slroj'e, elle secondo il Faltre doxicblH' rivelarci il imuiu" deir aulore di Oui no diriirls failz dulcns, è lutl' ail m che limpida e suona :

Faure, del joc vos dei esser tengutz, car d'aital joc sai a tôt home pro, per qu'ieu no soy del jogar esperdutz e jogueraus En Gui de Cavalho si no fos pros e agra -n be razo...

('iô non oslanle, io inclino, corne dicevo, a rilcncre esatla ridenlifiGazionc proposla dal Fabre. E l'argomento,

Tl

XOTF.RF.LI.F. Pl^OVF.NZALI

clie mi i>arc assai i'orlc o a cui (csic acceniiavo, è il scmiciile. 11 JHs. I) rcca sollo la dosit;iia/ioiio tli .Vcspc/Jur cil ponz de inonlhiuf din' cKiiiiiuniinciiti conlradisliiili da nii iiumcro d'ordiiic : riiiKt ù la Icn/oiie Seiyii en l^ons de Monlaur per vos ; l'ail ro è il lestn Seigneiras c cavals (trinal:, chc dcv' cssere allrihiiiln veramentc a Gui de Uavaillon, accellnndo riiidicn/ioiir (|(>| P>ar|ech ((iîundriss, 192, i). il quale iii»ii lia jmm(i ;i\ \ cilili» clio in 1) csso è dalo ad Esperdul. Ora, al componimenlo Seigneiras ab (iiKils urmalz ha risposto per le rime Guillem dcl Baus (o clii U'Kgc il li'-li) iiikMide perché) e ha svelalo nella loniala il nome dell' aulorc. L'allribn/.ione di D (c. 205*) è dunque una spia pre/.iosa a convalidare l'ipolesi che Esperdul allri non sia che Gui de Cavaillon.

Mi sia concesso di riporlare qui diplomalicam.enle i duc Lcsli nella le/.ionc di D. l>si l'urono composli (Schultz- Gora, Zeilsclii-. f. loin. Pliil., 1\, 125) dopo il 15 Gcn- iiaio 1215.

(D,205a)

[y^Esperduz e' nVonz de Mon- laur.^

I. Seinnieiras ab caiials ar- matz ab iiassals iialenz e pre- satz. Auran oimais loc e sazo. E niant al don de cortezo. Que ia non cug estar en patz. Si tôt ces ab frances juratz. Co7itral co;i.solat dauignon.

II. E ia non uoill esseï' sel- latz. Quel dans daqtiels del baus nie platz. Et ai en ben dreg errazo. Quil me fonderon robion. Et ancars nonien soi ueniatz. Mas endomenz que tenc los datz. Lur en cug ren- dre guisardo.

III. Coms si uolez esser pre- satz. Siatz adretz et ensei- gnatz larces e de bella niession. Quen aissius tenra boni prr bon. Si als estranis et als

(D,205a)

Willems del baus

I. En gui a tort mi menas- satz. Et fatz i que deismesu- raz. Car nianas troban ochai- son. Qeu nos die si dieus nii jierdon. Cane per mi non fos enchausatz. Ni uencuz ni dos- barataz. Ni fui al uensemcn dusoii.

II. Derrobion don mencol- patz. Mas ben fis baissar un canton. Eu no» sai si mo fis o non. En gui mas uos uos en- clamatz. Mas al seijinor cui es senatz en fis ben auer sarra- zon.

m. Es ab nagout uos en- contratz. Conseil quen sia faita patz. E que romaingnatz amies bon. E pleguasses uos- tre leon. Cun pauc nos uni trop irisatz. Qi<e sins auia

NOTERELLE PHOVENZAT I

73

prhiatz. Doiialz cis eneniics baissatz. Et aines mais dir oc que non.

IV. Nostres que niiegs 25i'iii- ces ces clamatz. Reis de nitji- na coronatz. So sabon ben tut siei baron. ]Mi uai dit tost nar- don. Que non iesca de los re- gnatz. Si fort ben no/i era gui- satz. Qkc trop souen cai eu [ireizon.

totz nianiatz. A nos no;i ten- rial nuil pron.

IV. En gui trop ben fost conseillatz. Can uenguest qi/er- re nostra patz. Cus niesest en nostra preizon. Et en niarseil- la cre que i fon ^las lo (1) coms noK nos a emblatz. E cre. cauers ies passatz. On atendes son guisardon.

V. Amies en ijni de camil- .on. Si ben ucjs est ries e pe- natz. Non siatz trop de«me- suratz. Qi^rn pauc dora camion bâillon.

Iiiulilc l';in' ;i\\('i-liln il Irlhirc. dopn Ir (-«isc discorse, clic il « (jiii )t cilalo ncllo sir. 1. il. 1\' ilci cdiiipoiiinieiilo (li (aiillriii (Ici liaiis. cidc Ciiii de Caiialloii (sir. V), l'au- liirc (ici Icsio (la ikm ((ni sdjira. si iticnlilica ncl nis. L) coii |-".s]icrdiil. ({iicsla \(illa il ms. D sarà, cou ogiii \crisiini,L;liaii/,a. iicl \cro.

Giulio Beuto.m.

(1) Ms. >l(i. con / ofiuuki e 1 corrctt'fj su n.

DEUX LETTRES INÉDITES DE Gii. LINNÉ

RELATIVES A l'EsPAGNE

Parmi les iiih'icssaiils luaiuiscrits cjuc Bôlil voii Faber f'ri\oya au l)"" .\.-lI. .Iiiliiis au cours d'un coimuorce épisLo- lairc doiii iioug avons suffisainiiieul caraclérisé la nature dans noifc lliè&c sui' La Querelle ('(ihléionieruie (1). il s'en lininnit un (l<iiil la coininunicalion contribuera à jeter (|iicl(jue jour sur un |)oinl i)eu connu de l'histoire de la \ie s.ci<;ntifi(|uc es|)aauolt\ on ce X\ IIP siècle aussi gcné- ralenieut (h'dainné (juc nud étudié ])ar les historiens de la littérature de « //ï/s lus inontes ». 11 faut, en elïet, recourir à la coliection. déuKxh'e et c<*})end'aut si utilo, de la Bi<i- (jiniihie l nirerselle (incieime el inodeinc <le l..-,l. Micliaud, t. XXIY (Paris, 1819), |». 018 019. pour y trouver la première notice, successivement plagiée par' les lexico- gia])hes jus(prau Larousse la Grande Encyclopédie ayant bizarrement exclu Lœfling de ses colonnes sur Pelir LocfliiKj. « botaniste du roi d'Espagne », dont le nom sui'\il. parmi ses collègues, grâce à la piété de son maître Linné, (pii ba|)tisa du \ocable de Lceflingla « une }»etite plante, de la lamillf' des caryoi)liyllées, dont une es- pèce croît en l'Espagne et l'autre aux Indes ». Mais l'auteur de cette notice. ( '[atleyiul-Callerillc .] a eu soin de dissi nuder h* ']»lagial, (pi'il commettait, lui qu^e sa qualité d'ex-pasteur à léglist' Irançaise réformée de Stockholm et de spécialiste des choses de .Suède avait rendu familier avec les livres suédois, en ne signalant aucun© source pour ces deux colonnes, pillées litléralemorit, (Micore que mal-

(1) La grKHK.i.LK Cai.dkhomknnk de Johan-Nikolas Bohl von Fa- ber ET JOSÉ-.JOAQtÎN DE .MORA, RECONSTITUÉE D' APRÈS LES DOCUMENTS

((RifaNAUX, fxir Cnmilh l'itolht, fKjréi/é f/'i "jx/f/vo/, ilocteur <s let/rcs (Paris, F. Alcan, 1909. LV et-272 p. in-S").

DEUX LETTRES INÉDITES DE fil. LIWÉ 75

e

adroilciTUMit, dans le Forclal, coiileiiaut la biographie de La'i'liiig, que. Linné a\ait mis. m 1758, à la publiealion poslhu'iiie tl'iho à sies soins : Petiu l,()i:ri.i\(, S. /.'. \l:Hs flispan. Bolnnici, Soc. Rcg. Scient. Ups. Soc Iter His-

I'\M( l \I, ('//('/• Ui;S.\ /('/ SpANSKA f.ANDERNA uH EuROPA OC/l

u o

\\n;]ui<\. fOricllatl ijri'tn An 1751 lil \\\ 1750, ;/i('(/ BiisuniF-

MM.AU Och \\0\ ôfvcr DE MARKVADIGASTE VaXTER, UlgifvCIl

o n

cfici- Desis F/(//(/a//(' uf (aju, Li.wAELiS, (STocKni)L.\i, Injclii

}tn Direct. Lars Salmi ko^tnad. Ar 1758), elle occupe li i^p. n. p.. à la suite de la dédicace à Ferdinand VI. En coinniuniquanl les dcMix nnssives de Linné et la traduc- tion espagnole jninlo par le r(qn'ésentanl d'Espagne à Sto<*kliolin à sa lettre au premier ministre Carxajal, nous n'aurons pas. quant à nous, la \aine pr(''tenli()n d'alourdir de foute la facile érudition d'un long comjuentaire ces docUimenl'S que le zèle de Loefling avait suscités, et qui conq)lèlent légèrement le tabltvui de sa mer\"eilleiise acti- vité scientitbiue, dont sa dissertation doctorale : Gemmac arbonini. sub pracsidio Dn. D. (\iro\i Linnaei, S:ae R:ae .\lai:s .Arcinalri. clc. clc. proposilac, a Pelro Lôfliiuj, Mcdclpiddo. Lipsaliac 1749. Novemb. 18.

l'c/'c iiilciil Teirac. icre remissu^i Ager, Xiuic Ih'fbac. nipla lellure, cacumina tolluni, Xunc liunido (icmiutts corlicc palmes agit.

(Ovin. fasl. Il : 126.) (1).

donnait, en \('rilé. un assez, médiocre présage, et c[ue jjcrmet de sonpro'nnci' son lier llispanicum, niaillieure.usc- nicnl non traduit en notre langue, bien qu'accessible à l'érudil dan.s une domble version étrangère, allemande et anglaise. Détail curieux : Linné, qui donne p. 296-301 de

(1) Insérée par Liniiu au foluniifn •iectindum de ses Atiue7iitatfs Acadamicae, etc. (Holmiae, mdccli), p. 182-224, avec, p. 224, un Probhi.'ia Boldiiiruin in t/rafidiii 1) :ni Aurtmis prapusiluiii a /)rar<i(/('. Un autre petit travait de Lœfling : Dexcriptio mnnoriili cauda folinrea, avait pani p. 42 des Arfa Arrrd. Vps'nl. de 1744 50, mais nous n'avons pu le lire encore.

76 DF-.rX IJ-.TTHF.S IXÉDITF.S DP. TH. LINNÉ

icllr |iiiMi(;ilinii lieux iiiis-i\i's iiiédiles, à lui envoyées de Miidriil en mai ITT)",' cl juillcl 1703 ptii' le srcr<'laii'(' W ar- ueiiliii cl I'. l.i)filiii|L;. n'y loii€lio |)as uji mot de la corres- poinlaiicc rcJaliM' aux [ilaiiics (Lc-slinées à arrêter le sable luoiuaiil. ('c tinii cùl |)ii dire à ce sujet eûl cependant surpasse en intcrèl les médiocres reiiiseignemcnls sur la

e

Tlurfasl (//cs/r/ r/c li)rns). (|iii in' remplissent pas moins do 93 lignes î Mais poul-èli-e ira\ait-ii {)as altachc d'im- portance à celte consultation, ou n'a\ail-il pas conservé le double de ses lettres. Oue si l'on s'étomi^iir (|ue l'une l'ill. ("crilo en latin selon rusage, d'ailleurs iiénéral, des savants d'alors dans leur relatic^ns internationales et laulic en esi)aiinol. nous rappellciions que Linné, fût-ce au prix de (|nek|ues solécistmes, maniait, à l'occasion, le castillan avec intrépidité et ren\errions, à ce propos, à sa dédicace « '// scfi-iiissinio // polciilis^iino Principe y Sehor Don Fernando 17. jior la (jracia de Dios rey de Espaîia del r/s (s/V) Indias Orientales y Occidentales, etc., cJc. » de r//c7 llispaincuni, morceau de littérature au'li- (|uc (jue l'on ne lira peul-ètrc pas, dans ce llecueil, sans un certain plaisir : «Sengr. Xo desdene V : .l/ay'* cl subniia^o Iribulo de es/a nUra. son ininj n(i{(d)les las observaçiones i/ue la ihislnin. ij llegan alentadas à los pies de tan grau Monarca poi- harcr naçidn en sas eslados, de su Real (irdvn. tic rffecins de su lilx'nil iiiuiiifi<:ençia // de las iareas de sa Bolannico.

Arreboleme (sic) l<i mucile esie discipido en el lieinpo ijuc (sic) c(ni mas ard(a' peiegrinava (I). // indilaid ba.ro de

(1) [-"aiti le 25 iiiiii 1751 de Helsiiigor. Lofliiig était le 31 juillet à Porto, le 28 septembre à Lisbonne, et le 1" novembre à Madrid, d'où il se rendait immédiatement à l'Esoorial, il présentait à Carvajal les lettres de son protecteur, le manjuis de Grimaldi. « Han bpfaltf miij, dit-il à ce propos p. 21 de VIt(r, at bese det

uiâldriya « Ilerharium », som lifj'jfr forvnrat Koikj. Bihlio-

tlK'quef vid l'jsniiiiil , Inillit foniK'iitc" b/:ri/ snmlat (if Herna.VDEZ

(>r]i rar inniu ii/i /niii/ii/<n i/odf tihlfhid. oiiiisfdf det rakandt sin aider ait ifn'iii Koiiuih/ Piiir.iri'i il. li<l. » C'est du 18 décem-

i)i;i X Li:iTi!i;s im.ditis di; ( h. i.inm'; 77

lus hiiiiflcnis (le hhiiti. In (juc me jm uullioruuido à hit^oti. lin siii IdfjriiiKts^ en su linnlxi la ujiuukida dcficri[>çion d( Ins jinrh'iilns ijuc {>\v) lu iiului-ulc:u lia cm iijuvt Idn cl i usln cmfn-rin espoiiol (^ic) en li^umjxi ij Ainerica.

Lu llislniia (h'sdc lu ici nlurinii (le [os siglns mas rcmn- /os lin (il((iii:u l'i (ificccrnns exi'tiijiln de (dijuii Itcij ijuc uiju eonlrihuidn mus ijuc \ : Mui/'' ù ciisulzai- [a adoraçioii dciidu al Allissimn dcsi nhiicndn en In perfcceion // laric- (lud de In ( liudn lu iminiiisidud (sic) dd ciiudni _

l'iiundc es eiilre lus Ilernes el nombre de Alexandro. mus iiffenden ù lu liumunidud sus licloriua y lu sangrt. iniineenle ijue < uestuii : el liui en (sic) desi iineeidn piu niedin de Aiislnleles lu crussu niibe de la ignorançia que eelijts(d)U lu PhilnsnjiUiu ludiirul le ha lalido entre los surins muelin mufinr (jlnrlu : lu de 1 ; Mag'' la borrara indubilublumenle (sic) iierfecliunando durante su incom- jiuruble lleijiuidn el noble essuerzo (sic) con que la Boki- nieu inlenla descubrir // (Uifinienlar los Ihesoros Philoso- jdiieos del nueio inundo.

Passaitin si(jlos ij se pcrderu ùun lu memoiia de grandes lièges pero subsislira elerna la de \ : Mag'^ y me rcpre- senlo los naiuralislas de la posWridad mas remola cele- bfundo conslunlcs el annirersario de los dias felices que ilio à sUs caledras Don Feinundo el sejio.

RI Difunln Seùor Cuiruial digno minislro de las pieda- des de \ : Mag'' me pmmelio nnu porçion dessecada de lus liienus g plunlas recoxidas en America, sera lodo mi eiuiuln hdirui enn ellas raniilleles j/ guirlandas (sic) que udornen lus esluliius del Augustn Mnnuveu que pndege lus seieneias por ijue las eonoze.

bre 1753 ([u"est daté son lelevé des plante^; du Puerto de Savtn Maria (p. 93-99) et c'est le 15 février 1754 qu'il s'embarquait à Cadix, sur la Saiifa Ana, pour le Pérou, via Cuniana (où il her- borisait le 18 avril 1754, pour y rédiger encore, le 20 octobre de la même anniée, des notes de botanique). Linné a brièvement narre le but de cette expédition scientifique et l'issue tragique qu'elle eut, avant d'avoir été menée à bonne fin, pour son infortuné disciple, emporté par un mal impitoyable dans la mission de Merercuri, le 22 février 1756.

78 1)1.1 X M/i'i i!i:s iM-niii - ni ( n. i inm';

/:'/ <'l<-ln ( o/i.s(7Tc (/ ciiliiic tir fcUriilitdcs la iiupnrlmilc rithi (II- l ; \fa(/'' .

B. L. /»' . rie 1; 1%" . Carlos Linné »,

Si li'S lieux Irllicv (le l.iniii''. (|||c ||(iil< ;|\<UIS rilCUfc-llSO

rorliiiic (I ;i\iiii- (I('((mi\ cilis. ne inrsciilciil ;iiicLiiics diffi- ciillés (le ii;iliirc ;'i ^n-citor un cnjuiiienlaire, en revanche In Icllr'i^ (lu n'|ii'r'S(Mil;Hil (["Espogric à Slockliolm appelle rfi'Iaines i-éiriexioiis. l,'oimbaT'ra>- <lu lii-a\c homme en présence d'c'XpressHHis lechiii(Hie^ hni- de sa coiniKMeiK-e lia. (Ml somme. l'ieii (luc de iiainrel : mais il est <'uri'eu\ de le voir, lui (jui siégeait aux sources mêmes de la science holaniquo, prélemdre', en en\oyanl la traduction, extra- or dinairemonl malaflroite. du passage que l'on pourra lire i)p. o3(J-!'iU de l'édition originale de Vller Scanicum, I)aru à Slockliolm en 1751. que cette traduction représen- lail « las niliciilos (jtic Irahin de clhis \l(is iihmhis] ». aloi's (pie f.mné a\ait Tait paraître en IT'iT) son lier Œlanàicum et Gnllaiiduurn. el en 17 i7 son lier Weslrùgothicum, l'un el Taulre à Stockholm et en suédois, l'on trouve deux fort curieuses notes relatives aux plantes que Carvajal voulait acclimater sur les côtes esi>agnoles ! On nous per- inelli'a. (mi (■ons(M|U'eiK-e. el \u La rareté i'elali\e des (»u\ra- ges en (piestifin, de doiuier ici noire propre lra(hiclion de ces deux jtassages. donl le pii'niief esl aaix pp. loS-KlO de 17/. O/-:/. <■/ C.'dl. el le second aiix pp. -Afi-JHC de 17/. W estr. C'esl donc à la date du 18 juin 1741, que l'illustre pro-

e

l'es-^euf d'Cpsal élan! allé de Sjolorp au village voisin de (Irankulla. y rencontra cette arundo arenaria dont il parlait déjà |). io de sa Flora Ijipponica (.-Xmstel. 1736), et p. 102 d(v la r'' (h1. (Flolm. 17'ir)) de sia Flora suecica et que les

Suédois ai)p(dlenl S<tnd-l!or, le-s Scaniens Margras et les Hollandais II chu. « Le sable mobile, écrit-il, étail poussé de la mer par un forl venl du sud dans la direction du nord, pour se déposer finalement dans les champs qui se

l)i:i \ i,irii;i:s im.dih- i»i i ii. i iwi i\)

hniiidiciil sur sdii pdxsiKjc. Mais il n'ij icsidil m repos ijiùqircs cire (irrirc à itii huis, ut) ivijnnil le (dliiic ri In tcmprlc nnvail /k/s de prise. On roiiail donc de gros mon- lieules de sa/t/c. semblables à des bancs de neige, sur la lisière du buis el dans lesquels les hauls pins élaient si profondémenl enfouis (ju'il arrivait fréquemment que, seul, le dernier iiers de leur sommet en dé})ass<U et sur la face inlérieure seulement des montieules. De la sorte, ces arbres dispannssaienl progt-essiremenl, le sable buvant toute l'hu- midité, toute ieau de pluie nécessaires à leur nourriture . Les pins des dernières rangées s'en allaient un à un cl le s(dile poursuivdil chaque année j)lus avani sa conquête de la foret, de sorte ijuen escaladant ces monticules, on j)OU rait se pagcr la fantaisie de bolaniscr sur des cimes de pins. Ce sable élail différent de celui de Schonie, par sa induré grossière et sa blancheur immaculée. Il consistait en un quartz éclatant, mélangé à très peu de spath rou- geâlre, mais si rude el inégal quil eût été absolument improftie aux fins du ncltogagc domestique. L&s bancs étaient loul à fait plais du côté des eliampSj avec des ondu- lai ion'< et des rigoles, comme en présente le fond de la mer. tandis que. du côté du bois, ils élaient tellement à pir ipi'il élail fort difficile d'ij monter, leur hauteur com- porUint environ quatre brasses.

« Arixdo arcnaria foliorum lateribus conuolutis : acu- mine pungente » (1).

croissail à la façon d'un arbuste sur ces monticules et s'opposail à la progression du sable. Nous essayâmes d'en melire à nu les racines, mais elles descendaient si bas

(1) Dans le seconde édition, revue et corrigée, de la Flora sue.ciift (Stockholmiae, 1755), Linné a ocnsacré son art. 108, p. 37, à cette plante, qu'il définit: « ca/i/cibus uniflorù, foliis inioluti.< vtitcin- iwto-jJintgentihuf », daprès sa Species planfarum (Holm. 1751). p. 82, en reproduisant, d'ailkure. la définition ci-dessus, et c&lle» lie ScHEUCH., hist. 138 {Gramen ■■^picalnii) secalinuiii maritimum . ■<inca longiore) et de Bauh. pin. 5. theatr. 767. (flramen sparlfuiit itpicatum, foliis mucronatis longionbus, s. i^picn secaiina.) « HabiUif,

e

ajoute-t-il, in Gofhlnndiae insula Far-on ad littus orifntn/isfptcn- trionah sponte, d: in Scania ad Engelfiolm Sata. s

(SO 1)1,1 \ Li'.Tiiii:s i\i.i)iii> I)!, (II. ii.wi;

(jti'dii n'rn pnuiail Iraincr ï r.rli cinUé . I\llcs ainiciil /'<•- /Hiisscni il nue [iccllc. se ^iiliilinsaiciil <-ii r (iinificalioits iiil'iiiics, jinin- j'di mer. it Icui- c.rirrinilc. r/cs louffcs compo- sées (le ricillcs j'vuilli's. tlcssécliccs cl ri(jidcfi. Ce roseau (les sdJilcs esl le ntrnic i/iic j)hiiilv)il . su/- leius dunes, les llnlIniKhiis jiniir cmi^Dlidci- le suhlc cl an le Irouie aussi rn Scltdiilc. » Mai^. si iiihMcssaiilc (nùail élé la communi- ralioii de ce jjassaiic par Xaxicr de ( 'ai'i'iciii, la suite l'eût élé (la\anlnge encore. i)iii>({iie Linné y découvre positive- iiii'iil nue (ilaiilc iiis(|iraliii-,s incdinnu^ en Suède et aple à s'opposer, elle anssi. anx procurés du #al)lc marin enva- hisseur (2). « Lti (Jaukx (irciKti-'ia spica cornpnsiht; spicuUs iiiidraimnis : inj'cridrihiis rcnidlidrilnis f<diolo lonrjiori ins- liuclis, dil-il, plaide fjue Fou lùaail pus encore trouvée en Suède, rroissail dans ce sable. Les racines en élaieni ram- paiitcs. Iduijucs de (juehjues brasses, et produisaient géné- ridejiienl. à une dislance ^/"l/'i (faune, un petit slipe et des feuilles, de sorte que Ion eût iuré (ju'ellc fût plantée au (ordcau. La Xalurc clle-niéinc nous enseigne à nous serrir de celle herbe, pour arrcler V envahissement des sdides mobiles, tnen (jue personne n'ij ait encore songé. Ce végétal cl le préiédcid soid les seuls qui puissent vivre sur ce sable. Sur les chatnps compris entre la mer et les biuics de sable, se trouvaient naguère des monticules, au/durd'hui déphucs. il n'ij av(dl que quelques maigres

safiins. On voijfdt de l église de Boda ».

Voiei inaiidctiiainl. In Iraduclion {{\\ pasisatie àe 1 //. C,dtl.. (\\\\é du •J!) juin IT'il. el consécutif à la reproduction d"niie cnriens(^ insci-ipliDn \\\c paî' l.iiiné sur la muraille de

o '■ ne

l'église de Faro, ainsi (pTà la descriplion de l'île de Far(^ : « Le sa1}le mobile avait. ç() et là, élé recelé cl accumulé par 'a luer sur le rivage, mais, sur la' pointe nord, toute la contrée en éUdt envahie cl il ij forment de véritables montagnes, d'inégale hauteur. Xous avions presque rimpression de

(2) Dans la Flora .'<uecicn, deuxième édition citée, Linné a oonsaoré une longue dcecription à cette i)lanto, ait. 855., p. 325. C'est le êSand-starr des Suédois, qui abonde aussi en Scanie.

m: IX i.i:rTi!i:s inldiii^ di: ( ii. i.iwi'; SI

iiuirihcf sur 1rs rltincs de llolbtndv. Le sable élail, ici, hluiH . luisdiil çl d'un iiraiu iiiciiu. Les accidents de terrain •sur CCS" monlat/tu's fie sable pi (ïicnuient du roseau qui ;/ cri)iss(nl et II reteitail le sable. A finlérieur de ces dunes, l'on Kiijait. fiour innsi dire, des murailles de même matiè- re. c(inccntri(jues eb l'axe lourifè vers la terre ferme, mais ditninuani à mesure qu'elles s'en rapprochaient. Entre ces iiiur(dlles sldi/nail nue eau inorle et croissaient la Drosera rotuiidifdlia cl lon(jif(dia. le Polomayeton natans, la Clxara ruigaris. le Juncus conqlomeralus et la Gentiana centau- riutn. L'Amndo arenaria. ou IIhi.m des Hollandais, pul- lulait >^ur ces monts de sable : plaide typique, qui se déve- loppe si bien, en liauteur et en profondeur, dans le sable le plus desséché et j)OUsse d'autant plus de branches cluKpie article en produisant une quelle s'élève plus haut au-dessus du sable. Comme les feuilles se dessèchent et périsseid sous le sal)li'. elle a. en dedans de celui-ci, l'as- peel d'une lirosse, qui sert à fixer le sable. .Vous fouillâ- mes dans l'espoir d'atteindre l'extrémité finale des racines, mais ne pûmes arriver assez bas. dans cette substance mouvante. Xous constatâmes cependant, ce faisant, que ce léi/élal ne pousse pas seulement verticalement sous le sable, mais qu'il s'y développe aussi latéralement. Quand, sur ces monts, un tel arbustle manque, le vent entraine le sable et creuse uiw vallée : de les accidents de ce pay- sage de sable. Quant à la plante, son utilité est multiple : car. fxu'tout elle croît, elle retient le sable mobile iefé pai- la mer. de façon à ce que, ne pouvant plus inonder les terres, celles-ci soient préservées de la ruine. Plus le sable s'accumule sur elle, mieux elle léus^^it et plus la montagne s'exhausse. C'est pourquoi l'on voyait ici, entre la terre ferme et ces monts de sable, d'autres monts, plus anciens et moindres, ayant maintenant l'aspect d'un pâturage : depuis que les plus hautes montagnes, du côté le plus rapproché de la mer. barraient l'entrée au sable, le roseau y dépérissait, en l'absence de sable frais, indispensable pour su croissance normale, ("est ainsi que la terre ferme est constamment agrandie par ce végétal, puisque, la mer reietant chaque pjur ses sables sur le rivage et ceux-ci ne

9

82 nr.rx i.i.riiii.s inkditis i»i, cii. linm',

lintudiil fniinhir ht ciinc de ces hniils moulti, il faul donc (/u'ils s'accuiniUentl à leur bm^c, l'anindo arenaria s'im- plank' à son (our. les consolidant de ce fait, de sorte que la montagne de sable s'accroU < ontinuellemenl du côté de la mer cl, par suite, élarf/it les terres. En outre, la dite mon- laqne s'oppose à ce que la iner produise en hiver des inon- dalionx et mange le tirage, ff ailleurs, on peut, en Hol- lande, enfre Uarheni et La liage, constater combien les duiu's. telle une muraille, ferment à la mer l'accès du bas-pays. » Puis, ;i\aiil nMii;ii(|ii(' (|ii"iiii t'oiinni-Iioii, surpris |»nr lui dau? ces tluiics, otirait une bigarrure plus brillante (jue celui qu'il a\ail décrit, le 19 juin, pp. lii) ].")! de 17/. Or/, et correspondail à la descrip- tion de notre grand lléauinur, au /. VI, mém. X de son Histoire des Insectes, Linné continuait : « S.\lix arenarid foliis inlegeriimis dualis acuiis : supt\i. subuillo- si.x. sulilus tomenidsis : petit nsicr croissant partout sur les monts de sable de l'intérieur, les plus anciens. Les sti- pes n'en étaient guère plus hauts que ceux de la myrtille: le< feuilles était ovales, poiiduçs, le bord, sans échan- crures. replié sur lui-n\ême, velues sur les deux faces et luisantes comme de la soie, les pédoncules si courts, qu'on les voyait à peine. Les branches étaient rougeâtres; les ieunes pousses, au contraire, pâles et velues... »

Quant à la « raiz del LUjmn i). apjjelée « par Linné Oirichrot ». dans 17/. Scan., p. 340, le bon Carriôn n'eût eu, ]iour être édifié à son sujet et éviter la grave erreur qu'il commettait. (pTà réfléchir au sens que donnai' le contexte. Linné, en comparant la racine de VElymus arenarius le Sand-Hafre des Scaniens à celle du Trilicum repens le Ouiclc-Hwele des Suédois et Quick- rot des Uplandiens, dont les chiens utilisent si adroite- ment les propriétés vomitives des feuilles n'entendait, naturellement, pas confondre deux plantes si différentes de mœurs, et d'aspect, et aussi d'habitat, si opposées, en un mot, l'une à l'autre et si Carriôn se fût reporté, d'une part, à la p. 8G de la Species jilantarum, de l'autre aux pp. :13 de la Flora Lapponica, 24 de VHortus Cliffortia- nus {Amslelod. 1737). 37 de la Mater'm Medica {Holm.

DHi'X Li::iTi;i:< i.\L;urii;> di; in. i iwi'; 83

IT'jU) ri, <"liliii. ](ir) (le \n l'-'- (nI. ,1,- I;, l-'lnin sur< i,n. il -.. lui, ;i l'on ti>iii|i|('. |i(Msu;i(li' (Ir sdii Iniisux.

II lions rosir- ,i ii..lci- (|im' le « Kaluiius » dont il est (|U(>?iion (I;ius r('|iilrr l.iliiic il(> l.iriné à F.ocfling, ne peut (Mrc (|ii(' le Pclru> K.iliii, « Pinf. œvonoui. Abœnsis ». nii- Icur, a crie tlalc, (rtiii //<•/■ Jjultiisicnsc puhlioi à Stockholm cil IT'iG, in-8°, oO'i p.. en sucdois et d'un lier- Ainciicanuin en doux \i)lu!iucs, donl ikhis nr coiniaissons ([ur le prc- luicr, écrit égalcnicnl en sncdoi- cl paru ihid. en \~~h>. in-8°, iSi p.

Camille Pitollet.

Xime< {(lard), i/éccmhie 1910.

I

Ex"'° Senor :

Si'fior. lîcniilo à \'. I-]. la adjunta Iraduccion de lo que ei Profcssor de Uolaiiica Linaeus m su Libro que se intitula « \ iagc de Scania » lui escrilo de las dos Ycrbas de (|ue \'. E. me tiene mandado embiarle una descripcion y las simientes. Por lo que mira à estas no tenido todavia rescucniros del Sugelo à quien el mencionado Professor nie dirigio coino tube la lionra de escrivir à V. E., en mi carta de 4 de este, y niieintras aca>o con cllas logro oli-as uoliicias ulteriores relalivas à diclias Plantas, lie querido Iraducir los Articulos (pie tratan de ellas para passarlos h la inleligencia de V. E., mas como taies materias son absoluitamonle extrangeras à lo que alcanza mi corto coiiocimieuito, esparo me 'dispeinise V. E. lo informe de !a 'rraduccion en quanfo à la denominacion de las Yerbas que nunoa visto, y assi nunca sabria nombrarlas en lengua alguna. El Botanista Lofling las hallarà sin duda en aigu nn de las Playas de estos Ueinos, y los iXaturales las daràn cierlamente una denominacion. Tampoco me ha sido possible saber que sea aquello à quien la raiz del Elvnio semeja. v (pie en su l.iliro llama l.inaeus Oiricl;- rot.

Xo pierdo de vista mi obligacion de remitir à V. E. las

8'i i)i;rx Lirnins iM:i)rn:s m < ii. linm:

scinilla^. y (IcihmhIc solo de ([wc me las haixa lein^r el sugelo à qiiion oslàii coïncidas. En el interiii qu€clo con el inayor respeto dispuosto à obedecer à V. E. en quanto me mandare, y rogando .1 hios u^ su Ex"'« Persona m." a.' conio des<^M) \ lu' iiiciic-Iit. SlocklKdiii. '2~k iIc May<» de 1753.

Ex"" Senor

B. L. M. de V. E. su mas rendido y reconocido fiel Servidor.

Fran*"" Xavier de Carrion.

j7j.mo 9r f-)^ Joseph (Ic Cavidial ;/ Lanca^^ter.

II

TrANSLMTO (sic) DE LA CARTA DEI. S"" LiNNAEUS TRATANDO DE LA UTII.IDAD DEL CULTIVO DE LAS CiRAMINAS ARENARIAS EN LAS CERCANIAS DE MaDRID.

Por orden del Ex""" S"" /)" Joseph de Carva'ial.

... El {^ic) Ari \do arenarlv Flor. suecic. 102. (6 el Es^ parto tercero de Clusio), de los Suecos llamada Sand hafre y on Ilolanda Hclm, en nuoslro pais no es cullivada, si no en la pioviucia de Scania, cerca la propria villa de Engel- holm. como ensena mas largamenle el diario de mi viage (le Scania. Este Esparlo arenario, no se cria en otro terreno, que solamente en su arena mobil y maritima, y uunca en Snhulo. ni Cilarea meiililci-raiiea. Annca le In^ visto en otros parages, que donde el viento marino ha ounudado la ai^ena moliil. JVro Elvmls Flor. .Su'ec. lOG. (la otra idnnta (pic cullivan en Suecia debaxo del nombre de Maryriis) puede bien criai'se en sabulo, y en campos llanos arenoso'S lexos del mar, como he ohser\'ado cerca de Joncoping (que villa esta remota del mar cerca de 'JO léguas), etc. {^ic, dans l^ original.)

Eas Hojas, y los tallos de las ambas graminas son tan duras {^ir). (pic iiingun ganado: los puede corner tanto que liallan olro pasio. En Scania cerca de Engelholm han cul- tivado estas plantas, por fixar solamente la fatal arena mobil, (jui- assi l'cmcdiadn d(\\n. (jciiti'i) de- los dichos

DEUX LETTRES INÉDITES DE ni. LINNÉ 85

Kspiirlos. (le propnlnr y iiropagarsc olras ospccies de Grn- iiins, ([lie inojor sirvcn para [laslo 6 heno. Lo que lie soiiihr.iild (Ml los colliiii-s (sic) |)reci|tilos areiiosos drl l'a lacio <nntiiiiio d'C T'psala no siiccedia bien, no se porquc iio. Pcro la olra cxpcrioncia, que lie heclio do planlarle cou lauios, y sarmionlos corlados de las roizos, pareso (sic) ([uo suic€ederia mejor. Si alla en Ks[>ana liarau plantaciou alguna de tal generf), cno por cierto, que la de] Elymo succéda bien. Orca de f.auids-croiiia no han heeho nin- guna Planlacion. ni en oiro lugar de Succia.nias que ccrea do la diclia \illa <le Kngelholni, y alla paga cl, qwe ha euipezado è insliUiido la planlaicioii, alguna cosa de tribulo à la Coroiia. iior cl Icrreno ([ue esta cultivado, y dende (s/'c) la arena niolnl eslà lixa. conno ahora pucclen recogcr una eanlidad de Iicik». y |)a<lar cl ganado en estos mis- mes parages.

Upsala, y Abril 10 de 1753 a".

Carl Linnaeus.

III

TpADLCCION de LO QIE EL CaTEDRATICO Y PrOFESSOR DE

BoTA.MCA Carlos Lixaeus dicr en su Libro intitu- LADO Skàn!<ha Rcsa, esto es Vlvge de Scanla. sobre las DOS Yerbas llamadas Mar-gras y Sand-hafre.

La Yerba que con friito puede felizmenle crecer en la arena movediza, como en su proprio terreno, es de dos gencros : lo que el sapientissimo Criador ha dispuesto para no solo hazer fructifère un arenal esteril, mas tambien bolverlo en una tierra estable que produzca Yerbas y plantas, admita la licrra negra, y de un inulil Baldio, se haga un util Campo à Bosque para benoficio y provecho do los Habitantes de la ïierra. Estas dos lan maravillosas Yerbas que crecen en la pura arena, donde ninguna olra so halla, se Uaman acjui Mar-grâs, y Sand-hafre.

Mar-gras, Arundo foliis mucronalo pungcnllbus (Fi. 102.)

Sand-hafre, Elyinus foliis mucronalo pungcnlihus (FI. 106.)

8fi DFJix i.FTTnrs iNF.niTi s ni' ru. t.inné

AiiiIkis "^ (M'has >on al parcccM' iiiiii siemejanlois ciitro ?i, aiiiiqiio en su genero mui diferentes. Ambas crecen en la piira arena sin otro bénéficie : ambas son allas de dos varas ; ambas lienen espigas iilancas ; ambas, ojas que terminan en puni a aguda y pican como alfilerillos en las Piernas del (juc camina entre ollas, y sus ojas verdes son a/.ules claras en la parte de arriba, de suerte que nuichos j)odriain créer (|iie la una prodncc^ la olra. La diferencia entre estas tan parecidas Yerbas es esta. La raiz de la primera arundo entra mas profunda y semeja à una escoba. pero la de la otra E///mi/.s se exiiende en la cii'oun ferencia como un Ouickrot : por eso el Elymo se tiene por la mejor para plantar en la Arena. Las ojas del Arundo son curbas en lo largo cf>mf> un medio Cilindro y assi son redondas por abajo, pero ])or arriba marcadas con nueve rayas gniesas elevadas, de las quales la 4' y 6' son algo menores ; mas las ojas del Elymo son lisas, anchas como las ojas de los juneos con mas y mucho mas largas rayas. I^ espiga del Arundo es suelta y termina en un ramai oomo la de la aven a, pero la del Elymo semeja en algima manera à la de la Cevada, y la acompa- nan otras chicas menores espigas que estàn situadas dos à dos. El Elymo madura con el cenfeno de S" Lorenzo el 24/5 de .Julio/Agosto y la otra el 3/14 de Agosto.

Estas dos Yerbas creren solo en la Arena, y se hallan lo mejor en la mo-vediza. de suerle que mieniras mas arena se le hecha (aie) encima, mas lozanas vienen como las otras plantas con el beneficio. Retienen la arena entre las mu- chas ojas que salen de la raiz, de modo que la arena como encantada, no puede escaparse, mas forma con cllas una especie de cespcd ô mota con la que recivc doble fuerza para crecer y tener mas arena, de suerte que quando estas Yerbas han |)odido assi aumentarse y estenderse à to<Io cl arenal. ])erinaii(X'c (|ni('la. y permite f|ue otras se arrai- guen con ella y le cubran. y finalmente .«e ligue y afirme con la buena ti(MTa. Tal es la Lei de la Naturaleza que el arte debe segiiir si se han de hazer con exito favo- rable alffiinns Planlios en los Areniscos.

DEUX LETTfJF.S INÉDITES DE CH. LINNÉ 87

IV

Amk. issnii: I.okfi.ing :

II(M-i li;iiniii lil(M';is Tuas, datas Alalrili d. 5. Marlii, |)i(i fjiiibiis debilas Tibi refcro gratias.

Laclor ex animo quod coram venerari Tibi liceat Maccc- natom vcre magnum Excellentissimum Dominum de Car- \ajal, cui debes non (antum ipse, sed et totus orbis eru- dilus, plantas rarissimas. i|uae in felicissima Hispania prognascunlur.

In Epistola ex iiiandatis Excollentissimi Maecenatis a me petis Semina Afundinis Helm dicii, et reliquorum quae S(M'uiilur in arena : Ouofl \-Oiro ad anuKlinem s,pecLat, cer- tus sis, quod nunquam proveniat, nisi iibi arena volatilis inundat terrain in loris marilimis ; alferum vero gramen. f|uod seritur in Arena Scaniae est E/j/nn/.s FI. Suec. 106. quod in omni arena felicissime provenit. Hujus semina proximo autumno mitt.am copio^sissima ; crescit enim in Horto quotannis et luxuriaf, at f^emina •ex gramine perenni colligere antea solitus non lui, cum nulhim mihi usum praeslaret. Mabebis autem ea ceilissime.

Caelerum ad me e Lusitania luisisti nramen et Semina Cynosuri .1. Daetylidis,qu()d inseribitur Gramen inarilimuin spica crassa doctuloide tcnninali. odore roncido. Gronov. Virgin. 135 et Daetylis spicis allernis secundis erecfh approximalis, calycibus uniflorls suhulaiis. Gron. virg. 13i quod prO'Cul dubio etiam in vestra Hispania oocurrat ; hoc enim eoideni nuxlo crescit iM luxurial in arena ac l^lymus, uli vidi in Horto, proin aiitor essem, ut hoc sereres, nullus dubitans, quin idem prestet, et climati vesiro sit magis adcomodatum.

Jubés Semina virginica a Kalmio niissa, sed scias ejus semina lecta fuisse anno ITÔO. lediit enim vcre 1751, adeoque cum iig eompai-atum (V'^se, uti cvmi ovis avium, fpiae ultra annum alterum\e annum nunquam sunl foeta, sed mora exsiccantur. rance>scunt et iuutilia e\adunt. Adeo- que nulla serva\imus semina, cum proprio fato effœta évadèrent. Colligam autem hoc autunmo semina ex sin- gulis, quae potero obtincre, et ad te mittam.

88 DEUX LETTRES INÉDITES 1)1 ni. EIXNÉ

Si [loss 'S ohliiiefc |)l;iHla> o (_';irnliii;i. mmd pio corto, f[uod cscdcni apud \os l'elicissiinc, et lanquam in palrio solo, satae sponte sua (loin se propagaront : sic Sassa- fras, Cascarilla el iiiultac aliac plantae possent apud vos scri, et doin per lotam Europani dixcn-di ingeuli lucro.

Eliam si posses oblinere seinina ex arbore Maliagoni, C' quo mcmsas el oiunia pretiosa e ligno conficiunt fabri lignarii, certus sum, quod in sola Ilispania posset cres- cere, el ox eo Regia veslra dilni'i. Ai'borcni deliiicatani vides in Cntesbeyi coroUn. vol. 3.

Quaeras eliam Hiipocisfidem et inquiras, qua arle posset multiplicari apud vos, (juam omnes officinae pharmaoeu- ficae per Europam deberent liabere ianquam Medicinann divinam, noc amplius ])rostat. Crescit tanlum supra radiées Cisti, quorum patria Ilispania, adeoque deberet ab His- panis studiose coli, quod reportaret lucrum non contem nendum.

Devotissima mca officia dicas Excellentissimo Domino Florae Maecenali Illustrissimo. Vale. Dabam Upsaliae 1753, die 20. Aprilis.

Carolus Linnaeus.

BIBLIOGRAPHIE

REVUE DES REVUES

Revue de Philologie française et de Littérature. XXIV, 3.

.1. (Itiéiiniit: Notes sur le parler de Messon. p. 161;" A', llrkdl : (Iraniniaire historique du patois de Déniuin. jtp. 175 et 241; M. -G. Wahhjren: Quelques remarques sur la forme « creinent » de lEpitre de saint Etienne, p. 205; J. Dé-<oi miiux : Mélanges savoisieiis. p. 120: /. GUliéron et .1/. Hoqui-.^: Etudes de philologie linguistique, mots' en rollision : Le coq et le chat, épi et épine, p. 280; /-. ('h'diif : L'imparfait du subjondif. temps défectif. p. 308.

Romania. XXXIX, 156. l'. Salriuid: Miscellanea etimo- logica e lessicale, p. 433; E. Philijjon : Les parlers du duché de Bourgogne aux XIII* et XIV siècles, p. 476; /'. Meyc.r: Notice du nis. Egerton 735 du jNIusée Britanni<jue, p. 532 ; G. Bar- ioni: Un frammento di nna versione perduta dei Roman de Troie, p. 570; :Mélanges, p. 580.

Bulletin trimestriel de la Société scientifique et littéraire des Basses-Alpes. XIV, 5. /'. Hracoiinkr : Variations locales du français, p. 265.

Bulletin du parler français au Canada, IX. 3. Lexique cana- dien-français, p. 114.

Archiv fur das Studium der neueren Sprachen und Literaturen. CXXV. 0. NobiVouj: Berichtigungen und Zusàtze zuiu por- tugiesischen Teil von Kôrtings Lateinisch-romanischem Wcirterbuch, pp. 154 et 393.

Zeitschrift fur romanische philologie, XXXI V, 6. A'. Piettch : Zur spanischen Grammatik. p. 641; L. Wiener: Byzantinisches, p. 651; B. Gatti: Il dialetto di Jesi, p. 676; G. Bertoni: Il

90 COMPTES REM)r«.

serviMitcse <li Ri(;iiit Boudiiu'I. {k 701 ; A. Kinl : Vit- do sainte Elisabetli de Hongrie, p. 705 ; Vermischtes, p. 734.

XXXV, 1. ./. lU'iiiliiiltl : Ueber die veisthiedenen Fassungen fier Bertasage, p. 1; K. /'fllziirr: Das anglonormannischc Ge- diiht von Brendaii als Quelle einer lateinisrhen Prosafassung, p. 31 ;

<j'. lie ri oui: Note etiiiiologiclu' e lessiiali einiliane, p. 67; H. Scliitr/utrdt : Zuiii Xasaleinsthub. p. 71; Verniischtes, p. 93.

XXXV, 2, J. Jii.in/iol</ : Ueber die verschiedenen Fassun- gen der Bertasage. p. 129; A', llupffiwr : Die Balladen des Dicliters Jelian de la Mote. p. 153 ; A', l'ictsch : Zur spanisehen (Irannuatik, p. 167; .4. Honiinij: Zum Glossar von Belniont. p. 180; L. Spitzei : Stilistich-Syntaktisches ans den spanistli-por- tugiesisclien Ronianzen. p. 192; ^'el■)llisclltes, p. 231.

Revista Lusitana. XIJJ. 1, 2. /-'.-.]. (/( Azcrcdo: Dotumentos de îSanta Maria de Aguiar, p. 1; A. Thumû>i Pires: Investiga- çôes ethnographicas, p. 18; douiez dv lirHo: Analetta littera- lia e historica, p. 46; l'.A. d<' Az<'c<do: Cai-tas de totar ou de pacto com o Demonio. p. 66: C. Basto: Falas e tradiçôes do distrito de Viana-do-C'astelo, p. 72; A. Gu)iie-< l'ereira: Xovo supplemento as tradiçôes populares e linguageni de Villa Real, p. 95;

'rrnares Teixeiru: Vocabulario Trasniontano. p. 110; Mii'ce!- lanvu, p. 127.

Revue de dialectologie romane. II, 3. 4. /'. liarbiir jih: Certaines formes latines des gloses latines anglosaxonnes. p. 181 ; /'. Fankhau^cr : Das Patois von Val dllliez. p. 198; (•'. Battisli: Zur Lantlelire der Nonsberger Miindart. j). 345; Mélanges, p. 373.

CO-MPTES REXDUS

E. Romilly. Rêves et Réalités, l'uris. Benjer-Lerrault. 1910.

Au moment même je publiais ici (li L H, LUI, p. 180) mon compte rendu du livre de M. Romilly intitulé Vers Vefforf, un second volume pa.raissait: Néces et IféaJités. Le premier recueil ne contenait guère que des sonnets et j'avais conseillé à l'auteur de renoncer à ce genre qui étreint la peiieée dans de petites règles mécaniques toujours pareilles; il a compris de lui-même combien pouvait lui nuire ce cadre uniforme et gênant, jinisqu'avant de connaître mon avis il a publié un nouveau livre le sonnet est

COMPTES RENDUS. , 91

exceptionnel. Tci les pièces sont longues ou lourtos, mais 1«> (KHail fie leur structure n'est pas arrêté d'avance.

Pour le fond, je n'émettrai qu'une critique : il i a trop de pièces filosofiques. Quand une considération filosofique est mêlée à de la poésie et qu'elle s'incorpore au développement qui l'appelle, c'est parfait; mais une pièce qui n'est qu'une suite de réflexions abstrai- tes, comme la première du recueil, ne présente aucun attrait pour l'amateur de poésie. M. Romilly réussit le mieux, c'est dans le genre idillique et gracieux ; voyez pai' exemple Le PrintempK, p. 45, A/i .' ijitf'/.< m<)t-< pouridicnt ixprinirr. )). b'è.- Viens, la lune brille ce soir, p. 60, Autoiiun', p. 83. J.a pluie, p. 87. Mais les genres plus sévères ne lui sont point interdits, connue le montre sa grande pièce intitulée Beethocen, p. 183. qui est d'une belle tenue.

Dans la forme, je retrouve les mêmes qualités d'adaptation des sons à l'idée exprimée, et je note que dans les pièces il i a des mouvements liriques les changements de ritme suivent en général assez eui'eusement les diverses nuances du développement. Mais le vers alexandrin ne présente pas encore toute la souf)lesse ni toute la variété désirables.

A l'égard des règles classiques. M. Romilly a accueilli un certain nombre de libertés dont il n'i a le plus souvent cju'à le louer, comme lorsqu'il dit, p. 154 :

67

Que je rie de vous, lirai es gens,

Mais tu secoues la blonde tête

Et m' e ntlirasse, et me dis tout bos,

ou lorsqu'il fait rimer lombes avec lonibinl. p. 191. e( es/xue a\ec pussent, p. 184. Mais pourquoi écrit-il sans .-■. p. 59:

Et de riiiii/iiiic (jue tu console

ou p. 66 :

Ce n'est pas à moi que tu pense:'

Est-ce ([u'il s'imagine que dans le premier vers I'.- eiupc'clierait l.i rime avec boussole et dans le second avec récompense.^ Ou bien alors comment peut-il tolérer, p. 107 :

Comme un souffle d' amour . depuis ijuatre ijronds mois Vibrer autour de moi?

11 faut d'ailleuis que je lui fasse une cjuerelle pour ses rimes. La rime est un instrument très délicat et très puissant, mais son

9"? COMPTES RENDUS.

in.'iiiii'iiioiil <li'iH;iii<lr une main fort abilc et légère. M. Roniilly. idinme je lavais déjà lait obseiver l'année dernière, a l'obsession (le la rime riche, et la reclienhe constante de la rime riche mène infailliblement à la lourdeur, à la monotonie et à la pauvreté. Tou- jours les mêmes rimes, toujours des mots de même catégorie gram- maticale rimant entre eux. Je ne prendrai qu'une pièce de ce nouveau recueil, la première, qui décidément n"a pas mes simpaties. Elle n'a que cinq petites pages et ji relève: rêve, trêve, insu, su, sombre, ombre, i^ossible, admissible, vérité, autorité harmonie, génie, it/nurance, tolérance, humanité, piété. tombeaux, lamheatix. anntlièmes. systhiie-'. clarté, été, sunye, mensonge, éperdu-", entendus, enchen'trement. tista- inenf, cultes, incultes, (ibstraction<. fictions. espérance, exubérance, instinctifs, destructifs. totalité, réalité. lumière, priire. ralliement, firmament. diviser, maîtriser, pardonne, diinnc. Tout cela est riche d'après la définition de Banville, je le confesse, mais je dois avouer aussi qu'au bout d'une page je suis accablé sous cette richesse de mauvais aloi. C'est encore sa recher- che abusive de la rime riche qui lui a joué le mauvais tour de faire rimer, p. 195, extase avec entasse; or, cette fausse rime riche n'est pas même une l'inie de la dernière pauvreté, ce n'est pas une rime du tout, et une faute de cette nature n'est pas plus tolérable que le croc-en- jambe que reçoit la sintaxe, à la p. 186, dans les vers suivants :

J'Jlle avait dix-sept ans, gracieuse et Julie Comme on l'est à son âge et qu'on vient d'Italie.

Maurice Grammont.

F. Brunot. Histoire de la langue française, des origines à 1900. Tome I, de l'époque latine à la Renaissance, 1905, in-8°, xxxviii-548 p. Tome II, le seizième siècle. 1906. xxxii-504 p., Paris, Colin.

Nous venons tro}) tard jiour faire de la publicité à ce grand ouvrage dont le premier volume a paru en 1905; il a eu et il conti- nue à avoir le succès qu'il mérite. On a dit que l'auteur avait entrepris une œuvre grandiose et qu'il l'exécutait de façon magistrale; on a loué l'étendue et la sûreté de son information, la clarté et l'élégance de son exposition ; on a même ajouté qu'il était un des rares onimes au monde, pour ne pas dire le seul, qui fût en état de mener à bien ce grand travail d'un bout à l'autre; en effet, s'il est évident quel tel ou tel savant qui s'est spécialisé dans

toMi'i !:;< i;i.M>rs. '.)3

l'i'liKlf (l'un pniiil |i;ii lit iilici' Minuit )iii ti;iiU'r ((Mtaiii (lia[>ilii' axcc plus (le niîutiiso. on no voit pas troj) leipii^l aurait pu aborder avec autant d'aisance et avec une compétence aussi st'rieuse toutes les (luestions de toutes les périodes. Nous nous associons volontiers et sincèrement à ces jugements et à ces éloges que nous faisons n(*)tres : mais si nous nous en tenions là, l'auteur et le public pourraient penser que nous n'axons |)as même pris la peine de lire ces deux gros volumes et que nous nous sonnnes borné à nous reporter aux comptes rendus parus avant le nôtre, })our en extraire les conclusions et les contresigner. Certains t'ont ainsi, puis ils se reposent avec le sentiment du devoir accompli; c'est se contenter à bon marché, mais il vaudrait peut-être mieux ne pas prendre la plume.

Mettons-nous à la place de l'auteur, qui est en train d'achevé? son quatrième volume et qui vraisemblablement prépare en même temps une seconde édition du premier. Qu'est-ce qu'il peut le plus désirer lire actuellement sur les chapitres déjà publiés? Des critiques (jui appellent son attention sur certaines parties à revoir oii à rema- nier. C'est donc des critiques que nous allons lui présenter, les unes poi'tant sur des points de détail, les autres sur des questions |ilus générales. Non pas que nous ayons l'intention d'éplucher mot pour mot sa publication, de discuter telle étimologie incertaine, de contester telle restitution peu sûre; ce serait faire injure à une œuvre de cette étendue et de cette importance. Notre but est uni- (juement d'énoncer des critiques dont l'auteur puisse, après examen, tirer profit s'il le juge utile.

Mais auparavant nous devons insister sur un point qui n'a pas été suffisamment mis en lumière. C'est que son ouvrage n'est presque nulle part un simple résumé des travaux antérieurs; il n'i a guèi'e de chapitres qui ne portent la trace de recherches personnelles, et certains sont à peu près entièrement neufs. C'est le cas en particulier pour la majeure partie du tome II: Le --pizih/ie siicic. On n'avait sur le développement de la langue pendant cette période que des notions vagues ; on i voit clair maintenant, grâce aux recherches approfondies de ^f. Brunot. Nous devons lui savoir d'autant plus de gré de ses travaux sur cette éjioque, qu'elle présente un intérêt capital au point de vue de la linguistique générale. On i reconnaît nettement comment l'évolution naturelle de la langue a été conti- nuellement et en tout contrariée par les téoriciens et les grammai- riens, qui tentèrent de fixer la langue en lui donnant une gram- maire, de la simplifier, de l'enrichir, de l'embellir, obéissant dans l'élaboration de leurs règles à leur sentiment personnel, se laissant entraîner par des tendances souvent divergentes, ravivant un usage arcaïque qui leur {paraissait plus noble, consacrant une mode vul-

•.Il roMi'TEs |{i:m)i;5.

t^iiiio «jni loin s(iiil)l;iil plus \ivanti', exerçniil liMir iiiyôuinsiU' ;"i imaginer de luiienses exceptions, codifiant en un mot un langage composé de disparates et d'irrégulaiités. Le même fénomène s'est pnKluit dans toutes les langues qui ont eu une littérature assez longtemps pour donner naissance à des grammairiens et à des pédants; mais le plus souvent, et surtout lorsqu'il sagit de langues anciennes, il est bien difficile de distinguer ce qui représente l'évo- lution spontanée de la langue et ce qui est aux règles arbi- traires des donneurs de piéceptes: on ni arrive guère que par ipotèse : ici le départ est presque toujours aisé et certain, parce (ju'on dispose d'ordinaire de documents bien nets.

Nos critiques, nous les ferons porter de préférence sur la fonéti- ([ue. M. Brunot (1) est un grammairien, mais largement émancipé, puisqu'il est devenu un istorien de la langue et qu'il connaît les métodes des linguistes et des fonéticiens; pourtant il n'est pas devenu un fonéticien lui-même; sa fonétique est restée celle d'un grammairien ou d'un filologue; elle manque de pénétration et de vues générales.

T. I, pp. 149 et 150. Q^i'est-ce que c'est qu'un c sourd'' Un t est sonore ou n'est pas. En a. fr. fraindrc se terminait par un e sonore, aujourd'hui trififindre se termine par un r \oyelle. On comprend bien ce que veut dire l'auteur, mais dans un livre comme celui-ci. qui est à la fois une œuvre de vulgarisation et une œuvre scienti- fique, on doit veiller à la précision des termes. Dans le même ordre d'idées, p. 161 dernière ligne, c'est fonéfiijin' s'uitnrticjuv. et non f<'u>faxi</iie qu'il faut dire. Ue même encore il i aurait avantage à remplacer par d'autres les expressions tonirptCfi ■prinripale.'^ et foiii- ques fecondaircn (pp. 151 et 159) ; il est certain que les sillabes initiales visées à la p. 159 ont une résistance particulière, mais il faut craindre et éviter les mots (jui risijuent d'entraîner des idées fausses, ici celle du iifbenton (( f . J! L Jl, LUI, p. 165).

(1) A quel principe obéit M. lîrunot ))i)ur faiie ou non précéder de .1/. les noms des auteurs cju'il cite? A la p. 329 du t. 1, on lit M. dnsfon Paris, en 1905; à la p. 387 ]>'„,}i(t. à la p. 245 Clvdut, à la p. 280 .-1. Tlioi,i(i.<. ailleurs .1/. Cléihit. M. Tin, unis. etc. ("est l'abitude en Allemagne de donner le nom tout court; mais en l"'rance on fait précéder les no.ns des vivants d'un .1/.. que l'on supprime devant ceux des morts. Cliaque langue et chaque pays a ses usages; mais quand il n'est pas démontré que les usages alle- mands sont supérieuis aux nôtres, tenons-nous-en à ces derniers, qui parfois ont du bon.

COMPTES KKXDl S. 9.")

1'. 163. (iiw M'iil iliri- cette fia se : « Devant les voyelles palatales, le lieu d'articulation de l'explosive [r. <j) s'était a\aiué vers le [vilais mou? » C'est veis la ytartie antérieure du palais dur ipi'il s'était avancé.

P. 407: « Devant ces consonnes {r et /) qui étaient linguales... » On sait bien ce qu'entend l'auteur en désignant ces fonèines par l'épitète « linguales ». et il n'est pas le premier à l'employer dans te sens; mais il faut reconnaître que cette expression est bien mauvaise et que son abandon s'impose, l a-t-il des / et des / qui ne soient pas linguaux ? Et même est-ce que tous nos fonèmes ne scmt pas plus ou moins linguaux ? Il ne manque pas de mots précis qui désignent nettement les divers modes d'articulation sans laisser I)lace au doute ou à l'ésitation.

P. 164. Il ne faut pas mettre dans la même catégorie 1'// de huit et celui de honte ou même de hurhr (cf. pour ce dernier li L It, XLIV, p. 135). L'/( de huit est purement grafique (cf. If L N, XLV, p. 284) et ne s'est jamais prononcé. Si l'on dit le uit comme Ip onze, la ulfièine comme la onzième, c'est vraisemblablement parce iju'il s'agit ici de noms de nombre, les deux seuls avec un qui com- mencent par une voyelle; le besoin de les mettre en relief pour éviter toute erreur ou toute confusion amène à les détacher du mot qui précède. ]Mais on dit dizvit, un uitaine, et on a dit Vonziime. Si un, ime admettent le plus souvent la liaison, rersez-Ies toutes tl(ni< z une, réunissez-les tous en n un, c'est sans doute par l'influence de un. une. article indéfini, sur lequel on lie toutes les fois que le mot précédent est liable : mais il semble bien qu'il reste des traces figées du détachement de un; ainsi on dit ccn{t)-mi en face de ren(t) t ommes, quntre-vin{gts) -un en face de quntre-rin[gts) z omnirs, et si l'on dit vingt-et-un à côté de ringt-deux, c'est i>eut-êtro bien pour éviter la liaison vin,{gt) t un.

P. 175. Si -rpn- se réduit à -m-, comment rorjj(e)ni> a-t-il pu donner charme.^ (cf. .1/ S L, X, p. 201). si l'on pose mand{u)gcirr, la logique exige comp{o)dare et non romp{o)tfire ; ce n'e^t pas à une contradiction dans le traitement des intervocaliques qu'est due la divergence de mnngier, conter, et la consonne médiane n'a pas disparu sans laisser de traces (cf. .1/ .S' L, ihid.).

P. 160. Pourquoi dire à propos de Vo fermé : « Quelquefois il y a eu afî'aiblissement en e : .tohmonere ^ seniondre? » Il semble résul- ter de cette formule qu'un certain caprice préside à l'évolution, ou bien on est en droit de se demander pourquoi solario par exemple n'est pas devenu *selaz; en réalité nous sommées ici en j)résence d'une condition spéciale: Vo atone est suivi d'une sillabe qui con- tient un 0 tonique; il est donc régulièrement dissimilé en e par ce

ÎH) (OMITES lŒNDUS.

tlernirr, cl Ion u xiiiKunln' an lieu dr .-iuikiikI ic, idiiiiiie fvror de ■oirorc, eti'.

P. 170. note 1. (( Dans (eitains mots l'atone f)énultiènie subsistait encoio, (juand... » P<nii(iuoi dans (es mots-là et pas dans les autres? I a-t-il des mots désobéissants qui réussissent à se soustraire aux lois fonétiques, ou bien serait-ce tout simplement (jue ces mots ne se trouvent pas dans les mêmes conditions que les autres? « Après .<• le r réduit à y agit sur la voyelle quand il y a lieu : iifi<(0 ^ iKiix ». p. 166, note 3. Comprendra qui poura. Mais p. 170 on voit (lu'il i a des r-< (pii se sont constitués « par métathèse de .^v• », et à la note 2 de la même page que « la métathèee invers* se fait quelquefois » ; à la p. 172, « of. "c ^ i/ + - », mais « devant e. ■<(.■ > srh ». Décidément le asard préside seul aux changements fonétiques, et ce asard est terriblement ami des chinoiseries. Voilà conduit la fonétique des grammairiens. Ils prennent les faits Fun après l'autre, ils les rangent dans des catégories multiples et pourvues chacune d'un nombre illimité de subdivisions, l'on se perd, l'on ne rencontre que sujets d'étonnement et contradic- tions. Et les grammairiens se plaignent du discrédit dont ils jouis- sent I Ont-ils donc des droits à récolter autre chose que ce qu'ils ont semé'' Au lieu de ces classifications à perte de vue. de ces cadres faits d'avance, tout est dispersé, si l'on avait rassemblé les faits de même nature ils seraient devenus clairs par leur simple rappro- chement, et l'on aurait eu à exposer un fénomène d'évolution très simple. expli(]uant tout, et non pas à ranger dans des casiers succes- sifs des cas particuliers, qui ne tiennent à rien et qui sont tous plus obscurs et plus surprenants l'un que l'autfe. .V cet égard, la lecture du chapitre sur les consonnes implosives. pp. 168-172, est franchement intolérable; aucune idée générale, aucun fil directeur: les consonnes sont divisées en sifflantes, liquides, nasales, palatales, dentales, labiales, et chacune de ces catégories apparaît successive- ment devant ceci, puis devant cela, et les mêmes subdivisions revien- nent devant consonne devenue finale, et il semble que l'on ait tou- jours affaire à des faits nouveaux et différents, alors qu'au fond c'est toujours la même chose. Qui se douterait qu'il n'i a en réalité dans tout cela cju'un seul grand fénomène. qui pouvait être exposé en deux lignes'^

Au surplus il ne faudrait pas s'imaginer qu'avec ces classifications à outrance et ces énumérations indéfinies on a du moins l'avantage d'être complet. C'est en énumérant des exemples au lieu d'exposer des fénomènes, c'est en donnant les faits successivement et isolément au lieu de les groui)er, qu'on a le plus de chances d'en oublier et j)arf(jis de fort importants. Ainsi nous avons beau chercher daais

COMI'J J .-^ i;l.M)l >. 97

les Lliapitrcs uîi il est (jucslioii des xoyellcs atones, nous ne trouvons nulle part (jue l'auteur ait dit (jue les atones pénultièmes ne sont pas tombées à la même date selon (jue la voyelle ultième était a, e ou ii: débita'^ dette, euljiln'^ cmule ; ee n'est pourtant pas un fait à passer sous silence (cf. .V S L, X, j). 201, et XIII, p. 80). On lit à la {). 159: a libre en sillabe initiale atone « s'all'aiblit en e quand il était précédé de la palatale c (sauf devant /) ». Et clui- [Kaii, chaineiiii, etc."' Et qu'e^t-il tlevenu après </ ((jelhie, etc.)'' Au reste, que « se soit aifaibli en c ai)rès 2)alata.le, cela ne se comprend guère, et si c'était vrai comment expliquer girofle, (jisfnit, gésir, dont l'auteur ne souffle mot'l II serait temps de renommer à cette vieille opinion qu'il faut qu'une voyelle eoit longue pour se dif tonguer ; on troiiverait alors tout naturel que (t libre en sillabe initiale atone soit devenu ic après palatale aussi bien que « tonique (cf. .1/ .S' L, X, pp. 171 et 172). Il est dit à la page 157 (voyelle devant nasale) : « Les voyelles /, o, m n'ont pas, pendant cette première période (du VU' au XII° siècle), été influencées par les nasales » ; nous trouvons un peu plus loin, à la p. 334, la nasalisation de o (XllP siècle) ; mais nulle part nous n'avons appris ce qu'il était advenu de i et de u; pourtant au t. Il, p. 261, on voit in, vit, devenir e. œ (XVI' siècle) ; mais qu'étaient- ils auparavant, quelle était la fase antérieure et à quelle époque remontait-fclle ? On trouve éparses dans les pp. 168 et 169 les for- mules suivantes accompagnées d'exemples : « entre .<^ et r s'intercale un (/ », « ,^-i- + r intercalent un f », « devant ;• dental et après I s'intercale un d », « entre ni et r ou I, il s'intercala un b; entre ?i et r un d » ; mais rien n'indique qu'il s'agit dans tout cela d'un fénomène unique, ni (jue c'est le même qui a donné naissance aux formes fraindrc, ■poudre, joindre, croître, reinfre, etc. (cf. .1/ S L, X, pp. 199-200) ; au surplus il nous semble bien que l'au- teur n'a signalé ces dernières nulle paj't.

P. 151 à 156. M. Brunot distingue soigneusement les voyelles entravées et non entravées, ce qui donne lieu à quantité de classes et de subdivisions il se complaît visiblement. Qu'on parle d'en- trave lorsqu'il s'agit de comparer le traitement de parte à celui do 2)atre, c'est admissible, c'est peut-être même commode pour l'ensei- gnement, bien qu'il fût probablement plus clair et sûrement plus scientifique de parler de la coupe des sillabes. Mais lorsqu'on veut appliquer cette question d'entrave au yod et aux groupes qui le contiennent, on tombe vite dans l'inintelligible et même dans l'ab- surde. Qu'est-ce qui indique en effet qu'il i a ou qu'il n'i a pae entrave? le traitement de la voyelle qui précède les éléments con- sonantiques. Par conséquent, comme le montre l'auteur, le groupe

98 ( UMl'lL.-> JU.M)l>.

(■/ par exemple fait entrave après é fermé, mais pas a[)ri;s /■ ouvert, puisque so/éc/ii donne sn/ti/ et iiichi mil. Ce n'est done pas le groupe qui a la propriété de faire ou non entrave, c'est la voyelle qui le précède qui lui donne ou non cette propriété, ce qui est inin- telligible. Un yod intervoealique fait entrave, puisque Va de mayu « mai » n'est pas devenu è, mais « s'est combiné avec le y pour former une diphtongue descendante ciy (écrite cii), qui jusqu'au XI' siècle assonna avec les mots en a » ; mais les groupes sty et même stry ne font pas entrave puisfju'on a »/.< de oatiu, uitre de ostrea, bien que st tout seul fasse entrave : oct de hosie. Voilà mènent l'abus des classifications et des subdivisions et l'absence de vue générale. Nous ne savons pas, n'étant pas romaniste de profession, si en exposant les choses ainsi M. Brunot n'a fait que suivre ses devanciers, ni si persoinie les a jamais présentées avec plus de logique. 11 nous semble pourtant que ce ne serait pas bien difficile. Si l'on considère que l'évolution des voyelles françaises a consisté essentiellement et dès les périodes les plus anciennes en fénomènes de différenciation (cf. Meillet, M S L, XII, pp. 14 sqq.), tout devient simple et clair. Quand la difl'érenciation frappe en elle-même une voyelle indépendante, le commencement ou la fin de cette dernière devient plus fermé ou plus ouvert que l'autre partie : é devient ci, èi, è devient iè, ié, etc. ; c'est la diftongaison. Comme le yod est la plus fermée des sonantes françaises, quand l'évolution indé- pendante de la voyelle devrait fermer sa partie qui est en contact avec le yod, cette partie ne se ferme pas (par différenciation) ; si c'est la partie opposée qui doit se fermer, le yod ne l'en empêche en rien. Par conséquent a ne devient pas aè, è, mais reste a: iii(ic[u)hi ^ i/ifiiflc. é ne devient pas ri. mais reste c : f^o- Iic(ii)/ii ^ ■<o/i-il, 6 ne devient pas ou, mais reste o: genii- (■{u)lu ^ ijcnoil; mais è devient le: ueclii ^ vieil, o devient uo, ue : oc{ti)fti ^ ueil. De même main ^ nin-i, téctii ^ fe-it, uore ^ ro-i.--, mais lèrtii > *lie-it, lit, ô-itren ^ *iio-istre, ui-<fre.

Si nous avons formulé ces critiques avec tant de détails et d'insis- tance, c'est que 1' « Histoire » d'une langue, bien plus qu'une étude spéciale sur un point particulier, devrait présenter les faits par grandes masses. Ils ne devraient jamais apparaître que par groupes, et ces groupes mêmes ne devraient pas être isolés; on devrait voir le lien qui les unit, saisir comment les fénomènes sont expliqués et déterminés les uns par les autres. Une langue est un tout, une unité; elle est comme un organisme dont la même vie anime toutes les parties, dont tout l'ensemble est sounns à l'action des mêmes causes, dont tous les éléments évoluent d'une manière simultanée et parallèle. Tant qu'elle est vivante, une langue est en perpétuelle

COMl'TKS lU'ADIb. 00

évolution. Ses teiuiiiiues générales. si)ont;uu'es ou non, i)eu\L'nL vin^ assez diverses à deux moments de son existence éloignés l'un de 1 autre; mais quand un étudie une période donnée, nous voudrions (|ue l'on nuuquàt d'alinid (juelles ont été ses tendances générales et |U(' l'on montrât ensuilc (oiiiment tous les l'énomènes plus ou moins [jarticuliors qui s'i sont iiuinii'estés se rattaclient les uns aux autres et ne sont (pie le ilévi'lojipeiuent et la réalisation de ces tendances.

^Maurice Guammonï.

F. Brunot. L'enseignement de la langue française. Ce qu'il est, ce qu'il devrait être dans l'enseignement primaire, Paris, Colin, 1909, in-18 Jésus, 192 p.

Petit livre excellent. L'autcuir s'élève, avec juste raison, contre l'enseignement de la grammaire tel qu'il est pratiqué encore presque [lartout et qu'il ressort de la plupart des manuels que les élèves ont à leur disposition, c'est-à-dire contre l'abus des nomenclatures vides de sens, des règles inintelligibles qu'il faut apprendre par cœur avec leurs innombrables exceptions et sous-exceptions, contre l'exercice insensé qu'on appelle analise logique, contre la confusion perpétuelle de la grammaire avec l'ortografe, contre l'étude stérile d'une grammaire purement formelle, scolastique et morte qui n'a pas d'autre but qu'elle-même. Ce n'est pas des mandarins qu'il faut former, mais des onunes intelligents, aptes à comprendre et à manier leur langue. La grammaire doit être réelle et vivante; elle ne doit pas s'adres&er à la mémoire, mais à l'enbendement. C'est la langue iju'il faut enseigner, et la grammaire n'a droit à l'existence qu'en tant qu'elle en est un moyen.

Du reste, ce n'est point un livre de récriminations vagues; tout i est appuyé sur dee exemples décisifs. D'autre i)art l'auteur ne noufi laisse pas avec un desideratum incertain; il indique d'autres méto- des, sûrement meilleures, et il les éclaire aussi par des exemples précis. Ce petit ouvrage devrait être entre les mains non seulenu^nt des instituteurs, mais de tous ceux (]ui sont chargés à un degré quelconque, d'enseigner la langue française.

Maurice Gr.\mmont.

H. Suchier. Les voyelles toniques du vieux français, traduction de l'allemand, augmentée d'un index et d'un lexique, par Ch. GuERi.iN i)E GuER, l'iiiis, ('Jifuiijii(i)i. 1906 (230 p. in-16).

Ce petit volume est un recueil des formes contenant une voyelle tonique, qui figurent dans la littérature de rile-de-France et de la

lOO ( OMI'li:- lillM)!'-.

Noi'iiKUulic ciilro l'iin 1100 et Van 1300. i^o iiniii du l'aiiteiii- nous est gaiHiit (l'un (lépoiiillciiicul s( iiqnileiix. d'iine éiiiditiim solide et étendue.

Quant à la fonétique, c'est au suprême degré de la fonétique de grammairien. Non seulement il n'i a aucune espèce d'idée générale, mais le plan même qui a été adopté, le mode d'exposition est tel qu'il écarte automatiquement toute vue d'ensemble et supprime tous les rapprochements qui s'imposent. Au lieu de montrer quelle évolu- tion les fonèmcs ont subie aux Xll'-Xlll' siècles par rapport aux périodes antérieures, on énumère les mots qui possèdent telle voyelle tonique en les classant d'après les sons que cette voyelle représente en latin vulgaire. Voici dès lors l'économie d'un chapitre: à: A. Sources du son, ù provient: de o entravé latin, non suivi de nasale; de au lat. devant une consonne, sauf devant nasale; de a + l>, de a + p, de o + o ; 4" dans les mots d'origine savante, on a -ôi\ -ôi'. Et de même dans les mots empruntés. Le latin, dans ces mots, a o ou u libre. 13. ÎNIots isolés. C. ue à côté de à, i>u à côté de o, ou à côté de o. Rem. Sur le pf. en -bt -ôrent et l'impf. en -àe, cf. §..., sur o venant de ou, §..., sur pô, §..., sur o pour ue, §..., sur prôî-iite, §..., sur ù venant du franc, au, § .... sur cJierùl. §

Tous les chapitres sont ainsi ordonnés. C'est ce que j'appellerai le classement en désordre. 11 \a de soi qu'iui index complet est indis- pensable, et celui (jui termine l'opuscule a été très soigneusement établi.

Je ne demanderai pas à l'auteur ce q"^ c'est qu'une nionodiftongue (p. 75) ou (|u'une monotriftongue (p. 120), ni comment il peut i avoir une diftongue ou une triitongue dans ùv(\ eirc (p. 51); ici la fonologie perd ses droits. Je ne chercherai pas davantage à savoir si le chêne est le produit adultérin d'un châtaignier et d'un frêne (p. 70), ou quelle difficulté peuvent bien présenter brrbiz, Galice , espice et r.^uel rapport ils ont avec feiz (p. 50) ; mais je constaterai qu'il n'i a guère (ju'une discussion fonétique dans ce livre, qu'elle a poiu' objet les mots fiiu et jr)t (j). 106), et qu'elle ne supporte pas l'examen.

La traduction est claire et paraît fort bien faite, mais nous som- mes surpris qu'elle ait été entreprise. On traduit un ouvrage qui se distingue par sa nouveauté et son oi'iginalité, ce qui n'est certes point le cas, ou un livre de vulgarisation qui se présente avec des qualités particulièrement éminentes ; mais c'est une singulière idée de traduire un inventaire ou un catalogue. Les Français qui peuvent être tentés de se reporter à ce travail savent certainement assez d'allemand pour le consulter dans le texte original; j'imagine d'ailleurs que

COMPTES RENDUS. 101

Ifl ne sera pas son usage priiuipal. mais qu'il si'ivira essentiel lenioiiL à être dévoiipé eu petites tvaiuhes pour figuier dans les notes abon- dantes dont les jeunes rouumistules, trais émoulus du « séminaire », empliront les bas de pages des textes dépourvus d'intérêt qu'ils éprouveront le besoin d'éditer.

Maurice Gkammont.

A. Meillet. Introduction à l'étude comparative des langues indo- européennes, étlition, Paris, Hachette, 1908 (XXVI-464 p. in-8").

On dit volontiers que les Français ne sont pas colonisateurs ; ils ont jwurtant des colonies très prospères. Cc'UX qui leur font cette réputation n'i auraient-ils pas quelque intérêt? On déclare égale- ment (|u"ils n.e sont pas doués pour les langues étrangères et <|ue ce geme d'étude ne les intéresse pas. Pourtant ils possèdent des linguistes qui font bonne figure à côté de ceux des autres nations, et les livres qui paraissent sur les langues ou la linguistique ne i^em- blent pas être particulièrement délaiesés du public. Il faudrait peut- être en conclure que baaucoup de pex'Sonne<5 (jui n'ont appris aucune langue étrangère éprouvent le besoin d'excuseo' leur paresse en taxant d'inaptitude l'ensembLe de leurs compatriotes, ou bien qu'un grand nombre de eux qui se sont fait im fief de l'enseignement jugent à propos de dénigrer une métcde et une science qui ruinent leurs pro- cédés rétrogrades et scolastiques.

Quoi qu'il en soit, Y Introduction à l'étude comparative, des lan- gues iindo-européinneu de M. A. ileillet, a paru en 1903, et, bien que le livre soit assez gros et d'un prix plutôt élevé (10 francs), dès 1907, une seconde édition était devenue nécessaire, et nous apprenons que cette seconde édition est déjà très foi-tement entamée.

Nous avons rendu compte de la première édition ici même (t. XLVI. p. 600) ; nous avons montré combien cette publication venait <a projxjs, nous avons signalé les qualités de métode et d'exposition qui la caractérisent, nous avons essayé de faire entrevoir combien les connaissances de l'auteur sont étendues, solides et précises, et nous avons indiqué quels services ce livre était appelé à rendre. La nouvelle édition reproduit essentiellement la fisionomie générale de la première, en sorte que ce qui a été dit de celle-ci convient rigoureusement à celle-là ; mais il faut ajouter que l'ouvrage a été entièrement revu avec le plus grand soin et mis scrupuleusement au courant des découvertes récentes, en sorte que pas une page peut-être n'est restée telle quelle ; certains chapitres sur la mor- fologie, le vocabulaire et surtont la frase indo-européenne ont été presque totalement refondus; enfin le livre s'est enrichi d'un

102 COMPTES ni:\DLS.

fhapitie nouveau Sur le développement des dittlertrs indo rurnpéens. En 1903, la question des dialectes indo-européens n'était encoio qu'entrevue par les esprits clairvoyants; mais en 1907, grâce sur- tout aux travaux personnels de l'auteur, elle était suffisamment avancée pour qu'il fût nécessaire de lui donner une place dans un traité ayant pour but de retracer les grandes lignes du sietème linguistique indo-eurojiéen. Il est bon que ceux qui abordent l'étude des langues de la famille sachent dans quel sens elles ont évolué, et d'autre part il est intéressant pour tout le monde de voir avec (juel parallélisme vraiment remarquable elles se sont développées.

jNIaurice Gbammont.

A. Meillet. Linguistique historique et linguistique générale (Es- Iratta dalla h'iri.<i(i di Scienza « Scie/itiu », vol. IV, anno II, n" viii). lioliKjnn. 1908.

Article de vulgarisation, l'auteur expose nettement ce qu'est la linguistiquie générale, quel développement elle est appelée à pren- dre et quels services elle rendra. « La linguistique générale, dit-il, etst dans une large mesure une science déductive et u priori... Mais quelles que soient les difficultés de la linguistique générale ainsi comprise et quels qu'en soient les dangers, on n'a pas le droit de refuser de la faire. Car ne pas la faire explicitement c'est se rési- gner à la faire imi>licitement sans garanties et sans contrôle. »

M. G.

A. Keller. Spanisch fur Kauflcutc. 2' auflage, Lcipziij. Itei^hind, 1907 (VlII-178 p. in-12). 2 :\I. 80.

^Manuel pour apprendre l'espagnol sans maître. Il est divine en 35 leçons, compiienant chacune quelcjues notions grammaticales, para- digmes, variations de tèmes ou de désinences, etc., puis deux exer- cices, l'un en espagnol l'autre en allemand, composés uniquement de frases qui servent d'aj)])liiation à la jiartie grammaticale, enfin deux exercices de conversation, l'un en espagnol l'autre en alle- mand, et en outre le plus souvent deux exercices de frases com- merciales ou de correspondance commerciale, toujours l'une en espagnol et l'autue en allemand.

Les notions grammaticales sont simples, piécises et suffisantes. Comme dans tout livre intelligent, aucun chapitre spécial n'est consacré à la sintaxe ; la sintaxe espagnole ne présente pas assez de iiarti( uhirités ])our que les frases que Ton rencontre au cours de

COMPTES RFADCS. 103

roiiviagc iio piiffisciit |i;i>^ iioiir la faiio (onnaitio : la partie gram- maticale contient d'ailleurs à l'occasion une brève remarque Pur l'ordre des mots. L'esjiagnol des exercices de conversation et d'a])- l>lication est de fort bon aloi ; quant aux exercices en allemand à traduire en espagnol ils sont composés de telle sorte que l'usage d'un dictionnaire est tout à fait inutile ; tous les mot« dont on ]>eut avoir besoin se trouvent ou dans la leçon même ou dans les pré- cédentes.

Ce traité est composé spécialement jwur les commerçante, mais il n'i a aucune raison iiour qu'il ne soit })as employé tout aussi bien par les personnes que le commerce n'intéresse pas particuliè»- rcment, car c'est en somme le meilleur manuel d'espagnol qui existe eu ce genre. M. G.

M. Niedermann. Contribution à la critique et à l'explication des

gloses latines (Académie de Neuchatel, Eecueil des travaux publiés

par la Faculté des lettres, premier fascicule), Xciic/iàfel, Atliiu/er.

/'mis. Picard, Leijjziij, Hurrassowitz, 1905 (x-49 p. in-8").

.M. Xiederniann étudie quelqvie vingt-cinq gloses latines qu'il ein

pruutc au Tln'.<ciuius de 'SI. Gœtz. Tantôt c'est pour les corriger,

tantôt pour montrer qu'il i a lieu de les maintenir. Ses explications

sont toujours ingénieuses et intéressantes ; elles sont constamment

appuyées sur les données de la grammaire comparée, ce qui leur

apporte une solidité ])articulière et les distingue de la plupart des

corrections publiées journellement par les filologues et qui laissent

trop souvent l'impression de vues subjectives et éfémères.

Parfois la discussion d'une glose est pour l'auteur le point départ d'une recherche étendue sur un point particulier de linguisti- que, sur la formation du féminin en latin (p. 33). sur les fénomènes de dissimilation et de superposition sillabiques (p. 19) ; ainsi l'intérêt de cette étude devient plus général et plus élevé.

C'est encore de dissimilation et de superposition sillabiques qu'il est question dans une autre petite plaquette du même auteur intitulée ICluih" sur ht iJis.-i/iii/alion consoncintique en Inlin (Le Musée belge, XII. 3, 1908). Nous ne pouvons pas développer ici comme il le fau- drait l'examen de ces fénomènes. mais nous le ferons prochainement ailleurs. M. G.

Ch. Bally. Précis de stylistique, (ieiilrc. /']r/r/iiHan. 1905 (186 p. in-12).

L'enseignement secondaire que l'on donne actuellement en Kurope étant encore essentiellement scolastique et formel, la première idée

10 I COMPTES RENDUS.

(jiio suggoie in nous le mot .<tilistiquc est <fllf «le lèglrs j)our tourner des frases abilement. M. lîally ne s'ocrupe pas de la langue écrite; c'est à la langue parlée, la seule vraiment vivante et natu- relle, qu'il applique le mot stilistique, et cette application est des plus légitimes. La stilistique, c'est l'étude des moyens d'expression dont dispose une langue et des qualités impressives qu'elle possède.

Ce que la stilistique étudie dans la grammaire et surtout dans la syntaxe, ce n'est pas le mécanisme des lois grammaticales, mais les moyens d'expression qui en dépendent. Ce qu'elle étudie dans les mots, ce n'est ni leur étimologie, ni leur istoire, mais l'idée ou le sentiment qu'ils renferment, l'elfet qu'ils produisent. Ce qu'elle étudie dans la sémantique, ce n'est pas l'évolution du sens des mots, c'est la nuance de signification qu'ils présentent à une époque donnée. L'examen des stiles individuels et des procédés estétiques ou expressifs employés par tel ou tel écrivain ne sont pas son fait; mais elle recherche quels sont les moyens d'expression généraux dont dispose une langue, quels sont ses traits caractéristiques et ses ten- dances communes.

Voilà en quelques mots le programme de cette discifjline nouvelle. Après l'avoir exposé, l'auteur s'efforce de le remplir en prenant chaque point successivement. Ce n'est pas qu'aucun chapitre ait la prétention d'être définitif ou complet. ^I. Bally ouvre une voie nou- velle, mais il ne fait pas un dénombrement de tout ce qu'on rencon- tre en la parcourant ; il indique elle mène, il montre à quels moyens on doit avoir recours pour la suivre, il fournit des spécimens de ce qu'on i trouve à chaque pas. Les exemples qu'il donne sont toujours bien choisis et il les accompagne d'un commentaire fin et pénétrant qui fréquemment les rend propres à devenir des tipes ; en outre il tire d'ordinaire de leur examen des réflexions générales qui souvent peuvent être érigées en principe. Il en résulte que son livre, bien qu'un peu compact, est toujours agréable à lire. On i voudrait trouver beaucoup de choses qui n'i sont pas; mais l'auteur sait mieux que personne qu'il n'a pu, dans ce premier essai, que donner un aperçu des principales questions qui sont du domaine de la stilistique. En ce qui nous concerne, nous désirerions particulière- ment un chapitre sur la valeur expressive (jue peut donner à un mot le déplacement de son accent d'intensité: Vous êtes vn assassin/ C'est dégoûtant ! et un autre sur le choix des mots lorsqu'il est déterminé par la présence de sons susceptibles de devenir expressifs et sur la mise en valeur de ces sons ; que l'on compare à ce point de vue: effrayant et effroyable, ou bien: cest un sinistre imbécile et ce n'est qu'uti pauvre imbécllr.

L'ouvrage se termine par un appendice sur la traduction, il i a des pages excellentes. Maurice Grammont.

COMPTES Hi:\nL:s. 105

Ch. Bally. Traité de stylistique traii(,aisc. [, Uiiililhiiuj. Winh r, vt Paris, Kliiickslcrl-, 1909 (xx-332 pages in-12, 6 fr. 25).

Ce que nous avons dit du /'réci.< s'applique également au Trtiilr. On i retrouve les mêmes qualités d'analise pénétrante et d'observa- tion précise. Mais le Traité n'est en aucune numière une seconde édition ni une refonte du Précis. Le plan est tout diiïérent, les questions de métode sont discutées de plus près, les principes établis avec plus de rigueur, reliés entre eux d'une façon plus sistématique et éclairés par des exemples plys nombreux.

Nous avions trouvé le Précis un peu compact, le Truilé l'est davantage. Certes on ne regrette pas sa peine quand on est arrive au bout du volume, mais on n'i arrive pas d'une traite; il faut s'i reprendre à plusieurs fois. Il est vrai que le chapitre qu'on vient do lire invite toujours à aborder le suivant; l'intérêt se soutient d'un bout à l'autre. Certains chapitres étaient à peine en germe dans le Précis, telle l'étude sur les etïets par évocation de milieux (cinquième ])artie). telles les recherches sur la langue parlée et la dislocation des membres do frase (septième partie). L'une des deux questions dont nous regrettions l'absence dans le Précis, à savoir la valeur impres- sive du déplacement de l'accent d'intensité, est abordée dans le Traité. Nous avons donc ici un ouvrage beaucoup plus complet ; mais nous le voudrions plus court. Ce volume est sorti, comme le j)récédent. d'un enseignement donné au Séminaire de français ino- denic de l'Université de Genève (1). lin effet, c'est plutôt un cours qu'un livre; les mêmes questions sont reprises à différents endroits, ce qui est nécessaire dans une suite de conférences sur un sujet dont toutes les parties sont étroitement reliées l'une à l'autre, se pénètrent et s'entrecroisent. Ainsi, pour ne citer qu'un point, il est parlé de la valeur affective de l'intonation au paragrafe 105 (deu- xième partie), au i)aragrafe 177 (troisième partie), aux paragrafes 250. 257-264 (sixième partie), aux paragrafes 287 et voisins (sep- tième partie). Nous voudrions maintenant un exposé plus analitique, isolant davantage les diverses questions, quelijue chose de court, un manuel en un mot, l'on se retrouve aisément. Ce serait la meil- leure manière de répandre ces notions, dont l'importance n'est plus contestable, et en même temps de susciter des recherches approfon- dies sur des points particuliers.

Maurice Gram.most.

(1) « C'est la cinquième roue d'im char j> (p. 306) est du français de Genève, non du français de France.

100 COMPTES RENDIS.

J. Scliâtzcr. ll( rlviiiil't uiid Ciestaltiiiig dcr l'riin/iPhi.silicn Heili- gennaiiKMi. Dissertation. Miinstrr i. 11'.. 1905 (96 p.).

La France est. semble-t-il. par exccUemc le pays des saints. Nulle part peut-être leur culte n'a reçu un pareil développement, nulle part autant d'églises, de chapelles, de lieux abités ou de lieux dits n'ont été placés sous le vocable d'un saint. Aussi les noms de saints sont entrés dans les parlers populaires et ont évolué avec eux. 11 pouvait donc être intéressant de recueillir et d'étudier les diverses formes qu'ils i ont prises. C'est le travail qu'a tenté M. Schàtzer et il s'en est acquitté onorablement.

Après un chapitre d'istoire sur le développement du culte des saints en France, il examine les formes de leurs noms ; tout d'abord ceux qui appartiennent surtout au nord de la France, puis ceux qui sont plutôt fréquents dans le midi ; ensuite ceux qui ont lUie protèse constituée par la fin du mot .^aiiit, ceux dans lesquels on reconnaît des formes de nominatif ou d'accusatif, ceux dans lesquels il i a eu déplacement d'accent, ceux auxquels s'est soudé le mot r/(i/uiini.^-, enfin leux dont la forme a été modifiée par étimologie populaire.

Le plan est simple, l'exposition est claire et les explications sont généralement correctes. L"ou\rage se termine par la liste des noms sous leur forme latine ou latinisée; on voudrait le registre de toutes les formes qui sont signalées dans l'étude.

M. G.

L. Wiener. Economie histoiy and philology (p]xtrait de T/ir </nti ff'ily journal of rcoiioiiiic-i. XXV, 2, pp. 239-278), ('aiiiljri(/r/r Mass.- U. S. A., Harwurd Unircrsifi/, 1911.

ISI. Wiener essaie de reconstituer l'istoire de quelques termes de commerce et de quelques noms de marchandises en adjoignant à la comparaison des formes dans les diverses régions et aux dilïérent«s dates les indications fournies par ce que l'on peut savoir sur les grandes voies économiques suivies au cours du développement de la civilisation par tel produit ou telle abitude commerciale. Les prin- cipaux mots examinés sont les noms de Vacier dans un certain nom- bre de langues européennes et asiatiques, ceux de la tirctainc et du trirni^ du ijdihi) italien, du ijinri r angrais. Etufle intéressante.

M. U.

COA[PTES RENDUS. 107

E. Lefèvre. Catalogue gc'-iiéral de la Lihiaiiii' iiii>\t'ii(,a!c, aiiiu'i' 1910. Mnr.<iiU<', Uunt, 1911 (15 ji.)-

« l'ar librairie provençale, dit rauletu-. nous eoinpreiiuiis tous les livres écrits en dialectes du Midi do la France et les ouvrages s'y rapportant. »

Ce plan n'est pas net et nous send)le illimité. Qu'est-ce ipie l'au- teur entend par un livre? 11 signale des publications de 4 pages, des plaquettes de 8 pages (dont 4 bia.nches) ; est-ce que ce sont des livres? Un tirage à part d'un article de revue est-il un livre? Alors pourquoi ne pas citer tous les articles de revue, même ceux dont l'auteur n'a pas reçu de tirage à [)art, dans lesquels il est question des parlers du Midi?

A fpiel titre fait partie de la « librairie provençale » un ouvrage en français qui « contient une tirade de 40 vers environ pour la glorification de l'accent méridional », ou un autre qui donne à uni- certaine page une « appréciation du Félibrige et de V. Mistral? »

Quel profit i a-t-il, lorsqu'un auteur a produit trois ouvrages (jui doivent figurer à la suite l'un de l'autre, à répéter les trois fois les renseignements biografiques qui concernent cet auteui?

Les fautes d'impression surabondent dans ce petit catalogue. Les mots allemands sont écrits avec une fantaisie (jui transforme Wur- Urfiiirh en Xoitcrhitrl: ; les mots provençaux ne sont pas toujours beaucoup mieux traités: tifidiiclm devient / lyn/ur/i u. cru boafs dcid uiountanliv devient ara hoitl--< de la iiimintaiihn, etc.

M. G.

Félix Gaiffe. Thomas Sebillet. Art Poétique françoys, 1548, édition critique avec une introduction et des notes. Paris. E. ('oriiéli/, 1910. Un vol. in-8° de xxvi-226 p.

11 était très désirable que Ton rééditât l'.lrf l'ac/ique de Sebillet, qui occupe une place inqiortante dans l'histoire des idées littéraires au XVI' siècle et qui était inabordable pour beauccjup de travail- leurs.

Toute la partie criti(|ue de cette édition nouvelle est excellente. Le texte pris pour base est, comme il convenait, celui de l'édition de 1548. celle qui joua un rôle dans l'histoire de la Pléiade, celle qui suscita des répliques et des contre-répliciues. L'indication de toutes les variantes des autres éditions (sauf celle des variantes purement orthographiques) est jointe au texte, et les pages xiii-xx de l'intro- duction établissent clairement la filiation de ces diverses variantes, leur valeur, leur intérêt.

108 COMr»TES RENDU?.

Le coiiimi'iitairt' [iiiilologi<iiie piéi ise ou leclifie (c iju'on savait jusqu'il! d'un assez grand iiouibie des mots employés par Sel)illet dans ce texte. Le volume de yi. Gaitfe apporte donc une contribution notable à l'histoire du vocabulaire au XVI' siècle. (La liste des mots étudiés est donnée dans l'index.) Ce commentaire aurait uu être enrichi de quelques notes de plus. Par exemple, on aimerait avoir un mot sur l'histoire de rctardatlon (p. 23), de coahi'cencc (p. 75), de sifjnainment (p. 125), d'accrfencr (p. 153), etc. Une note sur oit, employé au sens de tandis que, alors que, m'amène à poser une question. Sebillet écrit, p. 155 : « Mais je Ay que l'Elégie traitte l'Amour, et déclare ses désirs, ou plaisirs, et tristesses a celle qui en est la cause et l'obgét. mais simplement et nuément : nu l'épistre garde sa forme de superscriptions et soubzscriptions, et de stile plus populaire. » M. Gaiiie met en note: « Il faut sans doute comjirendre oii et non ou bien ». Cet emploi de oit au sens de ht oii, tdtidis que, au contrain-, est fréquent à la fin du XVI<= siècle. Il y en a un exemple dans un passage très connu de la satire de Régnier contre Malherbe, vers 83. Malherbe et ses disciples, écrit le satirique, « rampent bassement, t'oibles d'inventions Et n'osent. f)eu hardis, tenter les fictions... Oit ces divins esprits, hautains et relevez (Ronsard et. ?es élèves...) » Le sans doute de ^I. Gaiffe semble prouver qu'il n'a pas rencontré oii employé en ce sens dans les textes du XVI" siècle qui lui sont familiers, c'est-à-dire dans ceux de la première moitié du siècle. Faut-il en conclure que cet emploi de oit s'est développé seulement après 1550?

Le commentaire historique, très abondant et très jnécis. ))ermet bien de voir quelle est l'originalité de l'Art ))oétique de Sebillet parmi les Arts poétiques antérieurs et postérieurs. Ce commentaire est complété dans l'inti'oduction : 1' par une courte biographie de l'auteur (l'orthographe de son nom y est fixée: il faut écrire .Sebillet) ; par une bibliographie de ses œuvres (la paternité de deux traductions lui est enlevée) ; 3" par une liste des Arts poétiques antérieurs et postérieurs. Comme beaucoup de ces Arts poétiques sont encore inaccessibles à In grande majorité des travailleurs, je regrette que ]\L (Jaifl'e, tio)) discret, n'en ait pas donné une brève analyse et n'en ait pas inditpié les caractères généraux.

Sur un point le commentaire historique de M. Gaiffe est un peu incomplet : celui de savoir si Sebillet a soupçonné les dettes de l'école marotique envers les Italiens. M. "Gaifl'e pose la question à propos de l'épigramme. Sebillet la déclare toute française. Il ne voit donc pas, ou ne veut pas dire, remarque M. Gailfe. que le goût de l'école marotique pour l'épigramme fut fortifiée par le goût des Italiens contemiiorains ))()ui' le st roiiilnilhi. Il fallait ajouter deux

( t>Mi'iJ> iii;M)is. lO'.l

autres iciiiiiiiiuos : bien loin île leroiiiiaitii^ (|iu' Maint doit à San- iiazar une de ses églogues, Sebillet ne nomme même pas Sannazar ; plus loin, il cite une pièce de Saint-Gelays en rimes tierces sans nommer J'enibo, son inspirateur. Sebillet a-t-il ignoré ces em- prunts à l'Italie, ou, les ayant connus, les a-t-il dissimulés? .Je crois qu'il les a ignorés. Sans doute, il connaît lui peu la poésiu italienne: il parle de Pétrarque, de ses sonnets et de ses sextines ; il nomme quelque part Séraphin et cite même son épitaphe. Mais il n'attache pas une importance extrême à l'invention ; il ne t'ait aucune difficulté de reconnaître les dettes de Marot envers les anciens ; il conseille l'imitation, même celle des poètes de la même langue ; il est partisan des traductions. S il avait su ce que Marot et Saint-Gelays devaient à l'Italie, on ne voit donc pas pourquoi il l'aurait tu.

Sebillet, (jui ne reconnut pas les emi)iunls faits à l'Italie par l'école de Marot, fut probablement un de ceux qui reconnurent les emprunts faits aux sources italiennes par du Eellay, auteur de rOlirr. Sebillet ayant conseillé la traduction, du Bellay la con- damne nettement dans sa Dcffense et tJhi-itration : elle est toujours, à son avis, moins bonne que l'original et elle devient sacrilège quand elle s'attaque aux poètes. Dans l'avis ans Lecteurs, qui précède sa traduction de Vlphirjcne d'Euripide, Sebillet riposte vivement, puis ajoute : « Si je fay moins pour moi en traduisant anciens auteurs qu'en cérchant inventions nouvelles, je ne suy toutefois tant a reprendre que celuy qui ee vante d'avoir trouvé, ce qu'il ha mot a mot traduit dés autres. » En citant ce texte p. 188, note 2, M. Gaiffe ne dit pas que Sebillet vise ici l'auteur de VOUre. Mais je crois que c'est bien lui qui est visé. Dans la préface de sa première Oliip. du Bellay se vantait en efi'et « d'avoir trouvé ». alors que beaucoup de ses sonnets étaient « mot a mot traduits des autres » ; or, nous devinons en lisant la préface de la seconde Olii-e que les emprunts du poète furent reconnus par quelques-uns. Sebillet fut sans doute un de ceux-ci. et probablement avant d'accuser du Bellay de plagiat, sans le nommer, dans l'oi î.s qui précède son Iphiijène, il dut le faire plus d'une fois dans la conversation.

Un mot sur deux vers de Sebillet singulièrement coupés. Ce sont les deux derniers vers du sonnet a re)irieii-< mis en tête de VAr' l'uettque :

Et le montrant si j'ay pu rencontrer Chemin pour y venir, que tu en uses : Sinon, que tu en montres un plus seur.

Du Bellay, dans sa Deffense et illustration, II, 9, critique la

Il'' coMi'l i;s i;i.M)i!^.

i()ii|>e de (('. «ieinicr vois, .M. (jailh- sPiiibie i;i ( riti(|UC'r iiiissi. ot Hvec ello lelle du vers précédent. Le (Juin/il. pour déleudie Seljiilet, se borne à leniaiiiuei' ijne l'iuiteur de l'Olirc est tombé lui-même plusieurs fois dans (e défaut. JOnfin, le qui est plus eurieu.x, t'est «pie Sebillet, quand il parle du vers de 10 syllabes dans son Art J'(>eti<jue, n'admet pas qu'il soit coupé autrement qu'après la 4' syllabe. Cependant les deu.x coupes (jue nous avons ici me parais- sent heureuses. L'avant-dernier vers, au lieu d'ofliir la coupe 4 + 6, offre la coupe 6 + 4 : « Chemin pour y venir,/ que tu en uses. » Mais puisque la coupe 4 + 6 est légitime, pourquoi donc la coupe 6+4, qui n'en est qu'une variante, serait-elle défendue, si le poète en fait un emploi intelligent, ce qui est précisément le cas ici ? Le dernier vers est plus audacieux. 11 a deux coupes principales au lieu d'une: « Sinon / que tu en montres / un plus seur. » Mais, est-ce (pie nous n'avons pas ici pour le vers de dix syllabes léquivaleni de ce qu'est pour le vers de douze syllabes la coupe dite romantique divisant le vers en trois métro? ? Cette coupe convient aux conclu- sions. Elle convient ici. Donc je féliciterai Sebillet de s'être mis dans la pratique en désaccord avec ses théories, d'avoir donné au vers do dix syllabes deux coupes nouvelles et intéressantes qui eussent mérité d'avoir plus de succès.

Joseph VlANEY.

Emanuel Mattsson. Etudes phonologiques sur le dialecte (truhp vuhjiiin- (le Jioyrouth. V i,.«il . A /)pr'/l>rr>j, 1910 (188 p. in-8').

Par son intéressant travail « sur ie dialecte arabe vulgaire de Jjeyrouth », M. Mattsson a réalisé un progrès sur ses devanciers dans l'étude des parlers de Syrie et a réussi, en suivant de près le 0 système phonéticpie des grammairiens indigènes » comme Sibawaihi f't Zama Hsari. à combattre et peut-être aussi à dissiper ceitains préjugés que quelques orientalistes européens avaient à l'égard de ces savants. Les linguistes poui'ront donc le consulter avec profit, tout spécialement dans les cliapiti-es ipii concernent la description (les consonnes et \"ini('tht.

L'auteur n'a voulu tenir aucun compte de la plupart des travaux de ses devanciers sur la Syrie et en particulier de ceux <\e Landberg. 11 n'a peut-être pas tort, du moins quand il s'agit des (( Proverbes et dictons » de Landberg. ipii contiennent assez d'inexactitudes et de fausses interprétations.

On peut reprocher seulement à .M. ]\Iattsson d'avoir étudié uni- quement « la langue parlée cultivée » et négligé la langue du peuple, qui n'est pas la moins intéressante. 11 aurait entrer en contact

( ()Mi'Ti;s i;i;m)1 s. I H

iiuiiu'diat avec les gens privés de toute mit me iiitelleetuelle cL ne pas se borner à prendre eoinnie uiiiques informateurs des professeurs arabes, tel l'éininent Joseph Harfoueh. qui. imonsiiemment et pres- que malgré eux, parlent un langage beaucoup plus proche, surtout |iour les voyelles, du classi(|ue que du vulgaire. Mais, vu le court séjour que M. Mattsson a fait à Beyrouth, il lui était difficile d'em- ployer d'autre moyen pour arriver à son but. On peut lui reprocher aussi de n'avoir pas employé la même terminologie linguistique que l'école française (ce qu'il aurait faire, puisqu'il a écrit en fran- çais), ou du moins de ne nous avoir pas donné une définition de chaque terme technique employé dans son étude. Son travail aurait aussi gagné en clarté et en précision s'il avait été un peu plus soigné : beaucoup de mots et même de passages qu'il serait trop long d'énuniérer ici ne seraient pas à peu près incompréhensibles (on ne rencontre que très rarement les mots classiques en face des mots dialectaux et il faut vraiment être du pays même pour surmonter tes difficultés). Passons maintenant à des observations de détail.

P. 35. M. Mattsson écrit: « devant s et 3 7 remplace k », et un peu plus loin : « g se produit à la place de ti » et il donne un exemple pour chaque cas. Pour ma part, je n'ai jamais prononcé, ni entendu prononcer byiyzih « il ment » pour byilzih et hy'ujhir « il nie » pour byinkir. Si l'auteur a bien entendu, il ne s'agit sûrement que dune prononciation individuelle, exactement comme colle de y sonore dans quelques mots d'emprunt, le (j n'existant pas en pi-incipe dans notre dialecte.

P. 38. M. Mattsson aurait beaucoiip mieux fait de distinguer dans la